Уильям Шекспир. Сонет 65

65.
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O! how shall summer's honey breath hold out,
Against the wrackful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong but Time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
O! none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.

65.
Медь, камень, океан, земля бессильны
Смерть победить. Ничтожен перед ней –
Куда уж более! - цветок умильный,
Но даже он и то красы сильней.
Не устоит медвяный запах далей
Пред натиском осенних дней. И вы,
Отвесы скальные, врата из стали, -
Ничто пред Временем, слабей травы.
Тускнеют жемчуга и самоцветы
И исчезают, превратясь в песок.
Спаситель Красоты, скажи нам, где ты?
Пусть Время вспять направит свой поток!
Лишь ты, Любовь, сиянье сохранила –
Твою красу спасли мои чернила!


Рецензии