Лечение
ЛЕЧЕНИЕ
("THE CURE" BY MARY WARD BROWN)
Когда Элле Хоуг стало хуже, приехали все ее дочери. Сначала Би приехала из соседней Вилулы, потом приехали Андретта из Форт-Уэйна и Люцинда из Майами. Двое суток они поочередно сменялись у ее постели в ожидании конца. На третий день Элле стало лучше. Сначала она пришла в сознание, потом появилось беспокойство. Не веря, дочери собрались около нее.
Элла поглядела на них и спросила: “Я живая?”
“Конечно, ты живая!” – проворчала Люцинда. “Живая, как все. Тебе уж лучше.”
“Мне не надо лучше” - сказала Элла, - “если я не встану и не буду, как все”.
Она лежала в кровати под лоскутным одеялом, которое сама раскроила и сшила несколько лет назад. Эту кровать подарила ей еще бабушка ее соседки Долли. Кровать была добротного темного дерева с высоким резным изголовьем и кривыми ножками. Белые женщины, собирательницы старины, давно предлагали ее купить или обменять на что-нибудь. Когда приехали дочери Эллы, белье было выцветшим и затхлым, поскольку долго лежало в сундуке. Теперь простыни были вызывающе чистыми. Одеяло проветрили на солнце. Старая голова Эллы в белоснежной косынке покоилась на вмятине аккуратной подушки.
“Скоро ты встанешь, мама” – сказала уверенно Люцинда. “Уж ты-то поднимешься!”
”Давно ты здесь, Синди?” – спросила Элла. Она была слишком слаба, чтобы двигаться.
“Приехала во вторник” – сказала Люцинда. “Как только Би позвонила, я сказала начальнице: “Мама заболела в Алабаме, мне надо ехать”. И села в автобус”.
Люцинда была старшей, она родилась, когда Элла уже смогла стать матерью, хоть было ей тогда всего четырнадцать лет. Крупная женщина, с крепкими бедрами и бюстом, но при этом какая-то угловатая, в обтягивающем брючном костюме из полиэстера, Люцинда напоминала подарочный рождественский чулок, наполовину заполненный фруктами. Волосы у нее были сильные, стального цвета, приятное, хоть и стареющее, лицо.
“Мама, я тоже здесь” – сказала Андретта. Она жила в Форт-Уэйне так давно, что уже говорила, как северянка. Меднолицая копия Эллы в более юном возрасте, Андретта наклонилась, чтобы коснуться вялой, безответной руки матери.
“Я вижу, Ретта” – ответила Элла и улыбнулась.
Присутствие Би понималось как должное. Она была похожа на обеих ее полукровных сестер – посветлее и поменьше, чем Люцинда, но крупнее и темнее, чем Андретта. Люцинда и Андретта были внебрачными детьми, но Би родилась и выросла, когда Элла была замужем. После Би уже никого не было – ни мальчиков, ни девочек, потому что муж Эллы переболел свинкой, и болезнь лишила его способности снова стать отцом.
“Что было со мной?” – захотела понять Элла.
“Ты была в обмороке, вот и все” – сказала Андретта. “Ты из него вышла.”
“Я об этом ничего не знаю…”
Она повернула голову в сторону открытой двери. Она даже не знала, какой был месяц. С персидской сирени свисали кисти желтых ягод, значит, была осень. На другой стороне дороги с кустов жасмина на землю упало несколько плодов.
Несильный огонь колыхался в камине. Би принялась стучать крышками кухонной печи, появился запах пищи и дыма. Но Элла не чувствовала голода. Она вообще ничего не чувствовала, кроме слабого присутствия жизни.
”А Долли была здесь?” – спросила она.
”Каждый день” – гордо ответила Люцинда. “Она скоро вернется. Она еще не знает, что ты очнулась”.
Би подтащила стул и села рядом с кроватью, держа чашку с супом.
”Поешь-ка этого, мама” – сказала она, протягивая в ложке немного супа.
Элла чуть подождала, потом сделала маленький глоток. Это был куриный суп с разваренным рисом. Когда Би снова протянула ложку, она дала себя накормить и ела, пока ложка не стала скрести по дну.
Потом она закрыла глаза, отдыхая, и слышала, как дочери ходили на цыпочках и шептались, чтобы не беспокоить мать. Она стала впадать в дремоту, но прежде ей надо было кое о чем позаботиться.
“Когда она придет?” – спросила Элла.
“Кто, Долли?”- откликнулась Би. Они уже уселись у камина, чтобы поесть. “А что? Она тебе нужна?”
“Я хочу, чтобы она позвала доктора Доббса, а он поработал бы со мной и поднял меня с постели.”
Все три женщины повернулись к ней. Би проглотила еду, что была во рту, - горох с кукурузным хлебом, спрыснутый острым соусом.
“Доктор Доббс отошел от дел, мама” – осторожно сказала она. “Он уж никого не лечит года три, а то и четыре. Думаю, он теперь вроде как и не смыслит в этом.”
“Пусть так,” – сказала Элла. “Лучше пусть будет он, хоть не смыслит, чем всякие другие. Доктор Доббс знает, как завести мой кишечник и встряхнуть почки, чтобы я встала на ноги. ”
“Раньше-то он мог, мама, да теперь ничего не может… Кишечник у тебя не заведется, пока не поешь, а ты поела только сейчас”.
“Кто варил суп?” – спросила Элла.
“Это я, мама” – ответила Андретта. “Хороший?”
“Побольше бы соли” – сказала Элла.
Они поглядели одна на другую и улыбнулись.
“Одна из вас пусть пойдет к Долли и скажет, что я хочу ее видеть” - сказала Элла ясным, твердым голосом, и улыбки исчезли.
Всякий раз, когда кто-нибудь стучался в дверь, Салли Уэбб думалось, что принесли плохие вести о тетушке Нетте (так она в детстве звала Эллу). Элла жила на ферме и большую часть жизни работала на семью Салли. Здравым умом Салли понимала, что Элла может уйти, и ужасно боялась этого, но в подсознании ее терпеливо жила надежда, что все обойдется и беда будет позади, все встанет на свои места, чего бы это ни стоило.
Родители Салли, да и все другие старые люди, и черные, и белые, жившие в этих местах, умерли, их не стало. Одна только Элла еще держалась, что-то делала понемногу в доме и во дворе, и с ней кончилось бы не только ее поколение, но и целая эпоха.
Она никогда ни о чем не просила. Наоборот, приходила то с банкой желе, то с пучком зелени, то принесет пакет чего-нибудь еще. Но Салли беспокоилась, как она там одна. Когда на прошлой неделе она не видела ее несколько дней и нашла ее лежащей в постели, Салли немного растерялась. Она вызвала Би, которая приехала на помятом автомобиле и увезла Эллу к врачу. Доктор Кокс выделил ей место в больнице, но, как только Элла оказалась вне его кабинета, ложиться в больницу она отказалась. Би привезла ее домой и пригласила Салли.
Элла лежала поверх покрывал в старомодном воскресном платье и высоко зашнурованных ботинках пятого размера.
“Доктор Кокс говорит тебе надо в больницу, Нетта,”- объяснила Салли, - “там тебе будет лучше. Би и я не сможем ничего сделать для тебя так, как это могут в больнице.”
“Да”. Элла смотрела в сторону. “Мне и здесь будет хорошо.”
“Но Би должна вернуться на работу”- настаивала Салли. “Некому будет ухаживать за тобой”.
”Мне никто не нужен” - сказала Элла. “Господь будет со мной.”
Салли и Би обменялись беспомощными взглядами.
“Все же тебе надо ехать, Нетта”- твердо сказала Салли. “Тебе нужен уход… Сейчас я пойду позвоню в больницу, а Би подготовит все, что надо взять с собой. Мы поедем вместе и будем с тобой столько, сколько тебе будет нужно”.
Лицо Эллы было маской одинокого стоика. В глазах ее вдруг заблестели слезы, казалось, сейчас их прольет сама эта маска, будто вырезанная из дерева. Она отвернулась, и на подушку капнула слеза.
“Я хочу умереть дома, Долли"- сказала она. Тогда Салли пошла в кафетерий, где работала Би, и сказала, что Би некоторое время не будет. Она поговорила с доктором Коксом по телефону и поехала в город за лекарствами. Когда Элле все же стало еще хуже, Би встревожилась и вызвала сестер. Теперь Элла уже не могла знать, увезли ее в больницу или нет, но никто этого даже не предлагал. Салли связывалась с доктором Коксом каждый день. Дочери часто переворачивали Эллу с одного бока на другой согласно его рекомендациям и заботились о ее чистоте. Казалось, что все идет к концу и что это вопрос времени…
Однако сейчас в дверь стучалась Люцинда и она улыбалась.
“Мама пришла в себя и поела” - сказала она. За этим сообщением, подобно насекомому, которое прячется за прозрачной занавеской, как будто бы скрывалось некоторое разочарование.
“Что же, слава тебе, господи”- сказала Салли.
“Да, но…” Люцинда не заходила и продолжала стоять у открытой двери. “Она хочет, чтобы ты пришла. Ей хочется, чтобы ты позвала доктора Доббса и он бы ее посмотрел.”
“Доктор Доббс! Да он ведь дряхлый уже и, говорят, спился.”
“Но все же она его хочет видеть. ”
“Подожди …” Салли ушла в комнату за ключами и свитером… Как только она увидела, что Элла жива и в сознании после всех этих дней, ей показалось, что сейчас у нее сердце выскочит из груди. Стоя у кровати, она смотрела на невесомую фигуру под лоскутным одеялом, на котором просматривались полоски от ее собственного школьного платья.
“Приведешь мне доктора Доббса?” – спросила Элла.
“Постараюсь” – сказала Салли.
Доктор Доббс сидел, выпрямившись, на переднем сиденье автомобиля рядом со своим черным водителем Элмо. Толстый второй подбородок беспомощно провисал вокруг лица, исчерченного ветвящимися красными и пурпурными венами. Блеклые голубые глаза с выражением постоянного недовольства выделялись как будто на фоне яичного белка. На нем был легкий шерстяной костюм, белая рубашка и шелковый галстук-ленточка. Большой живот с трудом удерживали пуговицы пальто.
Салли уже ждала на пороге дома, когда они подъехали, и поспешила к длинному черному седану.
“Я – Салли Уэбб, доктор Доббс” – сказала она, когда Элмо опустил стекло. “Дочь Уильяма и Мэри Анн Уэбб. Я поеду с вами к тетушке Элле”.
“Садитесь, юная леди” – сказал доктор. “Жаль, не могу вам помочь…”
“Должно быть, тетушке Элле уже почти девяносто” – заговорила Салли на заднем сиденье. “Но она считает, что вы сможете ей подлечить”.
Похоже, доктор ее не слышал. Он поворачивал голову то в одну сторону, то в другую, глядя на полуразрушенный хлопковый волокноотделитель и на покосившееся хранилище семян.
“Видно, места здесь брошенные” – сказал он. Всякий раз, когда он говорил, по автомобилю распространялся дух алкоголя, как из бутылки.
”Многое поменялось со времени моего отца, доктор Доббс” – сказала Салли. “Скотоводства не стало, дело некому поправить, чтобы все было как раньше”.
“А где же все негры?” – спросил доктор.
“Все теперь делают машины ” – быстро ответила Салли. “Много черных уехало”.
“Скатертью дорога” – сказал доктор. “Жалко, что не все они умотали обратно в Африку. Кроме Боджэнгла, конечно… Если бы не он, плохо бы мне было”.
Салли не ответила.
“Как зовут старую негритянку?”
“Элла Хоуг, доктор Доббс. Тетя Элла. Она для нас готовила и вашей пациенткой была много лет. Вам, бывало, нравились ее ореховые пироги”.
“Не припоминаю” – сказал доктор.
Около лачуги, состоящей из двух комнат, где жила Элла, рядом с дорогой, Элмо со старанием акушера, принимающего роды, помог доктору выбраться из машины. Как только доктор встал на обе ноги, ему была вручена трость, и постепенно он нашел точку равновесия. Он подождал, привыкая к свету.
“Достаньте, кто-нибудь, мой чемоданчик” – сказал он, сосредоточив теперь внимание на движении к дому.
У крыльца он повернулся к Элмо, и началась борьба с новым препятствием.
Сестры Люцинда, Андретта и Би, чистые и опрятные, стояли у открытой двери. Собираясь домой, Люцинда и Андретта взяли одежду для похорон и ничего другого. Теперь они были в той же одежде, в какой приехали, вычищенной и просушенной с вечера.
“Доброе утро” – сухо поздоровался старый врач. “Я – доктор Доббс, а это мой помощник, Элмо Грин”.
Последовали учтивые приветствия, и в конце каждого - слово ”доктор”.
“Где у нас пациент?” – спросил он.
“Прямо здесь, доктор”.
Женщины отступили вглубь чистой, тщательно прибранной комнаты. Рядом с кроватью было установлено плетеное кресло, зажжены лампа посреди комнаты и керосинка на комоде. Небольшой стол, сундук и комод были покрыты чистыми накрахмаленными скатертями из выбеленной мешковины с грубой каймой. Слабый огонь горел в камине, плиту под ним только что подмели веником из осоки.
Доктор Доббс подошел к кровати и поставил трость у стены.
“Ну, мой друг”. Держась за изголовье кровати, он наклонился и пожал руку Эллы. “Как себя чувствуете?”
“Да плохо, доктор” – сказала Элла. “Плохо”.
Доктор повернулся к зрителям. ”Если вы сейчас выйдете”, - сказал он – “я осмотрю пациента”.
Сначала он придвинул кресло ближе к кровати, так что оно прижалось к матрасу, и уселся основательно. Взял Эллу за запястье, нащупал пульс и достал тяжелые золотые часы на цепочке.
Считая губами, он наблюдал, как секундная стрелка двигается по своему коротенькому маршруту. Свет сдвигался на цепочке по мере того, как живот его вздымался и опускался.
Элла с глубоким интересом следила за тем, как доктор раскрыл на полу чемоданчик, достал стетоскоп и вставил его в уши.
“Поднимите рубашку, пожалуйста” – сказал он.
Элла не узнавала рубашку на ней и не могла ее раскрыть.
”Потяните ее снизу” – сказал доктор. “Вы же помните как это делается, так ведь, тетушка?”
“Доктор!” – воскликнула она и засмеялась, несмотря ни на что.
Он приложил металлический диск слева к ее груди и слушал, глядя в сторону. Он передвигал диск и слушал несколько раз. Потом Элла повернулась на бок, и он послушал ее со спины.
Он измерил у нее давление, сжимал грушу и ждал, сжимал и ждал. Посветив, он осмотрел ее глаза, уши и нос. Пощупал гланды на шее.
Наконец он откинулся назад и позвал: ”Элмо!”
Элмо появился в дверях. ”Сэр?”
“Мне надо подняться ” – сказал доктор.
Элмо подался вперед и потянул доктора под руки вверх, поднимая его, как огромного ребенка.
“Теперь стой там и помоги мне” – сказал доктор.
Элмо забрался под пиджак старого доктора и крепко ухватился за его ремень. Держа его, он как будто тянул большущую рыбу и смотрел в сторону, тогда как доктор ощупывал живот Эллы, потом потянул одеяло, чтобы проверить, нет ли припухлости на лодыжках. Он обследовал ее ноги, одну потом другую, поворачивая ступни из стороны в сторону.
“Ваши мозоли сильно вас беспокоят?” – спросил он.
“Нет, сэр. Не очень” – сказала Элла. ”Только в дождь”.
Элла с помощью доктора снова укрылась. Элмо вернул доктора в кресло и вышел, прикрыв за собой дверь.
Доктор немного подождал.
“Болезнь у вас та же, что и у меня, тетушка”- сказал он – ”преклонный возраст. Для этого есть только одно исцеление”. ”Сэр?”
Он заговорил чуть громче. ”Я говорю, мне вас не вылечить, но смогу вас поддержать какое-то время”.
“Я знала, вы сможете, доктор. Потому-то и послала за вами. Я ни для кого не хочу быть обузой”.
“Все мы так говорим…” Он принялся укладывать инструмент в чемоданчик. Наклонившись, он дышал с трудом и ничего не сказал больше, хотя Элла ждала и слушала. Когда он достал блокнот для рецептов и стал записывать, Элла приподняла голову с подушки.
“Доктор, вы, наверно, пропишете тоник, который мне так помог” – сказала она.
“Тоник?” – Он перестал писать и задумался. “Наверно, это был Винатон. На основе хереса”. Вдруг он посмотрел на нее с живым интересом. “Подождите-ка. Минутку. Вспомнил! Уж не вы ли делали отличное вино из мускадина?”
Глаза ее заблестели в свете лампы. “Из винограда скаппернонг тоже” – сказала она.
“Да, вот было дело! Такого во всей стране не сыскать…” Глаза его расширились. “А у вас еще оно осталось?” ”Да позовите кого-нибудь из девочек, доктор” – ответила Элла. ”Эй, девушки!” – крикнул он, втягивая живот. ”Кто-нибудь, леди!”
Би поспешила в комнату, женственная и заботливая. Лицо ее было серьезным.
“Принеси один кувшин из кухни, Беатриса” – сказала Элла. “И чистый стакан.”
“Принесите два стакана, Беатриса, если можно” – сказал доктор.
Во дворе все стояли и ждали, Салли уже чувствовала неловкость.
“Пойду-ка я домой, Элмо” – сказала она. ”Когда поедете обратно, остановитесь у моего дома и просигнальте. Я тогда поговорю с доктором Доббсом и возьму рецепты”.
Когда она ушла, остальные уселись по двое по сторонам крыльца, опустив ноги на землю.
“Долли похожа на мать, так ведь?” – сказала Люцинда.
“Но действует, скорее, как ее отец”. Речь Андретты изменилась и стала почти такой же, как и у южан.
Би зевнула. Сонливая пелена полудня окутала их сказочными чарами. Воздух был чист и неподвижен. Даже птицы замолкли. Не было слышно никаких звуков, кроме заклинаний, которые твердили насекомые в траве и на деревьях.
“Долго он что-то копается, да?” - спросила наконец Люцинда.
Андретта посмотрела на часы. ”Он там уже сорок минут” – сказала она.
Би встала, приоткрыла дверь и заглянула в щель. Повернувшись, она ухмылялась.
“Они оба спят”- сказала она, усаживаясь. ”Доктор вот-вот со стула упадет… ”
“Боже…” – сказала Люцинда.
“Господи!” – воскликнула Андретта.
Люцинда повернулась к Элмо. ”Что делать будем – ждать пока он проснется?”
“Это не будет долго” – сказал Элмо. “Он скоро проснется, чтобы выпустить воду, после того, как выпил столько вина.”
Би с Андреттой хихикнули и заулыбались, но Люцинда нахмурилась.
“Думаешь, будет ей польза от него?” – спросила она.
“Если от кого может быть, то только от него” – сказал Элмо. ”Он хороший доктор и не забыл, чему учился. Он до сих пор книги читает, что приходят по почте”.
“А сколько вы уже с ним, мистер Грин?” – спросила Андретта.
“Прошлый месяц вот уж три года. Я сначала его только возил. Потом его жена умерла, а моя ушла, так что я с ним все двадцать четыре часа в сутки”.
“Ну и как?” – спросила Би с другой стороны крыльца.
“Он старый и капризный, но не вредный” – сказал Элмо. ”Он все лежит, встает только утром. И у нас есть повар, он готовит для нас и все такое. У доктора денег полно…”
“Так, на секундочку”, – сказала Люцинда – ”но что делать-то все мы будем? Она одна больше не может оставаться” .
“Кому-то из нас придется остаться с ней” – сказала Андретта – ”или увезти ее с нами”.
“И это ее доконает” – сказала Би. ”Она уж так плакала и сказала Долли, что хочет дома умереть”.
“Кого-нибудь вроде меня можете нанять ухаживать за нею” – передразнил Элмо.
“Да уж, богатых докторов у нас тут нет” – сказала Люцинда, и все дружно засмеялись, голоса их слились, а потом звучали поодиночке, прежде чем растаять в тишине.
Андретта вздохнула. “Мне такую работу, как у меня сейчас, здесь не найти” – сказала она.
“В мои годы я другой работы не найду вообще” – сказала Люцинда. ”Но уж если кому оставаться, так это мне. Я старше всех. Мне уж столько, что всем в матери гожусь”.
“А я ближе всех” – сказала Би.
Элмо повернулся к Андретте. “Может и вам переехать да вернуться домой, мисс Андретта”.
Она улыбнулась, глядя искоса. ”С чего это? Вы тоже будете где-то рядом?”
“Вот уж что мы не сделаем - одну ее не оставим без ухода, как делают белые” – сказала Би.
Все мгновенно согласились: “Нет!”
“Одно я вам скажу…” Люцинда гляднла сквозь голые ветки деревьев в широкое безликое небо. “Старость - не радость”.
“Тут ты права” – сказала медленно Андретта.
Они сидели молча, пока у Люцинды не заурчало в животе, так громко, что все заулыбались. “Да ну вас!” – сказала она и похлопала себя слегка.
Солнце стояло в зените и, хотя веранда давала тень, ногам было жарко. Комнатная муха пожужжала рядом с одной из них, потом с другой, от нее рассеянно отмахнулись. Время от времени лист с дерева проделывал путь вниз. Женщины все больше уходили в себя, столкнувшись с неопределенными пока переменами. Все три были рады, что мать их жива, но теперь обходиться это будет дороже. Если одна останется с нею, другие будут платить.
Элмо вежливо молчал, глядя на дорогу. Как актеры на сцене, они ждали, когда старый доктор позовет их и все двинется к концу.
Свидетельство о публикации №214052400752