Конголе
-Помните 1994 год?- спросил окружающих на фуршете одной научной конференции известный издатель научной литеретуры.
-Да, девяностые, выживали, как могли,-ответил ему молодой кандидат наук, сотрудник московского музея.
-Я не об этом,- поморщился издатель,- в том времени была своя прелесть, свежесть ощущений что ли, доступность многих вершин. То что сейчас невозможно -тогда решалось и делалось. Помню, как мы формировали первый в постперестроечной России научный альманах по нумизматике. Денег в государстве не было, все ждали траншей от МВФ, зарплату бюджетникам платили через раз и тут вдруг- альманах по нумизматике, да еще по частной инициативе. Это же Ого-го!
-Вы имеете ввиду эти тоненькие брошюрки о монетах?- съязвил сотрудник музея.
В 90-х он, тогда еще студент ВУЗа, видел эти книги и даже покупал для себя кое что.
-Да, именно их. Это сейчас их можно назвать тоненькими, а тогда, когда в стране с ноготысячной армией коллекционеров о монетах не издавалось ничего- альманах воспринимался, как серьезное научное издание, да собственно он таковым и являлся. Но речь не о том. Когда подготовили первый выпуск встал вопрос о резюме на иностранных языках.
-Какая проблема, любой студент на английский переведет,- снова подал голос музейный сотрудник.
-Сейчас, да, задача не сложная! Тогда-нет, далеко не любой даже знающий язык мог справиться со специальной терминологией. Кроме того, нам, как издателям, хотелось "выпендриться" и сделать резюме не на банальном английском, а на трех языках, включая французский и немецкий.
-Почему же не испанский?- с ехидцей заметил молодой кандидат наук.
-Планировался и испанский, но для начала решили остановиться на этих трех. С английским и немецким проблем не случилось, перевод был готов быстро, а вот с французским вышел небольшой казус.
-Что, не могли найти толмача?
-Наоборот, нашли, очень быстро и не просто со знанием, а с опытом работы заграницей и практически свободным владением.
-Так в чем проблема?
-Очень занятная история получилась, знаете ли? - издатель улыбнулся,- перевод был готов в срок, альманах напечатан, тираж быстро разошелся, мы занялись следующими выпусками. Но однажды на конфренции ко мне подходит один старичок. Кто он был на самом деле-неизвестно. Старинная московская немецкая фамилия, коллекционер со стажем, немножко "баловался" научными сообщениями. Все его очень уважали. Большую часть жизни он провел заграницей, свободно говорил на нескольких языках.
-Он, что подверг альманах критике?- спросил неуёмный музейный работник.
-Отнюдь, отзывался очень хорошо, только спрсисил, где это мы нашли французского переводчика негра?
-Негра?
-Тогда говорить так было в порядке вещей, политкорректное, но неточное понятие "афроамериканец" прижилось позже.
Так вот, не мешайте, я завершаю,- сказал издатель,-обращаясь к молодому кандидату наук,-
Я, понятное дело, удивился, перводчик был русский на все сто и спросил старичка, почему он так решил?
"Вы понимаете, я часть своей жизни прожил в бывших французских колониях в Африке, хорошо знаю особенности местного французского и, прочитав резюме, сделал вывод, что его мог составить например уроженец Конго,- спокойно сказал старичок.
"Почему"?
"Есть некоторые характерные лингвистические особенности местного диалекта французского, называемого "конголе". Парижанин так сказать не может"!
-Вас задело замечание?- спросил музейный сотрудник.
-Конечно и когда я вернулся с конференции, первым делом позвонил переводчику и спросил его.
-И что?
-Он очень удивился, а потом, сказал, что в студенческие времена два года жил в Конго, на практике, работал переводчиком в школе, где советские спецы учили местных трактористов.
Вот тут я и оценил уровень лингвистической квалификации старичка, который даже в научном тексте уловил особенности языка.
-Наверное он работал на советскую разведку?- спросил кто то из компании.
-Не знаю, на конференции никто об этом не говорил, но к мнению старичка прислушивались.
Вот такая история в кулуарах научного форума за кофе-брейк. Поучительно, не так ли?
Свидетельство о публикации №214050700868