Берестяная грамота, в осьмушку, свежая

Сагит Фаизов

Берестяная грамота, в осьмушку*, свежая

     Близкое мое знакомство с граффити [1] имело своим следствием сильнейшие сомнения в беспорочности происхождения этого сугубо народного и, соответственно, массового душеизлияния, ныне выродившегося в тривиальные объявления: «Саша плюс Нина равняется любовь» или «До дембеля 45 дней. 2 рота Чебоксарского полка». Пишут люди на стенах. Да, не всегда искренне. Другое дело, подумал я, если они пишут на бересте. Береста, это вам не мрамор и не пирамида Хеопса, никто через нее в вечность не войдет, незачем на ней закреплять ложные имена, ожидания и сообщения о наступившем к утру счастье. Вот и взял наугад бересту - № 9. Отнесена она исследователями к XI - XII вв.
 
Текст (в чтении Зализняка, А.А.).

+ (О*)т Гостяты къ Васильви (е**)же ми отьць дая
лъ и роди съдаяли а то за нимь а нын(е***) во
дя новоую жен****оу а мън(е*****) не въдасть ничь
то же****** избивъ роукы поустилъ же мя а иноу
ю поялъ доеди, добр(е*******)  сътворя [2].
*В оригинале буква «омега» с числовым значением 8.
**В оригинале йотированное «е» без числового значения.
***В оригинале «ять» без числового значения.
****В оригинале «н» имеет две перекрестные черты (крестик), псевдоисправление в написанной на греко-латинский манер букве, не отмеченное академиком, но имеющее важнейшее значение для понимания мистифицированной природы грамотки.
*****В оригинале «ять» без числового значения.
******В оригинале буква, читаемая Зализняком как «е», написана точно так же, как «е» йотированное в начале слова «(е)же», что тоже не отмечено исследователем. Это одна из графических шуток креативного автора: в «же» вторая буква никак не может требовать йотирования и ее следует читать вопреки графеме как «е» обычное, что, однако, заставляет вариативно воспринимать ее числовое значение: нулевое или 5. 
*******В оригинале «ять» без числового значения.

Перевод Зализняка, А.А.

От Гостяты к Василю. Что мне дал отец и родичи дали впридачу, то за
ним. А теперь, женясь на новой жене, мне он не дает ничего. Ударив по рукам (в знак новой помолвки), он меня прогнал, а другую взял в жены. Приезжай, сделай милость.

Комментарий к тексту в переводе Зализняка.
     Текст наделен множеством несуразиц. В нем отсутствует приветствие, что характерно для многих других аналогичных записок, но не характерно для менталитета славян. Изложение обстоятельств дела, вызвавшего жалобу, начинается не с обозначения события, предопределившего возникновение антагонизма, а с частности, которая изложена невнятно и могла иметь место в ином событийном контексте. Сообщая о женитьбе мужа, Гостята вначале припоминает факт женитьбы, а затем лишь факт помолвки, обозначив помолвку неуместным иносказанием. Вызывает недоумение замалчивание жалобщицей наличия или отсутствия церковной санкции на расторжение брака.

     В оригинале бересты текст не расчленен на слова и предложения. Разбивка текста на слова, проведенная Зализняком, не единственно возможная. Она может быть и такой:

От гостя, тыкъ, Василъви. Еже ми отьць даялъ, Ирод исъдаяли, а то за нимь, а ныне водяновоу, ю же ноу. А мъне не въдасть ничьтоже. Избивъ роукы, поустилъ же мя. А иноу ю поялъ. Доеди, добре сътворя.

Перевод.

От гостя*, значит, Василию. Что мне отец дал, Ирод** в ответе за срок***, то за ним, а ныне Водяного, ты же знаешь****. А мне не даст ***** ничего. Избив меня,  отпустил за море*****. А иное ты****** понял*******. Приезжай, чтобы к добру все уладилось.

*То есть от купца. Как будет видно далее, англичанина, неуверенно владеющего русским языком.
** В английском написании Herod.
*** «Исъ дая» - восходит к английскому «is day» («есть день»), «ли» суффикс из татарского языка (обеспечивающий признак обладания), «исъдаяли» - букв. «ответственный за назначенный день» (по возврату кредита).
**** В фразеосочетании «ю же ноу» присутствуют английские лексемы «you» и «know».
***** Предложение в целом построено на игре слов в английском языке: за «роукы» скрывается английский глагол «rock» («качаться», «укачивать»), за «избив», напротив, - существительное «dusting» со значениями «морская качка» и «побои».
****** «Ю» - английское «you».
******* Обращение преимущественно к читателю.

     Очевидно, что насыщенный каламбурами вариант «письмо английского купца» выглядит гораздо более логичным, чем вариант «письмо изгнанной Гостяты». Но в письме Гостяты тоже много каламбуров, и каждый из них логичен. Они дают себя знать в скрытом за вербально-числовой кодировкой поле письма. Для того, чтобы их выявить, следует определить конечное числовое значение букв каждого слова.

     Текст письма, как его прочитал Зализняк, с числовыми значениями слов и их фрагментов (в последнем случае числовое значение слова есть сумма значений фрагментов). Числовое значение «омеги» и соотношения между буквами оригинала и предлагаемого текста оговорены выше. Буква «н» в «женоу» учитывается здесь как действительная. Гласная буква в «же», стоящей перед «избив», учитывается как «е».

 (О)т2 Гостяты9 къ2 Васильви8 (е)же5 ми3 отьць1 дая 5
лъ3 и8 роди2 съдаяли9 а1 то1 за8 нимь8 а1 нын(е)1 во 9
дя4 новоую7 женоу3 а1 мън(е)9 не1 въдасть3 ничь 4
то1 же5 избивъ7 роукы5 поустилъ8 же5 мя4 а1 иноу 6
ю поялъ9 доеди1 добр(е)3  сътворя 6
     Теперь выстроим ряды слов с одинаковым числовым значением в той последовательности, в какой они представлены в письме – с добавлением знаков препинания.

На 9: Гостяты съдаяли мън(е), поял?
На 8: Васильвии даялъ, за ним поустил.
На 7: Новоую избивъ.
На 6: Иноу сътворя.
На 5: (Е)же ничьто же, роукы же (здесь задействованы такие значения лексемы «rock» как «рок» и «судьба» ).
На 4: Водя мя.
На 3: Ми женоу въдасть добр(е).
На 2: (О)т къ роди – кто роди (первые два слова составляют ретроинскрипцию).
На 1: Оть ць, а то, а нын(е), а не то, а  доеди (последнее слово в контексте звукописи-бормотанья должно читаться как ретроинскрипция – «идеод»).

     Неслучайность полученных фразеосочетаний, их смысловая ироническая связь как с «письмом Гостяты», так и с письмом «английского купца» очевидны.

     Основная репрезентация искусственного происхождения текста проведена рекреативным автором через вербально-числовую конструкцию, связанную с количеством букв в тексте. Всего букв в тексте 148. 74-я буква текста приходится на формант «ноу»  лексемы «женоу»  первого чтения, или на лексему «ноу» второго чтения, на среднюю букву «о». Неслучайность подпадения «no» в середину текста подчеркнута конечным числовым значением 74, равным 2 (74-11-2), числу, символизирующему в данном случае две половины текста. То, что «ноу» это отрицание подчеркнуто зачеркиванием буквы «н» в «ноу». Две сомнительные буквы текста образуют отрицательную частицу «не».

Дополнительные числовые репрезентации.
Конечные числовые значения строк, при условии, что зачеркнутая «н» засчитывается, а «е» в «же» четвертой строки признается за «е», засчитывается:
8
6
5
6
1
Конечное числовое значение этих показателей – 8.
Конечные числовые значения строк при условии, что зачеркнутая «н» не засчитывается, «е» в «же» тоже:
8
6
9
1
1
Конечное числовое значение показателей -7
Конечные числовые значения строк при условии, что лишь одна из двух «особенных» букв не засчитывается, безразлично, какая: у них одно и то же числовое значение, равное 5. Допустим – «н»:
8
6
9
6
1
Конечное числовое значение показателей – 3.

     Из трех полученных конечных значений первое и последнее, 8 и 3 совпадают с числовым рядом первого слова записи «(о)т» - 8 3. Эти числа в обратном порядке продублированы в начале второй строки как значения букв «л» и «и» - 3 8. Так автор трансполировал их на всю запись. Универсальная трансполяция подчеркнута конечным числовым значением 8 и 3, равным 2, и равным соответственно, числу 74, обнимающему две половины текста. Закономерность всего ряда 8 7 3 подкреплена числовым рядом лексемы «поялъ» - 8 7 3 [3]. Перед нами детально разработанная энигматическая конструкция, отрицающая саму себя. То есть фальсификация с припиской о самой себе.

     Первые берестяные грамоты были обнаружены в 1951 г. Сейчас их более тысячи. А. И. Ефимов: «Среди берестяных грамот, обнаруженных археологами в 1951 году при раскопках «Холопьей улицы» в Новгороде, особый интерес вызывает наиболее ранняя из них по времени и в то же время лучше других сохранившаяся грамота № 9 (найденные грамоты обозначались номерами, всего их в 1951—1952 годах обнаружено 83). Вот что пишет о ней в своей первой печатной публикации руководивший раскопками А. В. Арциховский:
«Грамота N° 9 найдена на глубине 4,56 м между 16 и 17 строительными ярусами, возле мостовой; по форме букв и по залеганию относится к XI веку. Эта древнейшая из грамот отличается наилучшей сохранностью и наибольшей четкостью» [3].

     Не относится эта грамота ни к XI, ни к XII веку. Она создана много столетий спустя. О других грамотах-берестах – в последующих статьях.

*В осьмушку – размером в 1/8 стандартного листа в полиграфии.

1. См.: Сагит Фаизов // Граффити, короче // http://www.proza.ru/2014/06/01/1568; Он же Граффити и два комода // sagitfaizov.livejournal.com/99558.html; Он же Граффити, да и нет // http://www.proza.ru/2014/06/07/1069
2. gramoty.ru/dnd/b017.pdf (Зализняк А.А. Древненовгородский диалект. 2004).
3. Сумма чисел ряда равна 9, грамота наделена номером 9 (номер систематизации).
4.
О числовых значениях букв русского алфавита см. в Википедии, ст-я Кириллица.


Опубликована 9 июня 2014 г. (09.06.07).


Рецензии