Уильям Шекспир. Сонет 95

95.
How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O! in what sweets dost thou thy sins enclose.
That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise, but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report.
O! what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot
And all things turns to fair that eyes can see!
Take heed, dear heart, of this large privilege;
The hardest knife ill-used doth lose his edge.

95.
Как обаятельно твоё бесстыдство!
Но, словно червь на лепестках у роз,
Оно твоё пятнает именитство;
К нему так сладострастно грех прирос.
Как часто похотливо и подробно
Друзья смакуют твой былой кураж,
О многих языки болтают злобно,
Лишь о тебе, - впадая в хвальный раж.
Какую благодатную обитель
В тебе смогли пороки обрести!
Твоя краса, как злостный покровитель,
Их даже в сан готова возвести.
С соблазнами, мой друг, опасно ладить.
Ножи по острию не стоит гладить.


Рецензии