Уильям Шекспир. Сонет 79

79.
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace;
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give an other place.
I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen;
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again.
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek: he can afford
No praise to thee, but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.

79.
Твоя краса меня воспламеняла,
Тебе служил я, не жалея сил.
Но что-то лира зазвучала вяло,
Знать, остывать стал стихотворный пыл.
Любовь! Всё, что в тебе так восхищает,
Ждёт более достойного певца.
Но знай: всё, что тебе он посвящает,
Поэт крадёт из твоего ларца.
Твои черты благие воспевая,
Молясь на твой величественный лик,
Наивно верит он, в мечтах блуждая,
Что всю тебя, великую, постиг.
И не хвали его за славословье:
Всё о Любви оплачено любовью.


Рецензии