Детка, стало твоим роком Генрих Гейне

Kind! Es waere dein Verderben Генрих ГЕЙНЕ

Детка, стало твоим роком,
Приложил и сам я силы,
Чтоб ко мне любовью сердце
Никогда не озарилось.

Коль так лёгко удалось мне,
Всё ж меня почти что гложет,
Иногда я всё же грежу:
Полюбила б меня всё же!

Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН

Heinrich Heine

 XLVIII.

 Kind! Es waere dein Verderben,
 Und ich geb’ mir selber Muehe,
 Da; dein liebes Herz in Liebe
 Nimmermehr f;r mich ergl;he.

 Nur da; mir’s so leicht gelinget,
 Will mich dennoch fast betr;ben,
 Und ich denke manchmal dennoch:
 Moechtest du mich dennoch lieben!


Другие переводы

За тебя, дитя, боюсь я
И стараюсь сам немало,
Чтобы ты ко мне любовью
Никогда не воспылала.

На свои успехи в этом
Всё же я гляжу уныло
И порой мечтаю всё же:
Если б всё же ты любила!

Перевод с немецкого Виктор Павлович Коломийцев (1868—1936)


Рецензии