Что, не сказано ни разу ей Генрих Гейне

"Что, не сказано ни разу
Ей про твой любовный пыл?
А прочесть в глазах взаимность
Ты возможность упустил?

Никогда ты через очи
В сердце ей не мог пробраться?
Ведь обычно не осёл ты
При делах подобных, братец."

Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН

Оригинал

Heinrich Heine

XXXII

»Hat sie sich denn nie geaeussert
 ueber dein verliebtes Wesen?
 Konntest du in ihren Augen
 Niemals Gegenliebe lesen?

 Konntest du in ihren Augen
 Niemals bis zur Seele dringen?
 Und du bist ja sonst kein Esel,
 Teurer Freund, in solchen Dingen.«

Неужели ты ни разу
Ей в любви не объяснился
И в глазах её взаимность
Прочитать не потрудился?

В душу ей до дна проникнуть
Неужель не стало силы?
Но ведь ты в делах подобных
Не осёл же, друг мой милый?

Перевод с немецкого Пётр Исаевич Вейнберг

Неужели не сказал ты
Ей о страсти беззаветной?
И в глазах ее неужто
Не прочел любви ответной?
 
Неужели не увидел
Глубь души ее в глазах ты?
Ведь ослом как будто не был
Прежде, друг, в таких делах ты.
 
Перевод Татьяна Сильман


Рецензии
Он был психоаналитик.
Не иначе.

Реймен   21.06.2014 22:19     Заявить о нарушении
Любимец и любитель женщин наверняка :)

Сергей Лузан   22.06.2014 01:45   Заявить о нарушении