Уильям Шекспир. Сонет 71

71.
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O! if, I say, you look upon this verse,
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay;
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.

71.
Когда умру я, не печалься дольше,
Чем прозвонит звонарь планете всей,
Что в мире подлом не жилец я больше,
Что я теперь в земле среди червей.
Не вспоминай, читая эти строки,
Кто их писал. Я так люблю тебя,
Что загодя прошу, предвидя сроки:
Забудь меня, чтоб слёз не лить, скорбя.
Возможно, этот скромный стих ты встретишь,
Когда уже я скроюсь в вечной мгле,
И имени поэта не заметишь,
И всю любовь свою предашь земле, -
Чтоб мир, заметив, как ты безутешна,
Не осмеял твою судьбу поспешно.


Рецензии