Терпеливыми лишь будьте Генрих Гейне Werdet nur

Генрий ГЕЙНЕ

Werdet nur nicht ungeduldig

Терпеливыми лишь будьте,
Пусть от строк давнишних веет
У меня той боли отзвук
В песнях новых, что Вам спели.

Погодите лишь, погаснет
Это эхо моей боли,
И весны взовьются песни,
Сердце живо - даст им волю.

Перевод с немецкого Сергей Лузан

Оригинал

Heinrich HEINE

XLIII.

Werdet nur nicht ungeduldig,
Wenn von alten Schmerzenskl;ngen
Manche noch vernehmlich klingen
In den neuesten Ges;ngen.

Wartet nur, es wird verhallen
Dieses Echo meiner Schmerzen,
Und ein neuer Liederfr;hling
Sprie;t aus dem geheilten Herzen.


Переводы других авторов


Не теряй, мой друг, терпенья,
Что в стихах моих порой
Слышно старое мученье,
Веет прежнею тоской!..

Дай, умолкнет в сердце эхо
Прежних бед и мук моих —
Полон счастья, полон смеха,
Из души польётся стих.

Перевод Апполон Майков

1857

O! не будь нетерпелива!
И прости, что в песнях новых,
Всё ещё так внятны звуки —
Старой боли, дней суровых!

Подожди! замолкнет скоро
Эхо прожитых мучений —
И в душе расцветшей, песен
Пробудится рой весенний!

Перевод А. Н. Плещеев (1821—1897)

Вариант

В редакции 1859 года («Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 32) стихотворение выглядело следующим образом:



O! не будь нетерпелива,
И прости, что в песнях новых,
Всё ещё так слышен отзыв —
Старой боли, дней суровых.

Подожди, когда замолкнет
Эхо прожитых мучений;
В исцелённом сердце — песен
Встрепенётся рой весенний!

Перевод А. Н. Плещеев (1821—1897)


Подождите терпеливо:
Ещё всё из сердца рвётся
Старой боли стон, и живо
В новых песнях отдаётся.

Подождите, в жизни новой
Эхо боли расплывётся, —
Из груди моей здоровой
Песнь весенняя польётся.

1862

Перевод Н. А. Добролюбов (1836—1861)

Не досадуйте напрасно,
Если старые печали
У меня и в новых песнях
Всё ещё не отзвучали.
 
Погодите, скоро эхо
Горя моего утихнет,
И весна счастливых песен
В исцелённом сердце вспыхнет.

Перевод В. В. Гиппиус


Рецензии
Сергей!
С необыкновенным подъемом читала вслух опять Ваше,переведенное с немецкого.Теперь обратила внимание на динамику,энергию Ваших строк.Перечитала список переводов,который, как всегда, значится в Вашей РАБОТЕ.
Как правильно Вы это делаете, что даете перевод из далекого для нас 19 века!Своим энергетическим,сильным посылом Вы помогаете нам-людям 21 века полюбить,узнать Великие примеры из прошлых веков!!!
Отдельное спасибо Вам за ту сноску по оценке переводов Аполлона Майкова.Для меня стало многое понятно.
Творческих Вам удач,отличного настроения и успеха!!!
С уважением,Дария.

Дария Павлова   24.06.2014 17:00     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик и мнение, ув. Дария! У других переводчиков мне понравились переводы 2-ого четверостишия - в варианте А. Плещеева (журнальная публикация), и перевод, выполненный В. В. Гиппиус (опять-таки 2-ое 4-стишие). Современных переводов мне найти не удалось. Как-нибудь пороюсь в бумажном Собрании сочинений Гейне - чей перевод этого стиха там перевод поставлен.
С благодарностью и наилучшими

Сергей Лузан   24.06.2014 20:19   Заявить о нарушении