Глас Божий слышен отовсюду- из Часослова 51

Райнер Мария Рильке

Название этого стихотворения я придумала сама для удобства поиска. В оригинале у него нет названия. Это пятьдесят первое стихотворение из раздела «Книга о монашеской жизни» сборника «Часослов». Это стихотворение в ряде мест не поддается разумному дословному переводу. Прежде всего, непонятно, что означает слово verzeichnet. Большой немецко-русский словарь под редакцией Москальской дает такие переводы глагола verzeichnen: неправильно изображать, исказить, записывать, вносить в реестр, составлять список, фиксировать, констатировать, отмечать. Прокопьев выбрал значение «констатировать», а Петров – «исказить».  В первом случае нужно считать, что евангелист – постороннее лицо, а во втором – сам автор. Я выбрала первое значение, поскольку евангелист не понимал, что Бог живет в звуках, а автор это понимает. Далее, непонятно, как переводить слово Gehen в последнем четверостишии. Дословно оно переводится как «ход, спортивная ходьба, хождение, ходьба», так что дословно там написано: я иду к тебе в своем хождении», но по-русски так сказать нельзя, это «масло масленое». Я это перевела как «бытие без суеты», считая, что под «ходом/ хождением» подразумевается устремление в одну сторону и это устремление пронизывает все бытие автора, а слова «без суеты» передают направленность движения в одну сторону, без колебаний. Но эта интерпретация условна. Непонятно, что означает глагол spinnen (spann) – словарь под редакцией Москальской переводит этот глагол: прясть, плести, фантазировать, выдумывать, мурлыкать (о кошке), вести рассказ. Сознание то ли себя прядет, то ли выдумывает. Я оставила «прядет». Соответственно непонятно, идет ли речь о смерти или о божестве, когда автор переступает пределы и тем самым становится беглецом. Непонятно, каким образом Бог «нападает» на беглецов. Я подумала, что беглецов настигает дух Бога. Глагол hingeben sich переводится как «предаваться, отдаваться, уступать, жертвовать, посвятить себя служению». Я этот глагол расценила как «заботу». Пределы, в которых сознание обрекает жить людей, в оригинале названы «тонкими краями».

ГЛАС БОЖИЙ СЛЫШЕН ОТОВСЮДУ

Привлечь* тебя деянье может,
Но озарят лишь руки.
Всяк помысел гость в мире всё же
И с миром ждет разлуки.

Себя сознание прядет
И жить в пределах обречет,
И то – его работа.
А беглеца твой дух найдет
И окружит заботой.

Где ты, угадывать не буду -
Твой глас мне слышен отовсюду.
Евангелист изобразил
Все тонкости, да позабыл
О звуках – ты ж в них был.

Стремлюсь к тебе без суеты
Я в бытии своем.
Но кто же я, и кто же ты,
Коль мы друг друга не поймем?


* Дословно: слово «привлечь» нужно заменить на слово «схватить» или «урвать».



Du wirst nur mit der Tat erfa;t;
mit H;nden nur erhellt;
ein jeder Sinn ist nur ein Gast
und sehnt sich aus der Welt.

Ersonnen ist ein jeder Sinn,
man f;hlt den feinen Saum darin
und da; ihn einer spann:
Du aber kommst und giebst dich hin
und f;llst den Fl;chtling an.

Ich will nicht wissen, wo du bist,
sprich mir aus ;berall.
Dein williger Euangelist
verzeichnet alles und vergi;t
zu schauen nach dem Schall.

Ich geh doch immer auf dich zu
mit meinem ganzen Gehn;
denn wer bin ich und wer bist du,
wenn wir uns nicht verstehn?

Rainer Maria Rilke

***

Ниже переводы для сравнения, которые я смогла найти в Интернете. В оригинале не упоминаются размышления, чудный дар, надкусывание, мысли до конца, безмолвие, пустой и чистый простор, тьма, любовь, разбой, ожиданье и мрак.

перевод Прокопьева:

Тебя деянье возвестит
и свет перстов земной...
а смысл немного погостит
и рвется в мир иной.

Ведь смысл, он - размышлений плод,
лишь краешек надкусит тот,
кто мыслит до конца.
Но - чудный дар Ты, Твой приход
настигнет беглеца.

Ты вновь безмолвием речист,
не все ль равно - где Ты.
Все записал Евангелист,
забыв, что пуст простор и чист,
но в нем - Твои черты.

Все крепче я в пути моем,
все тверже тропы тьмы.
А коль друг друга не поймем -
кто друг для друга мы?

***
Перевод Петрова:

Ты лишь деянию открыт,
руками освящен.
А каждый помысел гостит
в миру, и скорбен он.

Додуман помысел любой,
как вымысел, неся с собой
предчувствие конца.
Но как любовь и как разбой
Ты пал на беглеца.

Веди откуда хочешь речь!
Где Ты — к чему мне знать!
Последний из Твоих предтеч,
я буду вслепь Тебя стеречь,
не течь к Тебе, а ждать.

Но, всем собой себя тая,
Тебя встречаю так,
что я не вем [4], кто Ты, кто я,
и мы друг другу — мрак.

***
Перевод на английский язык авторов Anita Barrows & Joanna Macy

Only in our doing can we grasp you.
Only with our hands can we illumine you.
The mind is but a visitor;
it thinks us out of our world.
Each mind fabricates itself.
We sense it limits, for we have made them.
And just when we would flee them, you come
and make of yourself an offering.
I don’t want to think a place for you.
Speak to me from everywhere.
Your Gospel can be comprehended
without looking for its source.
When I go toward you
it is with my whole life.


Рецензии
Этот перевод в некотором роде не имеет себе равных: едва ли найдётся другой такой, в предисловии к которому переводчица пять раз (!) прямо признается в непонимании того, что ей предстоит перевести: слово «непонятно» в предисловии встречается аж 5 раз. (Без этого предисловия, к слову, вполне можно было бы обойтись.)

И при чтении перевода становится понятно, что переводчица нимало не покривила душой — она действительно честно НЕ ПОНЯЛА, и отнюдь не пять мест, а гораздо больше, но всё равно т. н. «перевела»... правда, такое впечатление, что смысл при этом выбирался (из нем.-рус. словаря под ред. Москальской) главным образом механически, наугад.

Попытаюсь проиллюстрировать сказанное на нескольких — не всех возможных: таковых много — примерах.

* Почему-то “erfasst” [mit der Tat ] у Рильке оказывается переведённым как «привлечь»; как?.. к чему?.. Речь идёт не о «привлечении» Господа, а о его познании, понимании, постижении...
И почему «может», когда в оригинале “nur”, «только», как и в следующей строке?..

* В контексте ~«понимания» Господа более естественным было бы перевести “erhellt” как ~«разъ/про-яснение»; впрочем, Господа мы, оказывается, к чему-то (или чем-то) «привлекаем», ну, а руки, стало быть, его «озарят». Любопытно: что бы это могло значить?

* В переводе — «с миром ждет разлуки», а в оригинале — “sehnt sich aus der Welt”, ~«страстно стремится/желает вырваться из мира, покинуть его» (т. е. НЕ «ждёт» и НЕ «разлуки»).

Смысл образов строфы сильно искажён, можно сказать, просто перевран.

* Одна и та же фраза “ein jeder Sinn” в первой и второй строфах имеет, несомненно, одно и то же значение, ~«смысл, понимание, видение» (на это указывает и однокоренное “ersinnen” — «придумывать, измышлять...») и иже с ними, и перевод «помысел» (уже использованный, и достаточно удачно, другими переводчиками) в первой строфе — не самый худший.

Но уже в следующей строфе у переводчицы та же фраза неведомо почему означает уже другое — какое-то «сознание», которое «себя прядёт»; почему? и каков смысл этого?.. (Нечто похожее встречается в приведённом переводе на английский, что всё же не придаёт смысла этой бессмыслице.)

Оригинал: Ersonnen ist ein jeder Sinn, // man fühlt den feinen Saum darin // und dass ihn einer spann...
Подстрочник: Выдумано/измышлено каждое/любое понимание/видение/смысл/&c., в нём чувствуется тонкая кайма/край // и то, что оно [понимание/&c.] соткано [т. е. создано искусственно; образ, заключающий в себе сравнение с тканью]...
Перевод О. С.: Себя сознание прядет // И жить в пределах обречет, // И то – его работа.

В переводе — совершенно другое, непонятное и непонятно откуда взявшееся: помысел почему-то стал сознанием, которое обрекает жить в пределах (каких??, и это, оказывается, «его работа»... в то время как у Рильке “man” и “einer”, отчётливо различные образы: первое — сторона воспринимающая, чувствующая, второе — сторона, предложившая видение или смысл...
Переводчица совершенно не поняла образов, а следственно, и не передала, соорудив вместо них буквалистическую бессмыслицу, которую бедному читателю предлагается считать переводом Рильке.

Р.: Du aber kommst und gibst dich hin
Р.: und fällst den Flüchtling an.
О. С.: А беглеца твой дух найдет
О. С.: И окружит заботой.

Бог, разумеется, НЕ «нападает» на беглецов; недоумение переводчицы тут вполне понятно, и НЕ «настигает» беглецов дух Бога, как она же всё же почему-то решила.

Смысл этого фрагмента строфы другой и соотносится с частью первой этой же строфы (в том случае, если её смысл верно понят): противопоставлены — измышленное (искусственное) и уже поэтому ограниченное понимание Бога и естественное, связанное с приходом к нему (здесь у Рильке то же, изображённое как приход Бога к человеку, Господь «отдаёт себя» ему, “gibst dich hin”). Понимание Бога овладевает человеком, и именно этот смысл, «овладевать», имеет здесь “anfallen” (и он даже есть в словаре; но он там — НЕ под № 1, и, видимо, поэтому найти его было непросто).
Дух Бога не находит человека: он не занят его поисками. А уж об «окружении заботой» речь и вовсе не идёт.

Кроме того, в переводе первая часть строфы со второй никак не связана: сознание (чьё?) — это «в огороде бузина», а дух Господа, ведущий розыск беглецов, чтоб окружить заботой — «в Киеве дядька».

И даже более того: у Рильке “Saum” («край, кайма») относится непосредственно к “Sinn” («видение, смысл»), а у переводчицы они («сознание» и «пределы») отдельно; есть ли между ними какая бы то ни было связь — неизвестно... что говорит лишь о плохом понимании переводчицей оригинала и НЕпонимании того, что стихотворение (любое) — целостная система: как можно видеть, в её переводе с целостностью дело обстоит неважно.

Далее. Что означает “verzeichnet” — достаточно понятно: в данном случае оно едва ли имеет значение «искажает» (евангелистов в этом как будто трудно упрекнуть); речь, напротив, идёт о записи, фиксации, и довольно тщательной, т. е. о передаче БУКВЫ, но при этом забывается живое звучание слова, т. е. ДУХ.
Такое впечатление, что что-то в этом роде переводчица и попыталась передать; однако получается это у неё крайне неуклюже, топорно, по-солдатски... совсем не так, как у Рильке.

Почему стихотворение Рильке написано в настоящем времени, а в переводе мелькают то прошлое (действия евангелиста, и только они), то будущее — читатель, конечно же, никогда не узнает...

Перевод “Geh(e)n” как «бытие без суеты» возможен, конечно... только вот удачной переводческой находкой это не назовёшь: “Gehen” передаёт движение, «путь», поиски Господа, в то время как «без суеты» и «в бытии», наоборот, довольно статичны. И «стремлюсь ... без суеты» выглядит довольно бледно (и вяло) рядом с оригиналом, в котором “geh ... immer auf dich zu mit meinem ganzen Gehn”, ~«направляюсь всегда к тебе всем ходом [моего жизненного пути]» (не вполне буквально).

И последнее: следуя традиции, заложенной самой переводчицей, — я не сказал «доброй традиции» — укажу то в переводе, что в оригинале НЕ упоминается.
А там нет, в частности, вот такого: привлечение, озарение (руками), разлука, сознание, пределы, работа, нахождение (духом), окружение заботой, угадывать, глас (Бога), тонкости, суета, бытие.

РЕЗЮМЕ. Спарта в древности славилась, помимо прочего, простотой: для обделки крыши дома можно было использовать только топор, а дверей — только пилу. Похоже, переводчица руководствовалась именно эти подходом при переложении «Часослова» Рильке на родной русский. Во всяком случае, результат не заставил себя ждать: читая перевод, вспоминаешь знаменитое

Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод

...только ещё и вопрошаешь недоумённо: ЭТОТ шедевр — КАКИМ боком схож с образцом?

Деким

Деким Лабериев   03.08.2014 17:46     Заявить о нарушении
Очередная клака господина «Лабериева», какой уже сотни страниц. Я не буду разбирать его вольные фантазии на тему интерпретации стихотворения Рильке, поскольку вначале оному господину следует подучить немецкий язык и хотя бы обратиться к словарям. Читаем в якобы «рецензии»:

«А там нет, в частности, вот такого: привлечение, озарение (руками), разлука, сознание, пределы, работа, нахождение (духом), окружение заботой, угадывать, глас (Бога), тонкости, суета, бытие».

Словарь Москальской, том 1, страница 433

erhellen 1. освещать, озарять

mit Haenden = руками

mit mit Haenden erhellt = озарен руками

***
Значение слова Sinn – словарь Москальской

тои 2, страница …3. сознание, разум.
Пределы и края в данном контексте синонимы и означают границу.

«ожидать разлуки с миром» и «стремиться покинуть мир» – тоже синонимы.

«глас» там тоже упоминается в виде глагола sprechen – «говорить». Буквально написано «Говори мне отовсюду». Я заменила повелительное наклонение на изъявительное, от этого смысл не изменился – это в пределах точности поэзии. Если Бог говорит отовсюду, то его глас слышен отовсюду.
Слова «привлечение», «окружение заботой», «бытие без суеты» я уже прокомментировала в разделе стихотворения. Слово «тонкости» подразумевается, когда написано, что евангелист изобразил «всё» - поскольку он не изобразил все на свете.

Тем не менее, смысл «привлечение» тут самый близкий – ибо любая творческая личность именно привлекает божество к своему труду.

Разговоры о настоящем и прошедшем времени – курам на смех. Когда мы говорим «автор/евангелист пишет в книге» мы подразумеваем «автор/евангелист написал в книге» - это синонимы. Я помню, еще в начальной школе нас учили, что в произведениях прошедшее время для живости изложения часто заменяется настоящим – смысл от этого не меняется.

Что до «Духа» (Geist – святой дух иначе в литературе, в том числе религиозной не называется), да еще с большой буквы, так он вообще нигде не упоминается = это исключительно фантазия господина «Лабериева», которая, как всегда, выдается с ученым видом.

В стихотворение вообще речь не идет о «понимании Господа» - не только не упоминаются эти слова, но автор и не стремится сознательно к пониманию. Бог «нападает» или «наскакивает» на автора самостоятельно, при том, что автор его не ищет и не стремится к его пониманию. Встреча с божеством происходит сама собой – поэта посетило божество, хотя о божестве он и не думал даже.

Здесь нет противопоставления «искусственного» и «естественного» понимания Бога, поскольку нет как такового стремления понять Бога.

Что до божества, то смысл его посещения и состоит в заботе о поэте или художнике – именно божество «озаряет творящие руки», эта забота подразумевается.
man и einer – слова немецкого языка, используемые для передачи безличных предложений и никакого особого смысла не несут. Слово man обозначает не личность, а традицию или привычку.

По своей сути это стихотворение не о христианском Боге Иегове, а о божестве, посещающем поэтов и художников, т.е. об "озаренных руках творцов".

Ольга Славянка   19.08.2014 01:01   Заявить о нарушении
Оленька, вы не перестаёте меня изумлять (я не сказал «восхищать»): я имею в виду в данном случае даже не многочисленные нелепости ваших переводов, а вашу «логику», позволяющую оставаться «правой» вне зависимости от дикости/абсурдности собственных утверждений.

erhellen (1. освещать, озарять) + mit Händen (руками) = mit Händen erhellt (озарен руками)
Как всё просто...

Однако цифра "1." перед «освещать, озарять» заставляет предположить (робко), что есть как минимум "2."; и если мы заглянем в словарь, не обязательно Москальской (где это, впрочем, тоже есть), а, скажем, вот сюда:
http://www.lingvo-online.ru/en/Translate/de-ru/erhellen
то без труда заметим, что и правда, есть:

2) разъяснять, прояснять, объяснять (что-л),

т. е. как раз то, о чём я говорил и что (в контексте предыдущего предложения) подходит лучше.

Значения «сознание, разум» у слова “Sinn”, разумеется, есть — но кто сказал, что они подходят в любом случае? Почему в первой строфе “ein jeder Sinn” — это «всяк помысел», а во второй, являющейся продолжением первой и расширением её — уже «сознание»?

Тоже любопытный вопрос (который я, кстати, раньше не задавал): почему “ist ersonnen” переводится как «прядёт»? Мало того, что первое — результат законченного действия, а второе — процесс, но к тому же у “ersinnen” и нет значения «прясть»! Или есть? Тогда почему его нет ни тут:
http://www.lingvo-online.ru/en/Translate/de-ru/ersinnen ,
ни тут:
http://www.duden.de/rechtschreibung/ersinnen
причём в обоих случаях отмечается: «высок.» = “gehoben”?

Или, может быть, следует считать, что “ersonnen ist” переводить и вовсе не обязательно, зато надо непременно связать “ein jeder Sinn” со “spann” (~«соткано»), хотя вполне понятно, что “spann” связано с “Saum” («кайма, край»)?
Если да, то это похоже на бессмысленную мешанину, а не на перевод.

«Ожидать чего-л.» и «стремиться к чему-л.» — далеко НЕ синонимы, это вас кто-то обманул.

Вместо искусственного «привлечь» (которое в вашем понимании, оказывается, заменяет «схватить» или «урвать») следует всего лишь выбрать другое, более подходящее значение того же “erfassen” — «понимать, схватывать, осмыслять»:
http://www.lingvo-online.ru/en/Translate/de-ru/erfassen

“Du” — это обращение к Богу, как Он может быть «схвачен», «ýрван»?..

>> любая творческая личность
>> именно привлекает божество к своему труду

У Рильке речь идёт совершенно о другом. Так что, боюсь, вы просто не поняли одной из основных идей стихотворения.

>> Что до «Духа» (Geist – святой дух иначе в литературе, в том числе
>> религиозной не называется), да еще с большой буквы, так он вообще
>> нигде не упоминается = это исключительно фантазия
>> господина «Лабериева»

Не совсем так: вы всё же читайте, что вам пишут.
Я не писал о Духе Святом — я комментировал ваш перевод, в котором «...беглеца твой дух найдёт...» На «ты» лирический герой обращается к Господу, с этим, кажется, не спорите даже вы; стало быть, возникает некий «Дух Господа».
Не хотелось бы вдаваться в высокий богословский спор, идёт ли здесь речь о Духе Святом или о чём-то ином, но это — как раз артефакт ВАШЕГО «гениального» перевода, Оленька.

>> В стихотворение вообще речь не идет о «понимании Господа» -
>> ...не упоминаются эти слова...

Если не считать того, что согласно словарю, одно из значений “erfassen” — «понимать, схватывать, осмыслять»:
http://www.lingvo-online.ru/en/Translate/de-ru/erfassen

>> Бог «нападает» или «наскакивает» на автора самостоятельно

Я уже писал об этом: “anfallen” имеет не только значение «нападать», но и «овладевать». Вы выбрали неудачный вариант... правда, под 1) в словаре. Хороший вариант, но — для машинного перевода.

>> ...именно божество «озаряет творящие руки»...

У Рильке — как и в вашем переводе — как раз наоборот: “[Du wirst] mit Händen ... erhellt” ~ «озарят [тебя] лишь руки».

>> По своей сути это стихотворение ... об "озаренных руках творцов"

См. выше, кто кого «озаряет»... да и озаряет ли?..

>> ...поэта посетило божество, хотя о божестве он и не думал даже...

«Приехали»... Лирический герой всего сборника — художник-монах, талантливый человек, посвятивший свою жизнь Господу и ради Него отрёкшийся от мира (пóстриг); и «о божестве он и не думал даже...»?.. Боюсь, это вы многого не додумали.

Зачем переводить, не понимая сути? Нет, не пойму.

Деким

Деким Лабериев   13.09.2014 15:45   Заявить о нарушении