Терпеливыми лишь будьте Генрих Гейне Werdet nur
Werdet nur nicht ungeduldig
Терпеливыми лишь будьте,
Пусть от строк давнишних веет
У меня той боли отзвук
В песнях новых, что Вам спели.
Погодите лишь, погаснет
Это эхо моей боли,
И весны взовьются песни,
Сердце живо - даст им волю.
Перевод с немецкого Сергей Лузан
Оригинал
Heinrich HEINE
XLIII.
Werdet nur nicht ungeduldig,
Wenn von alten Schmerzenskl;ngen
Manche noch vernehmlich klingen
In den neuesten Ges;ngen.
Wartet nur, es wird verhallen
Dieses Echo meiner Schmerzen,
Und ein neuer Liederfr;hling
Sprie;t aus dem geheilten Herzen.
Переводы других авторов
Не теряй, мой друг, терпенья,
Что в стихах моих порой
Слышно старое мученье,
Веет прежнею тоской!..
Дай, умолкнет в сердце эхо
Прежних бед и мук моих —
Полон счастья, полон смеха,
Из души польётся стих.
Перевод Апполон Майков
1857
O! не будь нетерпелива!
И прости, что в песнях новых,
Всё ещё так внятны звуки —
Старой боли, дней суровых!
Подожди! замолкнет скоро
Эхо прожитых мучений —
И в душе расцветшей, песен
Пробудится рой весенний!
Перевод А. Н. Плещеев (1821—1897)
Вариант
В редакции 1859 года («Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 32) стихотворение выглядело следующим образом:
O! не будь нетерпелива,
И прости, что в песнях новых,
Всё ещё так слышен отзыв —
Старой боли, дней суровых.
Подожди, когда замолкнет
Эхо прожитых мучений;
В исцелённом сердце — песен
Встрепенётся рой весенний!
Перевод А. Н. Плещеев (1821—1897)
Подождите терпеливо:
Ещё всё из сердца рвётся
Старой боли стон, и живо
В новых песнях отдаётся.
Подождите, в жизни новой
Эхо боли расплывётся, —
Из груди моей здоровой
Песнь весенняя польётся.
1862
Перевод Н. А. Добролюбов (1836—1861)
Не досадуйте напрасно,
Если старые печали
У меня и в новых песнях
Всё ещё не отзвучали.
Погодите, скоро эхо
Горя моего утихнет,
И весна счастливых песен
В исцелённом сердце вспыхнет.
Перевод В. В. Гиппиус
Свидетельство о публикации №214062400061
С необыкновенным подъемом читала вслух опять Ваше,переведенное с немецкого.Теперь обратила внимание на динамику,энергию Ваших строк.Перечитала список переводов,который, как всегда, значится в Вашей РАБОТЕ.
Как правильно Вы это делаете, что даете перевод из далекого для нас 19 века!Своим энергетическим,сильным посылом Вы помогаете нам-людям 21 века полюбить,узнать Великие примеры из прошлых веков!!!
Отдельное спасибо Вам за ту сноску по оценке переводов Аполлона Майкова.Для меня стало многое понятно.
Творческих Вам удач,отличного настроения и успеха!!!
С уважением,Дария.
Дария Павлова 24.06.2014 17:00 Заявить о нарушении
С благодарностью и наилучшими
Сергей Лузан 24.06.2014 20:19 Заявить о нарушении