Дизайн с лингвистикой

 Готовим к выходу книжку «Февральские тезисы». С другом моим и издателем Олегом Полевичем Как могу, мешаю. Право имею. Как автор.

 Спорим, ищем интересное решение. Издательство Полевича называется «ТоварищЪ». Февральские тезисы намекают на апрельские. Поэтому предлагаю поставить сначала издательство, а потом, меленько, – мою фамилию. Всё это теперь воспринимается как «Февральские тезисы товарища Остапенко». Интригует. На том и порешили.

 Одним из моих условий было – поместить на обложку фотографию скульптурки «Поцелуй Йоды». Камешек с расплющенным стаканчиком на верхушке. Напоминает перекособоченного восточного монаха и одноимённого персонажа из фильма «Звёздные войны».

 Сам я искусством книги не владею, и в какой-то момент Олег меня переубедил. Отказываюсь от замысла, увидев более лучшие варианты обложки. На моё пожелание поместить картинку хотя бы на задник книги получаю мгновенную иллюстрацию. Полевич мне показывает, как оборотная сторона перевешивает композицию и портит книгу.

 Проходит неделя, продолжаем доработку. Олег сделал множество вариантов обложки, и предлагает сделать по одному варианту на отдельный экземпляр. В том числе с тем неудачным моим решением.

 Вот тут началась лингвистика. Вспоминаю, что еврейские книги выглядят ровно наоборот.  Поэтому предлагаю сделать надписи на иврите. Пользуемся автоматическим переводчиком. «Поцелуй Йоды» вроде бы получился. Только переводчик какой-то дикий, выдаёт Иуду. Да ладно, пусть, это же шутка!

 Дальше – хуже. «Товарищ» исправно переведён, а Остапенко почему-то написалось кириллицей. Не пойдёт.

 Ладно-ладно. Человек всегда победит глупую машину. Если только это не гильотина. И если у него есть немного масла в голове. Правда, я масло не ем уже много лет. Но вдруг что-то осталось?

 Вспоминаю, что язык идиш несколько ближе к Европе. Так, уже лучше: квадратным письмом написалось нечто вроде «хавэр остапенко». Что-то припоминаю. Правильно.

 Ага, вот, название моей скульптурки перевелось как «киш йода». Ну помните: «Киш мир ин тухес унд зайн гезунд…» Не помните? Читайте внимательно братьев Стругацких. Или Эфраима Севелу. Или наоборот, сам уже не помню.

 Получилось тупо. Товарищи евреи товарищу Остапенко такое не простят. Которые ещё помнят. Идиш – язык германской группы, и в этом простом переводе не хватает ещё двух предлогов.

 Ну-ка, попробуем «Поцелуй Иуды». Заработало! Желанные предлоги нашлись, обложка готова. Под номером одиннадцать. Интересное число получилось. Говорю Олегу: «Поставь, пожалуйста, номер тридцать три».

 Полевич спрашивает: «А что, у евреев это что-то значит?» Отвечаю: «Каббалистику мне освоить не удалось, так что не знаю, зато анекдот такой был. Про мальчика Абрамчика и число тридцать три. Очень остроумный».

 Не слышали? Так идите в Интернет, наберите в поисковике…


Рецензии