Уильям Шекспир. Сонет 86

86.
Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all too precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence:
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter; that enfeebled mine.

86.
Неужто стих его, к тебе летя,
Как парус гордый в порт давно желанный,
Величьем испугал моё дитя —
Плод разума и музы первозданной?
Ужели кто-то, из последних сил
Стремясь обречь мой ум на умиранье,
Меня чуть дара речи не лишил,
Пытаясь музе навязать молчанье?
Ни он, ни та любезнейшая тень,
Что всЕнощно так смертного морочит,
Не омрачат мой плодотворный день,
Стараясь обессилить страхом ночи.
Но вмиг слабеет мой ревнивый стих,
Увидев образ твой в строках чужих.


Рецензии