Семь очерков о дружбе Любы Качан с Ритой Райт

НА СНИМКЕ: Рита Яковлевна Райт-Ковалёвой (Раиса Яковлевна Черномордик)- (1898-1988)

Рита Райт - блистательная и неутомимая переводчица. Ей мы обязаны знакомством с такими книгами как «Процесс» и «Замок» Кафки, «Над пропастью во ржи» Сэлинджера, «Город» Фолкнера, «Бойня номер 5» и «Колыбель для кошки» Воннегута. Она перевела на русский язык Генриха Бёлля, Натали Саррот, Анну Франк. Рита Райт написала воспоминания о Маяковском (эти воспоминания она перевела на немецкий), о Хлебникове, об Ахматовой и Пастернаке. Она автор художественной биографии Роберта Бёрнса.

Она переводила в трудные времена. Известно, как она дралась с цензорами за каждое слово её перевода. Её язык – эталон русского языка ХХ века.


Рита Яковлевна познакомилась С Любочкой в октябре 1967 г. С тех пор они дружили. Рита Яковлевна приезжала в Академгородок три раза. В Академгородке жил друг её молодости Юрий Борисович Румер. Она называла его Румиком и говорила, что у них в молодости был маленький романчик.

Я помню их обоих у нас дома. Юрий Борисович в основном полудремал в кресле, а Рита Яковлевна, напротив, была очень оживлена, много рассказывала и о прошлом, и о своих сегодняшних делах

Любочка сохранила, как величайшую драгоценность, 4 автографа Риты Яковлевны на книгах, которые она переводила, оттиск трёх глав её книги «» и несколько писем.

Продолжение следует: http://proza.ru/2014/05/15/274


Рецензии