Мой метод изучения языков

Поделюсь своим методом изучения языков, читатель, хотя идея метода принадлежит не мне.

Как-то в детстве я встретил в книжке какого-то советского писателя ситуацию, когда мальчишка заболел и, лёжа на больничной койке, стал читать книгу приключений, но не в переводе, а на языке автора-англичанина. Сначала почти каждое слово он переводил со словарём, но постепенно брал словарь в руки всё реже и реже...

 Скажу тебе честно, читатель, я ничего не смыслю в правильности и неправильности английских глаголов и их многочисленных времён. Я опасался, что попытка их изучения отобьёт охоту к дальнейшему чтению на английском и поэтому просто запомнил, как некотоые из них видоизменяются в разных временах в прочитанном тексте .

Я себя спросил - а младенец англицкого роду знает английскую грамматику? Нет! Только на слух, только на слух он учится говорить, как и турецкий млпденец, и к двум годам своей юной жизни они понимают окружающих и вяжут слова в простенькие предложения. И, представьте себе, у них все от мала до велика говорят по-турецки или по-английски, иногда  до конца жизни не умея расписаться на родном языке!

Я уподобился младенцу и, читая по полчаса в день книги для внеклассного чтения из школьной библиотеки, за несколько месяцев дошел до тех, на обложке которых значилось:"для одиннадцатого класса". Некоторые из  прочитанных историй стали моими любимыми, притом, что их переводов на русский я  не читал. Например:"Captains curageous" Редьярда Киплинга.

Одно из моих увлечений - ремонт бытовой радиоэлектроники. Параллельно с художественными книжками я заставил себя читать инструкции по ремонту различных электронных устройств на английском, так называемые  servise  manuals.

Скажу тебе,читатель, что успех последней затеи (технического или специализированного переводов) во многом зависит от качества словаря, которым ты пользуешься. И начинать надо именно с приобретения такового.

Знание и изучение грамматики иностранного языка я, конечно же, не исключаю. Грамматику я тоже учил из любопытства, а не по необходимости, но после того, как стал читать.

Для понимания художественной литературы, это не главное.  Для технического перевода и вовсе лишнее, потому что  они там используют неопределённое(?) время и все глаголы оканчиваются на букву "s" :)

Отмечу, что в английском языке несколько другая пунктуация в сложных предложениях - не такая совершенная, как у нас - и это меня забавляло поначалу.

Итак,- сначала читаем и наслаждаемся, а потом изучаем  грамматику англицкого и других языков для более полного понимания написанного!


Рецензии