2. Киевские королевы

Сборник очерков «Если будете в ненависти жить».
***
Иллюстрация: Фреска «Дочери Ярослава Мудрого». XI век.
Собор Святой Софии. Киев.
***

    Это было великое время, великое государство, и нам трудно себе его представить, поскольку с тех пор прошло больше тысячи лет… до наших дней дошли древние строения, в основном церкви, некоторые предметы культового, военного и бытового обихода, а также летописи, работа над которыми являлась делом государственной важности. Они-то и повествуют нам «преданья старины глубокой».

    Хотя есть предположения, не лишенные логики, что письменность на Руси была еще до миссионерско-просветительской деятельности Кирилла и Мефодия и что летописи писались еще до монаха Нестора. Крещение Руси было актом кровавым и огненным, многое из наследия старины погибло, да и впоследствии чистки книжных собраний проводились неоднократно. Теперь нам приходится довольствоваться тем, что дошло до наших дней, не имея ясного понятия о том, что было ранее – и что было на самом деле, вероятно.   

     Сыновья Ярослава женились на благородных польских, греческих и немецких девицах из монархических родов, а дочери, все четыре, вышли замуж за разных европейских королей – в Норвегию, Венгрию, Англию и Францию. Поклонник одной из них, старшей, по имени Елизавета, воин и скальд Харальд Суровый (Гаральд Гардрат), посвятил киевской княжне вису (стихотворение, любовную песню), которая вошла в сокровищницу лирической европейской поэзии.
    
Я рожден в земле высокой, во Норвегии,
Там, где из лука стрелять досужи жители;
Но чего мужик боится, я за то взялся:
Корабли водить меж камней по синю морю,
От жилой страны далеко по чужим водам;
А меня ни во что ставит девка русская.

    Это перевод Николай Львова. Поэт упоминает в пояснении к стихотворению, что в подлиннике говорится о том, что русская девка презирает отважного варяга, но что ему лично оборот «ни во что ставит» импонирует больше.

Мы, други, летали по бурным морям.
От родины милой летали далеко!
На суше, на море мы бились жестоко:
И море, и суша покорствуют нам!
О, други! как сердце у смелых кипело.
Когда мы, содвинув стеной корабли,
Как птицы, неслися станицей веселой
Вкруг пажитей тучных Сиканской земли!..
А дева русская Гаральда презирает.
 
    А это перевод Константина Батюшкова.

    И, наконец, вариант наиболее поздний, Алексея Толстого, представляющий собой не перевод и не пересказ древней песни-плача, которой заслушивались впечатлительные дамы во многих замках многих европейских королевств, предаваясь любовным мечтам, но оригинальное произведение на тему о любви Гаральда к Ярославне:

Веселая то для дружины пора,
Гаральдовой славе нет равной –
Но в мысли спокойные воды Днепра,
Но в сердце княжна Ярославна.

Нет, видно ему не забыть уж о ней,
Не вымучить счастья иного –
И круто он бег повернул кораблей
И к северу гонит их снова.

Он на берег вышел, он сел на коня,
Он в зелени едет дубравной –
«Полюбишь ли, девица, ныне меня,
Звезда ты моя, Ярославна?»

     Итак, героиня прекрасной висы, прекрасная княжна из Гардарики, Страны городов, которую скандинавские саги называют королева Эллисив, королева Эльси, может быть, носившая языческое имя Олисава и традиционно именуемая Елизаветой. Она не спешила под венец, достаточно долго испытывая верность и постоянство в чувствах своего рыцаря, а отец ее не неволил, поскольку сам же принял свод законов (Ярославова «Русская правда»), по которому девушки ограждались от насилия в вопросах замужества… и этой поэтической истории, пусть давней, но такой чарующей, да еще со счастливым концом, стоило отдать дань памяти прежде, чем погрузиться в кровавый кошмар братоубийственных войн… должно же быть что-то светлое в этом мрачном жестоком мире…
(2012 г.)
*********
Продолжение: http://www.proza.ru/2014/06/17/1471

Содержание сборника: http://www.proza.ru/2014/06/17/1550


Рецензии