Люди искусства. Александр Геров

                Для сравнения
                "Рабы народа на эстраде"
                http://www.proza.ru/2014/04/24/886


 Мы - мир искусства,
 несчастные рабы,
 зависим от народа.

 Коль не придёте на концерт,
 Оркестр умрёт от голода.

 Ни сеять, ни пахать мы не умеем,
 Лишь скрипкой и смычком владеем.
 И клоун несмешной уволен будет скоро,

 Останутся без хлеба все солисты хора.
 Не будет зрителей - умрут артисты,
 Сатирики и кинематографисты.

 И только мысль одна нас утешает:
 Все мы - рабы народа, и народ нас знает.

 26.08.2013 г.


     Опубликовал Красимир Георгиев
    http://www.stihi.ru/2013/08/26/30

 Болгарские поэты. Александър Геров
 Люди искусства

 "ХОРА НА ИЗКУСТВОТО"("ЛЮДИ ИСКУССТВА")
 Александър Цветков Геров (1919-1997Г.)
                Болгарские поэты
                Перевод Иван Голубничий


 Александър Геров
 ХОРА НА ИЗКУСТВОТО

 Ние, хората на изкуството,
 сме нещастни роби.

 Ако не ти дойде публика на рецитала.
 ще умреш от глад.
 защото не знаеш нито да сееш,
 нито да жънеш.

 Ако не разсмиваш публиката в цирка,
 ще те уволнят
 и пак ще останеш гладен.

 Съшото се отнася за певците,
 за артистите,
 за кинематографистите
 и за сатириците.

 Една-едничка мисъл ни утешава:
 че сме роби на народа.


 Александър Геров
 ЛЮДИ ИСКУССТВА ( Перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Голубничий)

 Мы, люди искусства,
 несчастные рабы.
 Если публика не придёт на концерт,
 ты умрёшь от голода,
 потому что не умеешь ни сеять,
 ни пахать.

 Если не рассмешишь публику в цирке,
 то тебя уволят,
 И ты также останешься голоден.
 То же самое относится к певцам,
 к артистам,
 кинематографистам
 и сатирикам.
 Одна единственная мысль утешает,
 что мы рабы народа.

       Фото Алексадъра Герова
 со страницы Красимира Георгиева


Рецензии