О преступлениях против человечества и оных против
Юзатели русского языка – не слишком заморочиваются адекватностью слов.
Вот слышишь (и даже читаешь «в некоторых официальных документах»): «преступления против человечности».
Это перевод с английского - Crimes against humanity.
Перевод халтурный и нагло безграмотный.
Ведь слово «humanity» значит, в первую очередь, «человечество».
И иногда только – «человечность».
И то только потому, что слово «humanness» - немного сложнее в плане произнесения и орфографии. Нежели «humanity».
В уставе Международного военного трибунала, составленного 8 августа 1945 года, статья 6 Устава определяет преступления против человечества: а именно:
«убийства, истребление, порабощение, ссылка и другие жестокости, совершенные в отношении гражданского населения до или во время войны, или преследования по политическим, расовым или религиозным мотивам в целях осуществления или в связи с любым преступлением, подлежащим юрисдикции Трибунала, независимо от того, являлись ли эти действия нарушением внутреннего права страны, где они были совершены, или нет.»
Как можем видеть: убивают, изтребляют, порабощают, ссылают и др. – ГРАЖДАНСКОЕ НАСЕЛЕНИЕ. Вполне конкретных людей. Осязаемых.
А не ЧЕЛОВЕЧНОСТЬ. Благородный, но всё же абстрактный феномен.
*
Свидетельство о публикации №214061900301
Александр Царёв 30.07.2014 15:03 Заявить о нарушении