Уильям Шекспир. Сонет 94

94.
They that have power to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow;
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others, but stewards of their excellence.
The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself, it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester, smell far worse than weeds.

94.
Хвала тому, кто вас не оскорбит,
Имея власть, пусть даже час не ровен;
Кто всеми движет, сам же - как гранит,
Неколебимо твёрд и хладнокровен, -
Тому в наследство - милости небес
И все достоинства мужской натуры;
Имеет он, как лорд, и честь, и вес.
Не тронет порча блеск такой фигуры!
Цветы дарили лету аромат,
Хотя, вообще-то, лишь собою жили.
Но вот пошли не запахи, а смрад:
Краса полей вдруг стала жертвой гнили.
У роз гниющих запах сорняков.
Тлен губит все достоинства цветков.


Рецензии
Хороший перевод, главное сохранилась идея стихотворения!!

Олимпиада Тянтова   29.05.2014 22:12     Заявить о нарушении
Уважаемая Олимпиада! Чтобы перевод был достойным,мало - сохранить идею стихотворения. По-моему, главное - чтобы перевод был ПОЭТИЧЕСКИЙ. Спасибо за отзыв. Удачи Вам!

Вадим Розов   29.05.2014 23:22   Заявить о нарушении