Слепой кот

 Жил да был у бабки с дедом белый словно снег, старый и лохматый кот.
Не играл он и не бегал, и мурлыкать не хотел: не охота, нету сил. Надоели ему каши и миски с молоком. И никто его не гладит, на прогулку не берет. Потому лежал кот грустный.
Мыши в доме развелись, начали хозяйничать, расшумелись, мол, старый кот уж совсем ослеп.
И в один весенний день стали громко пировать, праздновать немощь кота.
Ох, уж собралась тогда в доме стариков, серая орда хвостатых грызунов. За столом сидели гости: мышки – брошки, мышки- крошки. Пили, ели, молодые танцевали, старые мыши выступали, о подвигах своих пищали.
Вдруг один хвастун кичливый, всю мышиную семью храбрым подвигом неслыханным удивить решил и потешится над страдающим котом.
«А вот я! Не боюсь совсем кота!»- гордо произнес мышонок. Гости рассмеялись, стали морщить мордочки. «За усы его я хвать и тащить по комнате!» - грозно, выпучив глазишки, вновь сказал мышонок. Но в ответ услышал: «Все мы за столом отважны, ты шутник и клоун» и громкое хихиканье. Тут не выдержала молодая и горячая душа: чуть подпрыгнув, ушками пошевелив, подбежал он и схватил котика за длинные усы. Ахнули все мыши, замерли испуганно!
Но кот стерпев, захрапел и притворился спящим. Вздернув нос, вытянувшись во весь рост, стоял, не шелохнувшись и хвастунишка.
«Вы видите? Я не боюсь!» - выкрикнул он гордо, хвостиком махнув.
От восторга запищали мышки. Стали хлопать и свистеть мышонку и бросать герою зернышки пшеницы.
И, от радости большой, эх дурашка, болтунишка, он приблизился  к лохматому еще на несколько шагов, и изо всех мышиных сил потянул кота за хитрые усы. «Ха-а-а-а-ап!» - послышалось внезапно…Был мышонок, больше нет. Получился из него коту обед.
Распищались, разбежались мышки – брошки, мышки – крошки, спрятались по норкам, да затихли. Кот мордашку расчесал и мышам он сказал:
«Вы приняли мою доброту за слабость, мое терпение — за слепоту. Не тяните за усы врага, иначе неминуема беда!" Зазевав лениво и растянув свои лапища, уснул кот старый  сладким сном.
Авторский перевод с чеченского языка басни «БIаьрзе цициг» («Слепой кот»). 


Рецензии