Смерть короля цветов

  (ТРАГИКОМЕДИЯ в 5-ти действиях)


   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
            
   Олеандр,король
   Ирис,слуга
   Хризантема,мать Олеандра
   Фикус,первый советник короля
   Секатор,директор школы гладиаторов
   Большая Берта,дочь Секатора
   Броненосец,генерал, заместитель Секатора
   Дредноут,начальник службы охраны Секатора
   Людвиг второй,король Баварский
   Ракетохвостый колибри,вестник сна и пробуждения
   Василек, слуга простак
   Нотариус
   Рододендрона,проститутка
   Наперстянка,проститутка
 Кастрат,певец
   Коммивояжер фирмы «Донг»
   Менеджер фирмы «Донг»
   Иприт,представитель школы отравителей
   Василек, слуга простак
   Администратор «Мертвой медузы»
   Тип-топ, бармен «Мертвой медузы»
   Первый санитар
 Второй санитар
   Управляющий «Кино для полуночников»
   Помощник управляющего
   Зритель в кинотеатре

               
                ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

                (Прихожая королевского дворца, впорхнул Ракетохвостый колибри)




Ракетохвостый колибри  Пять утра, цветы вставайте,
                И бутоны разевайте.
                Над поляной солнышко взлетит,
                И лучами угостит. (продолжает прозой)
Пробудитесь, пробудитесь! Король Олеандр и весь твой пестрый народ, встречайте благородное солнце, начинайте жить и улыбаться этому утру. Светило, цветы, и мы птицы созданы друг для друга, без нас мир так безобразен. Чтобы он, вдруг не увидел каков он без нас, каков есть на самом деле, цветы пробудитесь, пробудитесь. Лепестки, крылья и лучики света прикроют мрак и весь земной бардак. Пробудитесь! Пробудитесь!
   
(Ракетохвостый колибри улетает. Появляется полуголый Ирис, зевает, стук в дверь, он ее открывает. Входит коммивояжер фирмы «Донг», у него в руках, и за спиной, образцы оружия)

Коммивояжер  Осадные орудия фирмы «Донг» способны сделать брешь в любой защите противника.
Ирис  Замечательно, мы вас вызовем, когда определимся с противником.
Коммивояжер  Осадные орудия фирмы «Донг» стреляют на такую дистанцию, на какую пожелает ваш хозяин.
Ирис  Пришли экземпляры своих игрушек, король проверит их у себя в спальне. До свидания.
Коммивояжер Я уверен, ваш хозяин мечтает только об орудиях нашей фирмы. Катапульта из дорогих сортов дерева порадует глаза. Представляю ее уменьшенную копию. (вытаскивает мини-катапульту)
Ирис Он купит все, что вы ему подсунете. Но, не сегодня, он  не в духе. Выметайтесь.
Коммивояжер Я это сделаю с быстротой пушечного залпа, но, сперва первый взнос. Оформите покупку, подумайте о безопасности короля.
Ирис Как же мне от тебя избавиться. Есть идеи на этот счет?
Коммивояжер  Предлагаю арбалет, лично вам и никому другому, бьет без промаха, первый выстрел бесплатно. Не упускайте возможность. Он у меня в чемодане.
Ирис Значит, продавец смерти, так просто ты отсюда не уйдешь. Покажи арбалет.

(Коммивояжер вытаскивает арбалет)

Коммивояжер Вы с ним можете ходить на охоту, будете любить природу на расстояние выстрела.
Ирис  Как надо стрельнуть новичку, чтобы с первого бесплатного раза попасть в сердце.
Коммивояжер Пять, десять шагов и цель становится украшением вашего ужина. Если надоест жена или в дверь постучаться кредиторы, то арбалет от фирмы «Донг» всегда к вашим услугам.
Ирис Выйдем во двор. Перед пробным выстрелом, хочу спросить, у тебя большое сердце?
Коммивояжер Благодаря фирме «Донг» оно давно стало меньше чем у мухи, пройдет сквозь игольное ушко. Я бездушный, непотопляемый делец. 
Ирис  Тогда, пойдем займем позиции.

   (Ирис и коммивояжер выходят, появляются Олеандр и Фикус)

Олеандр  Сегодня я хочу развеяться. У тебя есть на уме что-то, что может возбудить мою ненасытность?
Фикус  Забавы на исходе,  осталась супружеская неверность, но вы не женаты. Придется повторяться.
Олеандр  Может что-то осталось из запретного, заводного?
Фикус  Все меню пройдено.
Олеандр   Как, значит, мои сорок лет жизни пролетели напрасно. Фикус, ты меня застал врасплох, вот так вульгарно заявляешь о моей внезапно кончине, еще не стемнело, а я слышу, меню пройдено. Это хуже покушения террориста. Разве я похож на жалкого субъекта проматывавшего свою зарплату в загородном кафе и облапошенного официантами. Понюхай меня, я сегодня ароматизирован необыкновенно.
Фикус Исключительный запах, ваше величество.
Олеандр Тогда, чудак, подари моему отличному настроению, то чего я достоин. Делаю тебе подсказку, развлечения не закончились.
Фикус Они с каждым днем становятся дороже, а ваша касса, должен, в сотый раз признаться, пуста.
Олеандр  Но вчера ты говорил, она почти пуста, значит какая-то ее часть полна.
Фикус Там осталось только на мою зарплату.
Олеандр Я думая это гонорар тайской массажистки, она скоро придет и приготовит мое сонное тело к предстоящему дню. Ты, из любви к своему королю, не надолго останешься без денег. 
Фикус Вы меня обижаете.
Олеандр Вздор, вокруг моей гигантской империи, вращается солнце, звезды и планеты, так я приказал написать в учебниках по астрономии.  Не пора ли ее подровнять, округлить, подрежь ее как садовый куст, остатки продай. Тогда денег снова хватит на мои капризы и на твою жалкую зарплату.
Фикус Осмелюсь сказать. Цветочной империи больше нет, только кусочек, это фундаментом, на котором стоит дворец. К обеду, тень от пограничных столбов будет видна на его стенах.
Олеандр Насколько велик этот кусочек в денежном выражение?
Фикус Настолько, чтобы оплатить ваши развлечения на один день.
Олеандр Значит, жизнь продолжается. У нас есть покупатели?
Фикус Как обычно, школа гладиаторов.
Олеандр Оформляйте сделку.
Фикус Но вчера, этим кровожадным существам, вы хотели объявить войну.
Олеандр И позавчера, и поза, позавчера. Ничего не могу с собой поделать, к вечеру, вероятно, от крепких напитков доисторический дикий пыл предков застает меня врасплох. Хочется сражаться за Цветочную поляну, которая имела несчастье породить меня.
Фикус Тогда, отложим встречу с гладиаторами до вечера и вы, с помощью кулаков, сорвете сделку.
Олеандр А чем я буду заниматься утром и днем, ты об этом подумал. На поляне начнутся уличные беспорядки, когда народ узнает, что их король остался без развлечений. Продавай.
Фикус  Я предвидел ваше желание и пригласил нотариуса, все документы на продажу остатков Цветочной поляны полностью готовы. Нотариус ждет в приемной.

                (входит Ирис, в его руках арбалет)

Олеандр Ирис, твой злейший друг, Фикус хочет, чтобы я дурно пахнул.
Ирис Как ваше благоухающее величество, это трепло готовит государственный переворот или обрызгал вас своей вонючей слюной.
Олеандр Он не хотел давать мне деньги, я мог бы умереть с голоду.
Ирис В этом он специалист. Я так и знал, что Фикус не безопасен, продаст нас врагам с потрохами. Шлепнуть бы его.
Фикус  Ирис, ты не сдержан, неприличен. Мне жаль себя, ни один министр, ни один советник не подвергался таким издевательствам как я. И в этом Ирис только твоя вина, зачем ты обижаешь честного труженика, действующего только во благо королевства.
Ирис Разбой или кража со взломом невинней, чем твое служение нашей карликовой стране. Чем меньше она становится, тем роскошней и жирней твой загородный домик.
Фикус Он обвиняет меня в воровстве ваше величество, меня для которого вы как святыня, как религия, сделайте что-нибудь. Это не возможно, я сильно страдаю от такого града обвинений.
Олеандр Я очень положительно отношусь к чужим слабостям, ну присвоил ты часть моих земель и перепродал. Из этого следует, что ты растение с хорошим аппетитом, я виновен в том, что полностью, своим жалованием, не удовлетворил твои потребности, спровоцировав тем самым твои незаконные действия. Значит, мы в расчете, я не не стану тебе, вплоть до конца службы, платить деньги, а ты будешь перебиваться случайными левыми сделками. Думаю, вопрос о гонораре тайской массажистке решен.
Фикус Соломоново решения, ваше величество и прибавить нечего. Восторгу нет пределов.
Олеандр Так ступай, зови своих железнобоких партнеров из школы гладиаторов.(Фикус уходит) Милый Ирис, что это за дугообразный  инструмент.
Ирис Арбалет, предмет смертоносный и опаснейший. Он будет больно кусать врагов Цветочной поляны.
Олеандр Вот потеха, в моем арсенале счастливое прибавление, еще один деревянный аргумент в успешной борьбе с недружелюбными соседями.
Ирис  Гладкоствольный мушкет, висящий в туалетной комнате вашей матушки и этот арбалет, являются ядром наших вооруженных сил.
Олеандр Значит, мои граждане могут спать спокойно. А это лишний повод отпраздновать новую покупку, сегодня гуляем до без чувствия. Напьемся заживо.
Ирис О, моя грешная глотка и живот в вашем распоряжение. Какие приказания я сейчас от вас должен услышать, порадуйте мой слух своим сладким голосом.
Олеандр Хочу чтобы нас сопровождали юные, непорочные создания из улицы Красных тюльпанов. Помни о моей главной привилегии, никогда не повторяться. Не хочу вчерашних...
Ирис Те, вчерашние девчонки уже сорваны и вянут в вазе на чужом столе. Я отыскал более чудесных и эфемерных малюток, среди них так называемая Рододендрона - бывшая актриса театра "Унылой травы", ей тридцать восемь суток от роду, но всем она представляется семнадцати дневной.
Олеандр Стареющая кокетка, довольно заманчивое шоу со смертельным исходом, очень интересно. Браво Ирис. Кто еще на очереди?
Ирис Девочка, колоссально маленькая. Зовут Наперстянка, скоро ее обязательно раздавит неуклюжий клиент. Но пока она цветет, надо, воспользоваться ее миниатюрной красотой.
Олеандр Мой тебе воздушный поцелуй. Думаю, женская составляющая этого дня готова для дегустации.

                ( Голос госпожи Хризантемы)

Хризантема  Олеандр, мой вечно исчезающий сынок, где ты?
Олеандр Играю в прятки с матушкой, специально сделал дворцовые комнаты в виде лабиринта, не все из него выбирались живыми. Ну, Ирис приведи свои лепестки в порядок, ты будешь меня сопровождать, приготовь красоток к самой дерзкой распущенности. А пока иди, меня сейчас ждет очередная семейная драма.

                (Ирис удаляется. Входит госпожа Хризантема) 

Хризантема Сынок, я начинаю подсыхать, когда не вижу тебя. Твой лабиринт утомляет меня, года уходят на то чтобы отыскать туалет или ванну. Приходится часто ночевать в коридорах. А твой дядя, господин Подсолнух, здесь так и пропал без вести, некому оплакать его увядшие, высушенные останки.   
Олеандр У дяди был утонченный, художественный вкус. Последний раз слуги его видели в картинной галереи, по-привычке, он вырезал полотна из рамы. Бедняга хотел оплатить долги, не получилось. Объявления с его приметами, до сих пор можно найти на стенах дворца, среди которых он морально разложился.  Долги наше родовое проклятие, благодаря им мы останемся в истории.
Хризантема Не говори так, о нас еще вспомнят хорошим словом. Мы вредные, но по-своему милые растения.
Олеандр Действительно, мы умнее травы на футбольном поле, симпатичней лишайников.
Хризантема Твои предки были объектом для подражания, миллионы цветов стремились любить их, а кто этого не делал, тех просто расстреливали. Да ,тогда бытовали слишком суровые нравы, но по тем временам они отвечали духу современности и справедливости.
Олеандр Из-за нас на соседние болота эмигрировали водяные лилии, наши предки натравили стадо коров на земляничную поляну, а потом захватили ее. Наша династия многим помогла быстро уйти на тот свет.
Хризантема Не преувеличивай, скажи мне что-нибудь приятное, произнеси комплимент. Я не просто мать, но и женщина.
Олеандр С этого дня, позвольте называть вас предпоследняя ступенька нашей родословной. 
Хризантема Как длинно, скучно, утомляет. Я постараюсь, конечно, но почувствовать  себя лестницей трудно. Сынок, я должна рассказать о неприятностях, которые нас с тобой ожидают. 
Олеандр Предполагаю, в конце вашей истории будет краткая мораль, похожая на смертный приговор.
Хризантема Действительность жестока сынок, в этом чудеснейшем, прекраснейшем из миров выживает только сильнейший. Не успеешь зевнуть и можно засохнуть к чертовой матери, или изжуют травоядные звери.
Олеандр На моей клумбе никогда не закончится сезон приятных дождей. Я бессмертен как мумия фараона. На ваше мрачное замечание имеется сотня мягкотелых как диваны контраргументов, их еще больше в подвале дворца. Сколько там не допитых старых вин, на вечность хватит.
Хризантема Ты уже давно не мальчик. На твоем стебельке появилась оранжевая проседь. Кто твои близкие, я, и больше никто. Ты не конкурентоспособный.
Олеандр В вашем ретро-словаре появились новые словечки, чувствуется  влияние Фикуса. Но, мама у нас цветов особый образ жизни, чем нас меньше, тем выше знак качества. Такие избранники судьбы как мы не растем на обочине дороги.
Хризантема Мой избалованный мальчик, капризный седовласый ребеночек, ну конечно мы господа в этой жизни. Но мне становится неловко от твоего безмерного распутства и долгов, от которых так трагически пострадал твой дядя.
Олеандр Все мои родственники вымерли. Вот и приходится отдуваться за них, приходиться непомерно тратиться на соблазны, и ты мой одряхлевший ангел скоро покинешь меня и я следом за тобой. Оставим с носом кредиторов, поспешим исчезнуть из жизни, до описи и распродажи имущества.
Хризантема Я вдова промотавшегося короля. Я с гордостью смотрю на твои успехи, ты переплюнул папеньку по легкомыслию, как больно, что он не дожил до этих времен. Вот порадовался бы старик.
Олеандр Ну вот, а говорили неконкурентоспособный. Ваш сынок высокопоставленная эфемерность, аристократ слюнтяев.
Хризантема Я развалина, ветхое здание, былое, совсем отупела от старости. Но послушай меня, отдохни от торжеств и на минутку оглянись по сторонам, найди себе невесту и немедленно женись. Возьми кого угодно, хочешь изнасилуй, но сделай ребеночка. Породи нового бездельника, продолжи цветочный род, а после продолжай свои обезьяньи ужимки.
Олеандр Ваше уважение ко мне иссякло. Я провожу вас в лабиринт. Там поблуждаете, месяц-другой, обдумаете свое плохое поведение и снова выйдите с радужными мыслями о своем сыночке.
Хризантема Женись, сейчас же, пока у тебя не отобрали последний огрызок Цветочной поляны.
Олеандр Прием закончен. Ирис, стража, выведите безумную старуху.
Хризантема Большая Берта, дочь фона Секатора, сделай ей предложение.
Олеандр Как! Породниться с гнусной, низкой гладиаторской школой. Единственная дочь, этого фона, страшней тебя 90-летней.
Хризантема Зато этот брак сохранит Цветочную поляну. Потерпи, Большая Берта, конечно кит с повадками слона. Жирна, груба, действительно чудовище, но зато со связями. Отдайся ей, только на одну брачную ночь. Пусть она родит ребеночка, а потом, если хочешь, повесь ее, разрежь на ремни.
Олеандр Мамочка, наши вкусы не совпадают, стража уведите госпожу Хризантему. Хочу утомительного покоя.
Хризантема Женись, мой прекрасный бездельник. Быстрее, раздевайся, тащи Большую Берту в постель, обрюхать ее, немедленно.
               
                (Хризантему уводят)

Олеандр Нет, эта старушка не сделает политической карьеры в моем дворце. Семейная возня все-таки раздражает. Я не могу сосредоточиться на балете своей легкомысленности. Вот час соберу чемоданы и навсегда покину это край и пущу по ветру очередное королевство, где меня, надеюсь, приютят.

                (входит Фикус)

Фикус Я, кажется, слышал выстрелы, какие-то кряхтящие звуки.
Олеандр Меня навещала мама. Снова бряцала своим опытом и возрастом. Кстати, передай ей, что так долго, как она, не живут.
Фикус Договор о кредите готов. Завтра утром Цветочная поляна будет в безраздельной власти фон Секатора.
Олеандр Отправь ему мои поздравления. Всегда рад продолжить взаимовыгодное сотрудничество.
Фикус Примите и от меня поздравление. Полчаса назад вы совершили самоубийство, осталось только его подписать.
Олеандр Говоришь самоубийство, а я прекрасно себя чувствую. Эх, Фикус. Ты как  скучный учитель ботаники, разве сможешь своим сушеным умом почувствовать, какой во мне бушует коктейль. Я себя чувствую дорогой сигарой, которую раскурила самая красивая куртизанка, этот чудесный олеандровый дым вдыхают самые прелестные ноздри в мире, сжимают самые влажные губы. Ах, меня с наслаждением выкурят, в таком образе я останусь в памяти недоумевающих потомков. О сладкие муки от груза вседозволенности. Фикус, только твоя протокольная, канцелярская физиономия мешает, ими насладится.
Фикус Мне удалиться? Всегда рад это сделать.
Олеандр Зачем же, кто-то должен лицезреть мои гамлетовские терзания, без зрительского внимания, я считаю, они бесполезны. Как я тебе сегодня?
Фикус Если я скажу, сногсшибательно, вы скажете что я жалкий лицемер. Если - отвратительно, то вы опять начнете распускать слухи, что ваш первый советник, сбежавший с психушки убийца.
Олеандр Да, сложно быть советником короля.
Фикус Первый раз в жизни должен с вами согласиться. Нам надо серьезно поговорить, о том, чего мы касались совсем недавно.
Олеандр Конечно, я к твоим услугам, но только после тогда когда спущусь с небес на землю.
Фикус Вы должны выполнить свою клятву, данную мне. Помните, вы обещали женить на мне свою законнорожденную дочь.
Олеандр Для этого она должна еще родиться.
Фикус Женитесь на Берте. Вам, опекаемая мной госпожа Хризантема, сказала об этом раз двести. Вы знаете, что я имею простительную слабость подслушивать чужие беседы. Пусть ваша избранница родит ни мальчика, ни кролика, а, обещанную мне, девочку.  Я жду этого момента уже пятнадцать лет, где обещанная, за верную службу, невеста. Я хочу быть вашим родственником, мы будем всей семьей править на поляне. Женитесь на Берте, родите мне невесту.
Олеандр А зачем она тебе, я думал тебе достаточно наворованного.
Фикус Я крепкий, рачительный хозяйственник, готов отчитаться за каждую растраченную копейку.
Олеандр Если бы у меня был палач, он не плохо провел время с тобой.
Фикус Вы своим недоверием разбили сердце верного слуги (рыдает)
Олеандр Обиженное дитя, не плачьте. Давайте мириться, не портить этот самый счастливый день на земле.
 
                (появляется Ракетохвостый колибри)

Ракетохвостый колибри Королек. Королек пустоголовый. Здравствуй, здравствуй самый добрый, самый вздорный, бесполезный королек.
Одеандр Приветствую тебя Ракетохвостый колибри, витаешь в облаках, щебечущий хулиган. А я сегодня так хорош, я полон меда, нектара и свежих идей
Ракетохвостый колибри Поделись со мной своими драгоценными способностями. Прекрасный Олеандр, я голоден, от чего окрас моих крыльев поблек. От отчаяния, я готов зареветь как твой угрюмый министр. Помнишь, вчера я был подобен легкому поцелую, я порхал между солнечных лучей и трендел, трендел, трендел.
Олеандр Сейчас во дворце, благодаря Фикусу, очень сыро, пригласите полотера, на мраморе слишком много слез. Пойдем друг в  соседнее, более уютное местечко, там мы разопьем бутылочку нектарного элексира, моего бесподобного приготовления. Опустошим сверкающие фужеры, приправим напиток нескромной остротой. Да здравствует расчудесный союза птицы и цветка.
Ракетохвостый колибри Тогда, коронованный ребенок, поспешим развеяться.
Олеандр  Вприпрыжку мой друг, заря на исходе, догоним все утренние радости.

                (взявшись за руки Колибри и Олеандр убегают)

Фикус (внезапно перестает плакать) Я немедленно освобожусь от своих  административных обязанностей, но перед тем хочу объяснить дорогой публике свою декларацию. Да, я вор, но не злодей, я добрый вор, который любит своего короля-должника. В случае денежных затруднений, я всегда готов поделится с ним всем, что успел прикарманить. Некоторые скажут, что я не имею право называть наворованное своею собственностью. Хочу разъяснить завистникам это спорное заключение. Если я без спроса прибрал к рукам чужое, то тем самым взял его под свою опеку, отдал ему должное, приучил к порядку, педантизму. Брошенные, осиротевшие дворцовые вещи занимали в интерьерах моего дома идеальное место. Деньгам из королевской казны я дарю величайшее благо, размножение под влияниям банковского процента. Я ценитель чужого имущества. И  самое важное, я добр, я слишком добр. Король поймет это, когда протянет мне дрожащую руку для подачки.
 
          (Фикус удаляется. Появляются Броненосец, Дредноут, нотариус)

Броненосец  Мы платим деньги, не только за тело, землю, вещи, но и за бесплотные сны, желания, бессознательное. Я хочу, чтобы все это, вплоть до грязных мыслей цветочного короля, было наше.

Нотариус Уважаемый, соблюдайте коммерческую тайну. Иначе, продавцы поляны, разгадав вашу заинтересованность, начнут набивать цену на товар.

Броненосец Конечно и звуки, мы их покупаем тоже. Наш директор Фон Секатор хочет, как можно скорее, позавтракать остатками Цветочной поляны, со всеми  экзотическими ингредиентами, а потом выплюнуть из нее цветочный дух.
Нотариус А с ним и неповторимые, очаровательные запахи.
Броненосец Мой железный нос их не различает.
Нотариус Ароматы поляны намного ценнее всего остального. Они исключительны, откупорьте свое обоняние. Вдохните цветочный бальзам и дурное настроения тут же развеется. Это богатство, которое не следует отпускать. Представьте миллион флакончиков с каким-нибудь ромашковым душком, а на нем любопытная надпись, для приманки женщин. Сохраните поляну для конвейера, для розничной торговли.   Вы будете выпускать духи, которыми можно лечить болезни, успокаивать эмоции и грезить наяву. У каждого запаха будет свое рекламное наименования, к примеру, «На вершине Олимпа».
Дредноут Или «Боевая машина под полуденным солнцем».
Нотариус Или, «Нюхай меня, красотка» ( видит как тихо приближается Ирис) Я предупреждал, у нас внимательные, неблагодарные слушатели. (Вытаскивает бумаги) Ирис у вас удивительная манера работать с деловым документом, свершилось его убийство. Посмотрите, он весь искромсан. Куда делась третья, пятая и, самое главное, последняя страница договора о продаже поляны?
Ирис В данное время эту часть договора внимательно изучает его цветейшество, наш благоухающий король Олеандр. Он любит работать в тиши одиночества, в библиотеке среди любимых книг, но уж я знаю точно, что у него имеются возражения, замечания против этого документа. Придется кое-что переписать.
Нотариус Значит, ваш повелитель уже протрезвел.
Ирис Он, по моим сведениям, начиная со вчерашнего дня, никогда и не пьянел. Прошу не шуметь, король думает.( Ирис на цыпочках удаляется, те молчат, раздраженно смотрят друг на друга, гримасничают)
Дредноут И долго, это божество будет думать.
Нотариус Почему все слуги разбегаются при нашем появление. Не дворец, а дом с привидениями, я слышу шорохи, по углам шепот, сдавленный хохот. Нас не могут нормально встретить и обслужить. (мимо крадется Василек)  Вот ты, иди сюда. Как тебя зовут?
Василек Василек.
Дредноут Чем ты занимаешься, фиолетовоголовый. Не хочешь ли ты найти кресла, где мы передохнули от общения с тебе подобными.
Василек Я ничем не занимаюсь. Развлекаюсь, сплю, ем, там, куда меня занесет ветерок.
Броненосец Так ты не слуга?
Василек Я слуга и горд этим. Я профессионал в категории обслуживающего персонала.
Нотариус Так чего ты ждешь. По-твоему, господин Броненосец обязан сам за собой ухаживать. Тащи сюда кресло, а лучше диван и прохладительного в стаканах.
Василек Это не входит в перечень моих обязанностей. Но могу сплясать.
Броненосец Этого-то мы и боялись. Молодой человек, как вы относитесь к тому чтобы изменить своим привычкам и позаботиться о гостях.
Василек С удовольствием, но у меня ограниченные умственные способности и они кроме танцев ничего другого предложить не могут. Я способен принести стул, потому что он легче кресла (приносит его, и танцует с ним). Мы выкинем с ним на пару коленца. Вот так, вот так, или так. Главное, работать бедрами, не дайте стулу прийти в себя, обольщайте его, стройте глазки. Скок, скок, поворот. Все в латиноамериканских мотивах, нам жарко, мы не в себе. Горизонт движется из стороны в сторону, зубы звенят, ресницы взлетают.
Броненосец Приказываю стулу подойти сюда и принять тяжесть моего тела.
Василек Слишком скучно, для такого веселого стула.
Броненосец Приказываю, стул успокойся и прими позу покорности.
Василек Ни за что.
Дредноут Стул на четвереньки, сейчас же. Не играй с нами, танцор.
Василек У нас со стулом влиятельные друзья. Я могут позвать мускулистый диван, вам тогда несдобровать. 
Нотариус Вы слышали, фиолетовоголовый нам угрожают. И чем, диваном. Здесь даже от мебели нельзя ожидать комфорта.
Дредноут Завтра, когда цветочная поляна станет наша, я с удовольствием отвинчу этому наглецу бутон. Я и сегодня могу пристрелить этого танцора.
Нотариус Он пока чужая собственность, не будем ее портить. Уважаемый, можете продолжать свои танцы без нашего участия. Тоже, относится и к стулу.
Василек  Господа я не прощаюсь, если вам что-то от меня потребуется, кресло или стаканы с прохладительным, то я буду здесь рядом.
Нотариус Можете не беспокоиться.
Дредноут Какая непочтительность царит в этом месте. Господин Броненосец, а ваши ордена, а ваши заслуги. О, ваши боевые подвиги, я беседовал с военными хирургами, они с благоговением говорят о вреде, который нанес великий Броненосец. врагам школы гладиаторов. Бестселлером стал справочник о членовредительстве от Броненосца. Цитаты о кровоподтеках и травмах несовместимых с жизнью, с детства зафиксированы в моей голове.
Нотариус А о смертельных ранах нанесенных ножом Броненосца написаны стихотворные романы. В семейных хрониках ваша деятельность будет впечатлять последующие поколения.
Дредноут Смертоносный мститель, сокрушитель плоти. Испепеляющий одним взглядом. Крикни уличным мальчишкам одно имя Броненосец, и они в рассыпную.
Броненосец Да, я из рода победителей. Первый парень на деревне. Обидно потерпеть оскорбление от слуги со стулом.
Нотариус Господин Броненосец я бедный нотариус, по сути, крыса, самая жалкая крыса во вселенной. Шуршу рукавами по столу, пишу кляузы. Составляю черные, подложные договора. Помнится, в первый день после детства, я так и понял, что мне не быть известным актером, не играть в фильмах ужасов, не укрощать цирковых хищников. Господин Броненосец, признаюсь вам, я простой нотариус, мои партнеры по жизни, кто они, грязная канцелярская печать, сейф, и старый пьяница юрист. Зачем скрывать, я существо, обреченное на вымирание. Господин Броненосец вы говорите, вам обидно понести унижение от слуги со стулом. Я, только я, несчастный способен понять ваши душераздирающие слова.
Дредноут  Может ударить нотариуса, это будет венцом его карьеры. Господин Броненосец, вам полегчает, когда из его носа хлынет кровь. Клянусь, полегчает.
Броненосец Но не добивай, оставь и мне немножко. Или лучше Дред отправь его моему шеф-повару, сегодня я хотя бы буду сыт.

                (входят Рододендрона и Наперстянка, с ними Ирис, на его спине висит арбалет)

Рододендрона Как я устала от безделья. Хочу, хочу, хочу.
Наперстянка И мне, того же.
Ирис  (Рододендроне) Юные (Наперстянке) и еще более юные девы, сегодня чудесный погожий денек. Его цветейшество, как всегда, удивит всех своей щедростью. Мы совместно попробуем внутренности самых развратных заведений. Как же нам будет хорошо.
Рододендрона  Ирис, вы симпатичный, несравненный парень. Вы так полны соблазнов. Я сейчас поцелую ваши желто-розовые губы.
Ирис Мы понимаем друг друга без слов, их нам заменят жаркие объятья. Предвкушаю женские объемы в своих ненасытных руках-стебельках. Иди же ко мне, уста в уста. Наперстянка, маленькая, присоединяйся к нам.
Наперстянка  Стоп. Я не буду тебе целовать после поцелуя Рододендроны. Мне ли не знать чем она занимается. Ирис ваши прекрасные сытые щеки и пышные губы может поразить неприятная болезнь. Остерегайтесь ее малейшего прикосновения,
Ирис Ну, к яду требуется противоядие, я все-таки приму и твой медицинский поцелуй.
Рододендрона Так ты с ней любезничаешь. Она только что намекнула, что я продажная, больная женщина. Оскорбила вслух при этих господах, закованных в железо. У меня даже пропал аппетит.
Наперстянка Вот слышите, она больна.
Ирис Всего лишь. Грешницы вы можете ругаться и капризничать сколько угодно. За это и платит наш король, он требует новых ощущений. Не забывайте, по расписанию этого дня, через полчаса между вами начнется драка в дамской комнате.
Броненосец Нравы Цветочной поляны поражают. Во дворце гуляют две уличные развратницы из плоти и сока. Они стоят на мраморе, венецианской мозаике и смеют скандалить.
Дредноут Не беспокойтесь, здесь это сухая формальность. Несколько неприятных слов в чужой адрес очень бодрят и повышают самооценку жителей поляны.
Броненосец Если вы не слишком впечатлительны, то попробуйте поговорить с этими девочками. Обещаю вам трещины в мозгу.
Ирис А мы вас подслушивали. Застенчивые, храбрые воины, блеск и достоинство школы гладиаторов. Броненосец, мужественный хищник, приветствую тебя.
Броненосец Прими и ты мое приветствие. У тебя сегодня легион хлопот, утреннее усмирение брюзжащих женщин, вечер в компании захмелевшего короля и ритуальное ночное пиршество. Ты, снова до дворца, на своей спине будешь тащить благородного Олеандра.
Ирис Он в честь меня хочет ввести почетное звание второй матери. Будут и другие почетные должности, король их придумает вместе с этими красотками. Детонатор эти места пока вакантны, поспешите.
Дредноут Я Дредноут. Запомни хорошо имя своего будущего надзирателя. Повторяю Дре-дно-ут
Ирис Моя сушеная голова не может взять в толк, зачем вам такое старомодное имя. Зачем называть себя каким-то металлическим шумом. Каково название у корабля таково и его будущее. А все дредноуты, по моим сведениям, давно затонули. Но вы всплыли значит вы не дредноут, назовите себя как-нибудь не так тяжеловесно. Будьте более рыхлым и рассыпчатым, чтобы язык причмокивал от удовольствия. Например Подмышкотряс. Повторяю, Под-мыш-ко-тряс
Рододендрона Конфетказад. Так звали женщину того же сорта, что и я. Она никогда не спала лежа на животе, боялась, что задавит ее большой...(хохочет)
Наперстянка Я думаю называться Соковыжималка тоже можно, так даже полезней. Она не занимает много места как дредноуты. И вы господин Броненосец, дряхлый вояка, с такими именем вы заржавеете. (Нотариус визжит и падает в обморок)
Броненосец Дред, мой обед упал. (Дредноут начинает, приводит нотариуса в чувства) Ирис вы веселое растение, очень забавно, но слишком опасно рассуждаете.
Дредноут Позвольте, я отрежу ему рот?
Броненосец После того как я разрежу ему голову. Ирис, вы прекрасно понимаете, несмотря на свой шутовской тон, что завтра все здесь будет принадлежать Фон Секатору. Предметы, обстановка, и вы в том числе. Не лучше ли вам сейчас позаботится о своем светлом будущем. Хочешь его попробовать?
Ирис Да хочу. Чего делать?
Броненосец Пока мы не подписали договор о продаже Цветочной поляны, тебе надо стать на минуту математиком, чтобы завтра не стать мертвым куском дерьма. Конечно я  и Дред, мы не любим тебя, нам привычней роль злодеев, мы любим, делать коварные предложения. Переходи на нашу сторону.
Ирис Купите у меня арбалет .
Броненосец Что?
Ирис Арбалеты фирмы “Донг» способны сделать брешь в любой защите врага. Продаю не дорого, первый выстрел бесплатно
Броненосец Я только что предлагал тебе жизнь. А ты подсовываешь мне музейный экспонат.
Ирис Придурок, выкладывай деньги и бери арбалет. Стоит здесь и выпячивает грудь. Десять монет и никаких бесплатных выстрелов.
Броненосец Не ругайтесь молодой человек. Мы военные, с нами следует поступать осторожней и осмотрительней. У тебя еще есть очень и очень маленький шанс с нами подружиться.
Ирис Нечего пудрить наши пестики и тычинки. Торгуйтесь господин Броненосец, торгуйтесь. Повторяю, сегодня в продаже арбалеты, за один прошу столько же монет, сколько пальцев на ваших ногах.
Дредноут Позвольте мне пустить им растительный сок. Они оскорбляют вас, топчут ногами, в этом вы у них пользуетесь большим успехом. ( Броненосец бьет Дредноута)
Броненосец Молчать. Ирис завтрашний день будет принадлежать мне и моим солдатам, а они не оставляют военнопленных в живых. Перед смертью они их развлекают жестокими пытками.
Ирис Благодаря этим свирепым красоткам, мне не суждено дожить до завтра.   Они измучают меня  более жестокими ласками.
 
Голос глашатаго:  «Его цветейшество король Олеандр. Чернь, преклони свои колени».
               
                (Входят Олеандр и Фикус)

Олеандр Господа, я рад вас видеть. Солнце мощно светит, вино льется рекой и, как вижу, в перспективе нас ожидает дуракаваляние в обществе прекрасных дам. Фикус у меня такое хорошее настроение, что хочется придумать какой-нибудь закон.
Фикус Но они у нас отсутствуют.
Олеандр По какой причине? И как давно?
Фикус Об этом вам лучше расскажет Ирис, он принимал участие в их уничтожение.
Олеандр Ирис, изменник, признавайся, ты куда девал законы?
Ирис Туда куда вы и приказали. К чертовой бабушке.
Олеандр Не хорошо мы поступили с законодательством. Иди и попроси бабушку продать нам самые лакомые куски законов.
Ирис Я бы рад, но найти таковую не представляется возможным, она в бегах. Часть кодексов унесло ветром, другая - ушла на пропитание насекомым.
Фикус  Свет нравственности и прокурорского надзора померк над Цветочной поляной. Ирисоподобные теперь повсюду.
Ирис Час, как дам по бутону!
Олеандр  Девочки, скромные и мимолетные создания, познакомимся, я Олеандр, коронованный обитатель этого дворца. А вас как зовут?
Рододендрона  Позвольте представиться, Рододендрона. Я та, чья ваша открытка в парадном мундире, вот здесь (прижимает руку к сердцу)
Наперстянка Наперстянка, не больше и не меньше. У меня два сердца, одно - маленькое для остальных, другое – крупное, для короля. Оно не просто стучит, а говорит, Олеандр великий король.
Олеандр  Какая патриотически-физиологическая аномалия. Послушаем, что там у нас (поочередно слушает сердца проституток. Сначала Рододендроны) Люблю такие процедуры. Что это храп, хрюканье. Ага, здесь, тук, тук, тук, тук. Сердце молотобойца, чуть не оглох. Различаю некоторые подробности, (читает по слогам) Ка-кое жи-вот-ное этот ко-роль. Дальше неразборчиво, что-то там про какого-то  паршивого козла. (Слушает Наперстянку)
Наперстянка Правее ваше цветейшество, там персонально, для вас.
Олеандр В твоей груди я слышу гимн королевству. Маршируют обитатели Цветочной поляны. Слышите они ликуют, Да здравствует король. Я обожаю эту грудь, позвольте ее расцеловать.
Дредноут Доброе утро, последний король.
Броненосец Дред заткнись. Ваше цветейшество, пора утвердить наш с вами  договор.
Дредноут  Так теперь называют смертные приговоры.
Олеандр  Да, да помню черный текст на белом листе. Глаза болели когда читал, вы устроили мне невыносимое телесное наказание. Там, кажется, было двести пунктов.
Нотариус (вскакивает) Кажется! Соблюдайте все формальности. Прибавьте еще восемьдесят к названными вами пунктам.
Олеандр Я дошел только до седьмого. Я, господа, имею привилегию не дочитывать тоскливых документов. Можно вкратце, что от меня требуется.
Нотариус Продажа остатков Цветочной поляны, того куска, на котором стоит дворец.
Олеандр Вот Фикус как надо говорить, а не мучить своего короля длинными монологами, или подсылать ко мне болтливую матушку. Подождите, мне надо очень серьезно посовещаться. (поворачивается к проституткам) Дамы, вы согласны продать поляну?
Рододендрона Все, когда-нибудь продается. Ради этого момента все на свете появляется и рождается.
Наперстянка Мои услуги стоят дорого, если вы покроете их сполна, то я не против.
Рододендрона Прибавьте и мои трудовые обязанности. Мы рассчитываем на вашу щедрость, подарки, премии. Все что позволит нам безбедно существовать в ближайшие десять лет.
Наперстянка Двадцать лет.
Фикус Какие важные особы из трущоб. Найдем и подешевле и пошикарней. Уважаемый Олеандр, гоните этих женщин, они как все бабы, прорва.
Олеандр Дорогой советник, где вы видели распутство с умеренными аппетитами?
Фикус Но поляна.
Олеандр А как же прихоть и не пресыщенность, они мое шестое и седьмое чувство. Изменник, дай документ, (отбирает бумаги) подписываю. Алле-гоп, как приятно, что предки наградили меня не слишком длинным именем, несколько буквы и готово.
Нотариус Мои поздравления Фон Секатору, поляна навечно его.
Ирис Но сам Секатор не вечен, старика давно дожидаются черти с вертелом, они подрумянят ему бока.
Дредноут Как ты смеешь так говорить о нашем повелителе.
Ирис Просто он мне не нравиться, осточертел, не в моем вкусе. Дамы, вы бы согласились выйти замуж за обрюзгшего, вредного, пожирающего маленьких детей, старика? К тому же одетого в диковинные железные доспехи.
Рододендрона Да, но с условием, что он богат и умрет на следующий день после женитьбы.
Наперстянка Если он будет спать со мной в доспехах и не открывать забрала, то почему бы и нет.
Олеандр (аплодирует) Забавно, забавно, мне нравятся такие фразы.
Броненосец Убей Ириса, Дред.
Нотариус Стойте, его тело будет нам принадлежать только завтра. Согласно договору, его голова принадлежит нам с сегодняшнего дня, как и все головы-бутоны обитателей поляны. Сделано это с чисто юридической стороны, если вдруг они сейчас сбегут, то мы подадим в розыск их головы.
Броненосец Тогда, руби ее Дред.
Нотариус Стойте, она принадлежит Фон Секатору, а я не могу, без его позволения, портить имущество.
Броненосец  Нотариус, марш на кухню.
Нотариус Они хотят меня зажарить, вместе с печатями и сейфом. Какой тошнотворный гарнир.
Фикус Господа, здесь пока повелитель наш король Олеандр. Он здесь говорит кого казнить, а кого миловать
Дредноут Но голова наша.
Броненосец Отдайте голову Ириса, или как вы ее называете бутон. Это собственность гладиаторской школы, смотрите договор.
Олеандр Мои кровожадные друзья, вы должны войти в мое положение. Верный  Ирис, как слуга, вынужден сопровождать меня по злачным заведениям, пить, есть и развратничать. В общем, исполнять свои прямые обязанности. И как вы это представляете, чтобы цветок такое  проделывал без бутона на стебельке.
Броненосец Но по договору, уши и дрянной язык на стебельке Ириса уже не принадлежат вам.
Олеандр Совершенно верно. Но я буду охранять эту беспокойную голову-бутон, лелеять до следующего утра, чтобы преподнести завтра Фон Секатору. По-моему вашему хозяину будет приятно, когда сам король Олеандр собственноручно отдаст это полудрагоценное приобретение. Но мы здесь задержались и порядком устали от юридических тонкостей. Ирис, и вы прелестные, непорочные создания, думаю нам пора отправляться в путешествие. (Уходят)
Броненосец Идите, идите. А мы будем смотреть на стрелки часов, они быстро движутся к завтрашнему дню.
Дредноут Стрелки часов так похожи на три  боевых ножа.
Нотариус  Не забудьте наточить их, господин Дредноут.




                ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

(Кафе «Мертвая медуза», за одним из столиков сидит Людвиг второй, его обслуживает бармен Тип-топ. На стене висит телерадио)

Людвиг второй  Еще стаканчик ультрамариновой феи. Где моя кровать и оркестр? Почему я не могу с комфортом напиться?
Тип-топ  Ваша кровать слишком велика, наш бар не способен ее принять. Необходимых вам музыкантов приходиться выписывать из-за заграницы, они через чур брезгливые особы, отказываются здесь выступать. Да, у нас питейное заведение, а не опера.
Людвиг второй Я их понимаю, тут нет ценителей трогательного искусства. Крематория, вот чего не хватает вашему бару, здесь легко забивать мысли, пропивать фантазии, переваривать вдохновение. А так здесь вполне прилично, на полу достаточно места чтобы отоспаться.

                (появляется администратор)

Администратор ( Тип-топу) Много ли пролито в глотку дорогого клиента?
Тип-топ Фатальное количество, скоро корабль пойдет ко дну.
Администратор Надеюсь, опасные предметы убрали от него подальше.
Тип-топ При нем только стакан из небьющегося стекла.
Администратор Смотрите, никакого самоубийства у себя в баре я не допущу. (уходит)
Людвиг второй Бармен, оживи мой стакан. Фею до краев. Разбей бутылку на счастье.
Тип-топ (доливая в стакан) Мы давно называем этот напиток Людвиг разрывающий пасть фее. А она, благодаря вашим стараниям, заканчивается.
Людвиг второй Не оторвать младенца от груди кормилицы. (выпивает залпом стакан)

(появляется Ирис,  за его спиной снова висит арбалет, с ним в обнимку Рододендрона и Наперстянка, последняя  делает вид, что читает журнал. Присаживаются)

Тип-топ Господин Ирис, кафе «Мертвая медуза» в вашем распоряжение, заказывайте.
Ирис Тип-топ я рад тому, как твоя наглая улыбка парит над бутылками. Выноси свое пойло по уникальной цене, к тебе идет сам король Олеандр. А пока необходимо опоить этих двух буйных красоток.
Тип-топ  Еще один король. Как бы не возник международный конфликт. (обращается к Людвигу второму) Людвиг Второй король Баварский, как вы относитесь к тому если к соседнему столику подсядет Олеандр, по слухам последний король Цветочный поляны.
Людвиг второй Я должен просчитать все за и против, для этого следует пройти в туалет, я там кажется оставил все, за. Потому что в данный момент, я против. (уходит)
Ирис (к Тип-топу) Важный иностранец?
Тип-топ Очень. Тем и зарабатывает себе на выпивку. Автограф стоит пол литра. Чуть больше фото на его фоне.
Ирис  (прислушивается)  Одну минутку. Странно. Звук смывного бочка, он будет оскорблять слух моего короля.  (уходит)

(появляется Олеандр, садится за столик)

Олеандр Официант, глоток “Свинцового дирижабля». Рододендрона, моя к вам любовь не знает примеров в мировой истории. Сердце вдребезги. Нет шансов избежать женитьбы с вами.
Рододендрона Я готова стать королевой при первой же возможности. Обрадуйте моих родственников, выходите за меня, сей час же.
Олеандр В миг, из последних сил. Но вы слишком настоящая, а должны быть немножко нереальны. Еще слишком долговязы, то есть длинны до головокружения.
Рододендрона В первый раз слышу такую причину для отказа, рост женитьбе не помеха, вес и цвет бутона тоже. Всех можно укоротить, подкрасить, вколоть, для улучшения внешности, порцию химикатов.
Олеандр Банально, целовать обладательницу каких-то не натуральных телесных мелочей. Женщина прекрасна, если она похожа на шар, только его я признаю идеалом красоты. Я  лучше погуляю вечером с собакой, чем терпеть муки от ваших ласк.
Рододендрона Вы безрассудны. Пусть я и не шар, не бесплотный идеальный дух, но я смогу родить наследника, выстрелю им тут же, но перед тем женитьба.
Олеандр Снова старая песня. Давайте подождем, думаю, часа через два кому-то из нас повезет.  Мне, если я за вас не выйду, вам, если выйдет противный вариант.

(появляется Администратор)

Администратор Ваша цветейшество это величайший день для “Мертвой медуза»,  мы готовностью принимает вас в свои заботливые щупальцы. Что будете заказывать, посуду для битья, стулья для выяснения отношений, ножи, биты, кастеты.
Олеандр Я аристократ, но и мне не чуждо свинство. Поэтому налей еще  “Отравленного императора», начнем с сорок капель. Моим партнершам что-нибудь любовное, свадебное.
Администратор “Одеколон рогоносца»?
Олеандр Думаю в самый раз.
Наперстянка Олеандр, Олеандр прочитайте пятый номер астрологического вестника. Когда Венера зайдет на небосклоне, хвост кометы растает в ее лучах. Это о нас. О наших чувствах.
Олеандр Я согласен свадьба, так свадьба. Но сначала разрубите меня на куски и окуните их в яд.
Наперстянка (плачет) Жестокий король.
Администратор (приносит еще один полный стакан) Вы своим посещением разбудили наш бар от вечного мрака.
Олеандр Мне нравится тончайшая, изысканная, как паутина паука, лесть.
Администратор Отведайте клубничный крем Шатиньи, подарок от нашего кафе ( ставит блюда, берет ложечку, кормит с ее помощью Олеандра). Любимая пища всех вымирающих королевских династий от Бурбонов до Габсбургов.
Олеандр Мне уже приятно в этом заведение. Очень необычное обслуживание, я своим ртом чувствую ваши пальцы. Оригинально. Они тоже входят в меню?
Администратор Клубника закончилась, у нас режим временной экономии.
Олеандр Действительно, клубничный крем без клубники. Нестандартное решение. Вы меня балуете. Здесь с каждой минутой интересней, сразу заметно, что у вас крайне прибыльный бизнес. Приканчиваете клиента после того как у него заканчиваются деньги и терпение. А какой вид с моего столика, живописные не погребенные остатки недоеденных блюд, лужи крови, перемешанные с виски. У вас есть чем похвастаться.
Тип-Топ Приятного аппетита Ваше цветейшество. Вы вовремя к нам попали, сегодня конкурс, перепей другого. Причем другого короля, ваш соперник Людовик второй Баварский. Он в туалете, временная передышка.
Олеандр Как, он тоже пропивает королевство. Тут уже клуб по интересам. Покажите мне этого избранника бутылок. Но перед тем уберите моих спутниц в дамскую комнату, мне страшно с ними оставаться наедине, у них уже начались брачные игры.               

                (Тип-топ и Администратор пытается увести проституток).

Наперстянка  Не трогайте меня, я невеста короля, так написано в журнале.
Олеандр В журналах только врут, за что их и любят глупые старые девы, подтверди Рододендрона.
Рододендрона Когда пройдут назначенные вами два часа, то я  расскажу журналистам о своей предстоящей свадьбе. Когда я стану королевой, то первым делом высеку Наперстянку.
Наперстянка Ах ты огрызок. Берегись, маленькие растения знают толк в мести. Драка, я хочу драку, иди ко мне.
Рододендрона Когда я стану королевой, а я такой уже практически являюсь, то вторым делом  отрежу тебе язык и отдам его на растерзание травоядным животным.
Наперстянка Ты слышишь Олеандр, это не выносимо, мать твоих будущих детей оскорбляет, угрожает это животное.
Олеандр Мне здесь не интересно. Бармен, и вы любезный администратор, выведите всех, я хочу побеседовать со своими стаканами.
Администратор Доставлю, как вы просили, в дамскую комнату. (выводят сопротивляющихся Наперстянку и Рододендрону)

Звучит Телерадио -  О политике. Сегодня утром,  распродавший остатки своей страны, бездомный, обреченный на голодную смерть, король Олеандр был замечен в районе психоделического пляжа, где общался с женщинами дурной репутации.  Светские новости - Вечером ожидается долгожданное событие,  Большой Берте предстоит майское взвешивание. Как заявляет красавица, она переплюнет свой прошлогодний рекорд и прибавит в весе примерно на тридцать пять кило, ради чего она ежедневно тренировалась в кондитерских и бургер-кафе.

Олеандр Журналисты снова преувеличивают. Из родных мест, к другим берегам  меня унес попутный ветер. Сложно противится стихийному бедствию, особенно если ты чуть пьян и у тебя под боком, как только, что выяснилось, женщины с дурной репутацией. Нечестная игра, в природе что-то забарахлило, я хочу быть свободным и невинным, никого не обижать, цвести в свое удовольствие, не во вред другим цветам и растениям. Но зачем, почему денежный или иной расчет вмешиваются, в мою праздную жизнь, какие-то территориальные сделки вырезают куски из Цветочной поляны. Зачем? Меня ни расчет, ни то, что требует умозаключений, не трогает. Я хочу дарить только свой аромат, но они требуют, чтобы я им приторговывал. Зачем я  беру деньги, потому что они говорят, так надо. Они говорят, продал поляну, на самом деле, я купил еще 24 часа у бесконечного удовольствия и тем хотел принести удовольствие своему народу. Нет ничего лучшего, чем созерцание удовлетворенного короля цветов. 
               
                (Ирис идет в обнимку с Рододендроной)

Ирис Пожмем, погладим друг другу пальцы. Скрепим бесцеремонным поцелуем нашу дружбу, рот в рот. Вот так. (целуются). Какое удовольствие. Долой королей, премьер министров и президентов. Только Рододендрона мой повелитель.
Рододендрона Ты мой. Я твоя.
Ирис  Мы наши.
Олеандр Ассистент я вас заждался. Где мой кухонный нож, я должен препарировать котлету на своем столе.
Ирис Прекрасный, блистательный король, я всегда под боком.
Олеандр Пока под боком Рододендрона, она заражает не только венерическими болезнями, но и революционной пропагандой.
Ирис Благодаря ее напору и профессиональным навыкам, моя невинность была сломлена и растоптана. Да так, что кости трещали.
Рододендрона (рыскает по кафе, смотрит под столом).Чую дух Наперстянки.
Олеандр Кстати, почему вы так быстро явились, два часа еще не прошло.
Рододендрона Хочу опередить Наперстянку. Обратите внимание на меня. Почему мне подсовывают какого-то слугу-распутника. У него нет даже собственного королевства, а я хочу, нет, я должна быть с вами. Любить ваши ноги-стебельки , видеть их каждое утро в нашей королевской спальне. Я хочу, хочу, хочу! Это мое желание, будьте волшебником, исполните его.
Олеандр Я не обслуживаю проституток.
Рододендрона Какая кошмарная фраза.
Ирис Значит, ты со мной играла. Как с мячиком. Слова о большой любви оказались ложью. (прицеливается из арбалета) Умри мерзавка, одним выстрелом раскрою на две половинки.
Рододендрона Пожалуйста, хоть на три. Но деньги вперед, а потом стреляй.
Ирис Я заплатил за час любви, время, судя по стрелкам часов, еще не истекло. Поэтому я могу делать с тобой все что хочу.
Рододендрона Промажешь, или угодишь в этого извращенца, своего любимого господина. Кому ты потом будешь разрезать котлеты, откупоривать бутылки с шампанским и лизать зад.
Олеандр Превосходно, мне здесь уже не скучно, продолжайте ссору. Бис, бис.
 
(Рододендрона с возмущением уходит. Ирис немедленно садится перед королем, нарезает котлету на кусочки, кормит его с вилки)

Ирис За столом мы с вами хорошая команда. Не даем еде расслабиться. А процесс поглощения так приятен. Слышите, как в напитках весело взрываются пузырьки, чую сельский пейзаж с  сорокалетней выдержкой, кажется, администратор и его бандитос забыли подмешать в бутылку воды. Еще кусочек мой чудесный повелитель.
Олеандр Спасибо, достаточно. Не радостно мне, здесь так много женщин, что хочется кастрата. Надеюсь, в меню его персона включена.
Ирис Я позабочусь.
Олеандр Хочу чтобы он был венецианцем, чтобы носил длинный рыжий парик и обладал наглым, отвратительным характером.
Ирис Знаю такого, он пациент местной тюрьмы. Через пять минут знакомства хочется плюнуть ему в лицо.
Олеандр Закажи его. Скажи мой Лепорелло, мой Санчо Панса скажи  мне верный до невоздержанности слуга. Я похож на растение, которое завтра останется без гроша в кармане. Неужели поляна перестанет существовать. Все продано, даже твоя голова.
Ирис Каждый зарабатывает так как может. Если продавать уже нечего, то можно овладеть искусством, жить за чужой счет. У вас есть пышный королевский титул одолжите у первого встречного богача денег, и не отдавайте, кредиторы будут тому рады, а потом с гордостью по ночам будут говорить своим толстым женам и любовницам, что сам король ходит у него в должниках. Каждый захочет перещеголять другого, постарается дать вам большую сумму. В нашем мире нет большего счастья, чем быть разоренным титулованной особой.
Олеандр Однако я должен кормить и лелеять тебя, предоставить маме ухоженный домик, оплачивать аппетиты новых собутыльников. Такую прорву подачками не заткнешь. Нужно искать другую статью дохода.
Ирис Простите за неуместный вопрос, вы когда-нибудь пытались работать? Ставить подпись на приказах не в счет. 
Олеандр Разве бывает другая работа. Поясни свои загадочные слова..
Ирис Работа это затрата энергии, за очень скромную плату. Вот сейчас вы воткнули вилку в этот кусок котлеты и положили его в свой рот, за это вы не получите деньги, потому что это ваш рот. А если я своими руками положу в ваш рот кусок, то это и  есть работа, за нее мне полагается кое-что от ваших богатств.  Это кое-что называется зарплата
Олеандр Мне о ней говорил Фикус. Очень жесткое, механическое слово, я бы сказал щедрое вознаграждение, почти подарок. Как я понял, судя по твоей довольной физиономии, работать очень приятно, это уже само по себе подарок, можно вовсе обойтись без этой мерзкой зарплатой.
Ирис И чем вы думаете заняться, в случае ухода с королевской должности.
Олеандр  В детстве я играл в садовника мог выкапывать яму, посадить туда семена. Наблюдал за всходами и поливал их.
Ирис Не мясная профессия. Не прибыльное удовольствие. Продавайте титулы, как это делали неаполитанские  короли, займитесь разведением породистых особ.
Олеандр Ценная информация, и я ей симпатизирую. Как насчет того чтобы за выпивку расплачиваться с барменом титулами.
Ирис Это значит через несколько литров он станет крон принцем. Посмотрите на его рожу, она втиснется только в должность королевского виночерпия. Я предлагаю продавать должность не в вечное пользование. На полдня или три часа.
Олеандр Премьеру твоей идеи я назначу в тот час, когда  нас окончательно выгонят с поляны.
Ирис Кроме милостей, вы можете продавать свой гнев. Догадываетесь...
Олеандр Испепелить взглядом, раздавить одним криком всмятку.
Ирис Клиентов среди самоубийц  будет несметное количество. Вам, в рекламных целях, иногда придется собственноручно карать, тех, кому надоест земное существование. Чуть позже, моя бабка научит вас насылать проклятья и порчу, станете выполнять заказы на расстояние.
               
                (входит Людвиг второй с Наперстянкой)

Людвиг  второй Господа, в туалете я нашел свою половинку. Спросите, что эта дева там делала, не поверите, плакала и молилась за счастье всех живых существ, с каким смущением она это сказала. Когда я взглянул в ее мокрые глаза, то не смог преодолеть искушения поцеловать их. Она не отвергла моих ухаживаний, там же, в туалете, мы поклялись друг другу в вечной верности. Как же зовут тебя незнакомка, придумай себе приятное имя.
Наперстянка Ну если хотите, я буду испанской розой. Правда красиво, или не очень?
Ирис Очень, очень. Для улицы красных тюльпанов в самый раз.
Наперстянка Любимый, хулиган ругается!
Людовик Либо вы извинитесь перед испанской розой, либо погибнете.
Наперстянка Никакой пощады, пытайте его, оторвите бестолковый бутон и отдайте мне на растерзание, сначала я высушу его, потом сожгу и смою в унитаз.
Ирис Эта дама хочет войны. Хорошая драка мой Олеандр развлечет вас, а когда вот этим стулом я убью Людвига второго, короля баварского, то мы пошарим в его карманах и раздобудем деньжат.
Олеандр Людовик второй! Король баварский! Вот вы оказывается какой. Благородный, возвышенный, ищущий непостижимое в уборной. Давайте сделаем пятиминутный перерыв, я хотел давно с вами познакомиться. А после, можете убить Ириса.
Людовик второй Ваш слуга очень дерзкий. Портит настроение благородным дамам.
Олеандр А начинал он когда-то с меня. Его злые шутки сделали из меня, тем чем я сейчас являюсь - лучшим в мире королем.
Людвиг второй Вы отлично себя продвигаете. Моя бывшая жена, очень вульгарная особа, вас с удовольствием купила. Не надо иметь рентгеновского аппарата, чтобы нащупать в вас кучу бессмысленного. Вы очень скверный образец для подражаний.
Олеандр Я впорхнул в эту жизнь.
Людвиг второй Испанская роза, мое прелестное создание, рассказала до чего дошла Цветочная поляна. Ваш полет скоро кончится.
Наперстянка Он давно шлепнулся, король всмятку. ( заразительно хохочет)
Олеандр Где кастрат, Ирис, эта женщина своим неуместным смехом приведет меня до нервного срыва.  Хочу противоядие в виде божественной арии.
Ирис Я ракетой, прекраснейший из королей. (выбегает)
 Людвиг второй  Прекраснейший из королей! Обо мне тоже так говорили, но потом я для всех умер. Молодой человек, я строил дворцы невероятной красоты, они были красивей, чем этот бар. Дворцы головокружительной высоты, как они хищно вспарывали небо. На их шпилях отдыхали отдельные особи из сообщества ангелов. Представьте эти сочные  каменные изделия. И я там жил. Моя карьера короля была на пике, а это значит, народ ненавидел меня. Враги и завистники доходили до низкой, животной подлости, они скупали все календари с моим портретами и выкалывали им глаза. Я заказал несколько величественных опер, чтобы они успокоились и влюбились в меня. Но они были глухи к музыке, которая еще больше их разозлила, королевство трещало от количества злопыхателей, я буквально купался в их массе. От меня поспешили избавиться, выгнали. Потом в газетах объявили, что я  якобы покончил с собой  во время легкого помешательства. Теперь я скитаюсь по миру и колдую над стаканами со спиртным. (вскакивает  под смех Наперстянки) Олеандр, за оружие, выйдите из тени своих дурных привычек. Возродите Цветочную поляну, запишите меня первым солдатом в своей освободительной армии.
Олеандр Сделка состоялась. Не скрою Секатора следует проучить, но для этого, думаю, необходимо применить куда более невинные методы.
Людвиг второй Так вы предлагаете хорошие манеры, в то время когда они будут сдирать кожу с вашей мамочки.
Олеандр Бармен, строго движемся к запою. Еще дирижабля, мне и моему собеседнику. Я согласен начать войну, при том условие, если она закончиться к обеду. И пожалуйста, без воплей и победных кличей.
Людвиг второй Варвары уже захватила твою спальню, и врываются в столовую. Завтра они выкинут книги из твоей библиотеки и разместят там гарнизон. Грубая, невоспитанная солдатня съест все цветы, а оставшихся разорвут и подожгут, или выкурят ради потехи. Ты останешься королем дыма и пепла. Ты нюхал дым пожарищ, ты ел пепел своих родственников?
Олеандр Нет.
Людвиг второй Время давно низвергло тебя в пучину несчастий. 
Олеандр Мы такие разные. Вы мне так неприятны, что я даже начинаю трезветь.
 Людвиг второй А скоро тебе будет страшно, как животному перед жутким лабораторным опытом. Пора понять, что в Цветочной поляне ты основной инструмент Зла. Если ты не хочешь расправиться с Секатором, то я вынужден буду  сделать это сам и начну с тебя. Бармен, один кинжал Брута, дайте мне самый жуткий нож для убийств.
Наперстянка (аплодирует) Какой же вечер без драки. Бармен клиенты желают порцию колотушек. ( Людвиг второй берет столовый нож и размахивает над своей головой)
Олеандр Бармен, срочно вышибалу, он сошел с ума. Прекратите махать острым предметом, вы убьете себя.
Людвиг второй В джунгли, мы уйдем в джунгли. Создадим там республику, а если ты откажешься, то я тебя зарежу.
Олеандр Роль бандита вас не украшает. Вы снова занимаетесь фехтованием с моим носом. Уберите от него, к тому же немытый нож. Поговорим как король с королем, присаживайтесь, обсудим план захвата джунглей.
 Людвиг второй Я сяду, может, в таком положение буду более убедителен. Мы вместе закупим оружие, желательно огнестрельное, и ударим врага,  вы с левого фланга, я - с правого.
Олеандр Каков ваш план боевых действий? Вы, кстати, умеете воевать, делать блюда из пушечного мяса?
Людвик второй Мы научимся этому искусству во время боя. Конечно, неизбежны потери, зато мы спасем Цветочную поляну. Я уверен, что ты не доживешь до того знаменательного дня. Но родина, если она любима, стоит того чтобы ради нее умереть. Мы возьмемся за руки и пойдем храбро в пасть льву. Вот таков мой план войны против Секатора.
Олеандр А стоит ли погибать ради того, что уже потеряно. Воевать, не вы ни я не умеем. Только махать кухонным ножом, Наперстянка была в восторге. В “Мертвой медузе» столько не допитого алкоголя, эта истина стоит того, чтобы отложить время атаки.
 Людвиг второй Трус, беспутный пьяница. Допивай свое дорогое пойло и погибни от моего кинжала.
Наперстянка Как вы мне надоели, такие короли хуже проституток с улицы Красных тюльпанов. Мы сразу болтаем и делаем дело. А вы война, война, а порежете палец, так сразу в обморок.
 Людвиг второй Хочешь дела, так получай низкая женщина. (начинает с ножом гоняться за Наперстянкой) Она шпионка Секатора, я еще в туалете об этом догадался.
Наперстянка Идиоты, импотенты, алкоголики. Подавитесь своими коронами.

  ( Входит менеджер фирмы «Донг». Наперстянка убегает. Олеандр флегматично пьет, Людвиг второй продолжает махать кухонным  ножом.)

Менеджер Если бы вы воспользовались оружием фирмы «Донг», то эта женщина далеко не убежала. Господа, я менеджер фирмы «Донг». Я внимательно слушал ваши умные застольные речи. Зачем я здесь, вопрошают ваши взгляды. А на тот случай если вам понадобиться отличное и беспощадное оружие, которое и реализует моя фирма название, которой «Донг». Не отрицаю, кухонный нож очень прост в обращение, если удар будет произведен в живое растительное сердце, то от короля Олеандра останется одно бездыханное тело. Но уважаемый Людвиг номер два, человек с вашим вкусом должен воспользоваться драгоценным ножом, лезвие которого не стыдно погрузить в аристократическую кровь.
Людвиг второй Певец смерти, от ваших слов колени дрожат. Вот человек, который нам нужен.
Менеджер Я пришел сюда не только для продажи продукции фирмы «Донг». Мне нужна компенсация, которую должен заплатить король Олеандр.
Олеандр Интересно, вас я не видел в списке своих кредиторов.
Менеджер  Рядом с вашим дворцом был найден труп коммивояжера фирмы «Донг», у него за душой ни титула, ни богатых родственников. Зато он являлся штатной единицей фирмы, за что, как мы подозреваем,  ему и всадили в грудь арбалетную стрелу.
Олеандр Может он промотался и решил застрелится?
Менеджер  Но не из нашего оружия, он за него не заплатил. Уверяю вас, он не застрелился, инструкция запрещала ему это делать. Самое возмутительное, то что один из ваших слуг воспользовался правом бесплатного выстрела и ликвидировал нашу штатную единицу. И самое главное, арбалет не оплачен, он исчез, но его видели на спине господина Ириса.
Олеандр Как понимаю эти слова в мой адрес. Ирис, Ирис, где ты? Выйди на секунду. 

                (Ирис входит и кланяется)

Ирис Мой несравненный, лучезарный господин, кастрат на подходе.
Олеандр Как видите это очень вежливый слуга, думаю он неспособен заключить сделку с дьяволом и пристрелить трудолюбивого продавца оружия. На твоей спине висит арбалет, откуда он у тебя?  ( Ирис разводит руками)  Это оружие фирмы «Донг»? (тот кивает)  Значит ты прикончил невинного коммивояжёра. (Ирис смущенно опускает глаза) Как тебе не стыдно, ликвидировал штатную единицы фирмы. А ты разрешение получил, нет. Иди, глотни свежего воздуха, задумайся о том как ты низко пал. (Ирис уходит)
Менеджер  Но почему вы не спросили о причине убийства?
Олеандр Я продал его голову Секатору.
Менеджер  А-а-а, сумасшедший дом. Тогда поговорим о компенсации. Арбалет, за него я хочу сумму морального ущерба, одну к ста.
Олеандр Дорого.
Менеджер  Я учел упущенную выгоду, намерен наверстать ее за счет вашего цветейшества.
Людвиг второй Так, так, так. Олеандра приперли к стенке.
Менеджер  Дайте мне денег.
Олеандр Я куплю арбалет один к трёмстам, но в том случае, если еще продадите мне батарею смертоносных орудий.
Людвиг второй Хочешь с их помощью закинуть себя подальше от проблем.
Олеандр  Я решил повоевать, мне нужны, такие солдаты как вы, которые умеют драться только на словах. На смех всему свету, атакуем Секатора, отомстим за все злодеяния.
Людовик Мы его победим, боец дайте мне руку, покупайте орудия к чертовой матери, не знаю на какие средства, но у фирмы «Донг» не мало ржавого товара..
Менеджер  Склады водородных бомб, разъедающие броню вещества, лазерные резаки, вакуумные пушки, супер космические военные технологии. Они рады будут сжигать и умерщвлять врагов вашего цветейшества.
Олеандр Я их покупаю.
Менеджер  Они, к сожалению, закончились.
Людвиг второй  Какой тогда разговор, проваливай.
 Менеджер Но есть катапульты, величественные строения 13 века, они участвовали в битвах на Апеннинском полуострове и осаде Альгамбры, превратили в фарш тысячи голов и тел. С помощью этих малюток в крепость забрасывались больные чумою, все защитники передохли от болезнетворных испарений. Ну разве не чудо наши катапульты, от их вида все ваши недруги покончат с собой. У катапульт конечно не маленькая, антикварная цена, мы с болью в сердце расстанемся с ними.
Людвиг второй Каким образом этими огромными табуретками мы намылим шею Секатору.
Менеджер  Снаряд, выпущенный из них догонит свою цель и укокошит, фирма «Донг» гарантирует.
Олеандр Покупаю. Идите к Фикусу, он придумает, как с вами расплатится, орудия доставите рано утром в мой дворец.
Менеджер Я должен быть уверен в вашей честности, хочу аванса.
Олеандр А как же мое слово, оно еще весомо.
Менеджер  Хотели сказать, ваше королевское слово. Мой директор, директор фирмы «Донг», тоже имеет свое слово, оно бывает крайне обидным, задевает все органы чувств и сведет меня в могилу. Король-королем, но для меня директор воплощение судного дня на земле. Когда я перейду, порог фирмы, он спросит меня, где деньги, проклятый?
Олеандр Получите расписку на этой салфетке. ( пишет)  «Я король Олеандр обязуюсь директору фирмы «Донг» отдать все, что имел и буду иметь в будущем», далее по тексту. «Эту историческую расписку, засвидетельствовал король Баварский Людвиг второй, потерявший все, что имел.»
Людвиг второй Гениальная расписка. (подписывает)
 Менеджер Думаю директор будет доволен. Людвиг номер два. наша вам благодарность. (менеджер уходит, вбегает взволнованный Администратор)
Администратор Внимание, к нам идет Большая Берта.
Людвиг второй  Кто это? Опишите ее анкетные данные.
Администратор .Она такая большая, а мой язык такой маленький, что описать ее я не в силах. Это небезопасное занятие.

(Администратор убегает, входит Дредноут с солдатами)

Дредноут Всем посторонним выйти, идет Большая Берта.
Людвиг второй А я Людвиг, хоть и второй, но зато первый среди королей.
Дредноут Солдаты выведите этого пьяницу. (Солдаты хватают Людвига, тот сопротивляется)
Людвиг второй Стойте, стаканы еще полные, я должен их добить.

 (Людвига второго  выносят, вслед за ним выходит Дредноут, появляется Большая Берта)

Большая Берта Олеандр, солдаты моего папы прочесали всю местность, допросили всех таксистов и бродяг. Я так волновалась за вас, только и думала, где мой жених.
Олеандр Вы всегда устрашали меня своей чрезмерной чувствительностью. Вы в пяти минутах ходьбы от моих ночных кошмарах. Зачем так смотреть. Какие круглые, желтые глаза, и сросшиеся на переносице брови. Берта, я ощущая тревогу, с какой части тела вы начнете меня пожирать?
Большая Берта Мой букетик, ты снова вдрызг напился. Не злитесь, пожалуйста, украсьте мое существование. Хотите я буду ненавидеть папу, также как и вы. Старикан прибрал к рукам все ваше королевство. Конечно, обидно. Мы отомстим папе, после того когда сыграем свадьбу, он еще пожалеет, что родил такую дочь. 
Олеандр Снова свадебная болтовня, зачем, не хочу.
Большая Берта Если мы ее не сыграем, тогда папины солдаты, по моему приказу, будут медленно и с удовольствием отрывать лепесточки с вашего венчика.
Олеандр Берта я старею, скоро естественным путем увяну, вид праха никого не возбуждает. Вашему молодому организму нужен юный, ненасытный поклонник.
Большая Берта Остальные после, а сейчас мне нужны только вы.
Олеандр Кислотная вишенка, я вам выпишу из Америки известного психиатра, он вам поможет контролировать дикую клокочущую страсть.
Большая Берта Хочу, как и вы, изведать все запретное. Когда мы останемся в одной клетке, кто-то из нас попадет в затруднительное положение, произойдет насилие.
Олеандр Вы покупали свои мозги в секс-шопе. В вас нет ничего душистого, исключительного, нет запаха свежескошенной травы. Вы сборник плохих, не оригинальных идей.
Большая Берта Зато, благодаря мне, могут сохраниться остатки твоей Цветочной плантации. Я подарю тебе свои мускулы, ты, мне свою утончённость и неприспособленность к жизни.
Олеандр Заполнять вашу пустоту красочным пейзажем, ни за что.
Большая Берта Думай, болтай что хочешь. Извивайся, капризничай, но, помни про завтрашний день, я твой последний шанс выкарабкаться из самого дна. Скажи, или хотя-бы соври, что любишь меня.
Олеандр А после побежите к своему папочке и скажете, что я соблазняю вас, лезу под юбку. Вы будете скверной женой, мне будет стыдно даже перед вашими любовниками, которых, судя по вашей скромности, вы заведете через неделю после женитьбы.
Большая Берта Бессердечный, ты сам развратник. Я читала отчеты шпионов моего папочки. Я знаю имена и адреса всех женщин, к которым ты когда-либо прикасался..
Олеандр И как вы их разыскали, по отпечаткам моих пальцев.
Большая Берта Я читала все сверхсекретные документы, я знаю наизусть все твои дрянные остроты, высказывания в мой адрес. Я задушила своими руками, того кто составил эти отчеты, впереди еще не мало жертв моей ревности и гнева. Придет и твой черед.
Олеандр Ну, разве это не повод чтобы нам распрощаться.
Большая Берта С удовольствием, но только когда я дам  на это команду. Папа привил мне методичность и последовательность в действиях. Мы будем жить в лучших казармах гладиаторской школы. Я научу тебя маршировать. Не позволю дерзить, у меня железная хватка и не менее железная палка, я ее держу в нашей будущей спальне, под подушкой.
Олеандр Девочка не злитесь раньше времени. Впервые в жизни у меня такое свидание с разоблачениями. Что у нас там дальше по списку, самобичевание и  закуска из тернового венца. Мой вам совет, если хотите соблазнять своей  женственностью, тогда отредактируйте свои чувства, уберите мрачные краски с портрета, обнажите все, что в вас осталось радужного, побольше обманчивой невинности, силой гидравлики выжмите из своих лунных глазок, хоть одну слизиночку.
Большая Берта Да вы маньяк, это шок, такое требовать от девственницы.
Олеандр Чем же вы меня будите соблазнять и развлекать на брачном ложе?
Большая Берта Я буду тебя бить, иногда насиловать. Считаю такие отношения идеальными. Я посоветовалась с телохранителями папы и узнала, что ссадина исчезает в течение одного дня, синяк в течение пяти дней, ушиб ровно неделю. Вот и считай шлепать тебя я буду раз в день, бить раз в пять дней, лупить со всей силы, ну ты понимаешь сколько раз в год. Мы иногда будем заниматься болезненными сексуальными опытами, если они окажутся неудачными, то рядом будут медики с пинцетами и скальпелями.
Олеандр Ваша трактовка брака пугает мое бедное холеное тело. Жить, по озвученному вами расписанию, оно не хочет. Большая Берта вы большая дрянь, не хочу вас видеть и слышать. Получать железной палкой по голове, что за соблазн. Вы хуже своего грязного папаши. Откуда он вас взял, вы не рождались как все живые существа от матерей, вы как бильярдный шар выскочили из мрачной неизвестности. Скажите, вы практикуете каннибализм?
Большая Берта Чего?
Олеандр Ну вот не можете ответить на простейший для негодяев и негодяек вопрос.  Берта вы мне не нужны, по какой причине, вы не безупречны, вы толсты, огромны и уродливы, сплошная масса неприятностей. Вы так отвратительны, что это сулит вам не малые доходы, если за деньги будете себя показывать на телеканале ужасов
Большая Берта Дредноут, Дредноут, убей его. Дредноут. (вбегает Дредноут)
Дредноут Госпожа до меня дошли слухи, что я вам понадобился.
Большая Берта Вытаскивай свою пушку.(Дредноут вынимает пистолет)
Дредноут Вытащил, что дальше?
Большая Берта Стреляй!
Дредноут В кого?
Большая Берта В него.
Дредноут Зачем?
Большая Берта Дредноут он меня обидел, хочу его смерти.
Дредноут Как же он вас посмел обидеть?
Большая Берта Он сказал, что я огромна, толста и уродлива.
Дредноут Так вы утверждаете, что госпожа Берта огромна, толста и уродлива.
Олеандр Нет слова были расположены в следующей последовательности, толста, огромна и уродлива.
Дредноут Прекрасно вот все и уладилось, вот все и выяснилось. Госпожа позвольте  мне удалиться.
Большая Берта Стой, скотина. Убей Олеандра, исполни мой каприз.
Дредноут Мне трудно это сделать, особенно за тот набор слов, который вы мне представили. Вот если бы вы, в самом деле, были прекрасны, а он вас назвал, толстой огромной и уродливой. То тогда я без проволочки, без колебаний, исполнил ваш каприз. Король никого не оскорблял, он только констатировал факт. (шепчет Берте) Мадам, мадам все будет исполнено завтра, ваш папа приказал пока его не убивать, успокойтесь. (уходит пятясь)
Большая Берта Вот ты и доигрался. Вот ты и допрыгался. Дредноут, сейчас как железная комета, свалюсь тебе на голову. Папа, я вычислила врага в наших сплоченных рядах. (прыгает, злится)
Олеандр Берта смотрите под ноги, не задавите меня.
Большая Берта Я еще приду с Секатором, он или тебя женит на мне, или ты будешь туристом в своей стране. Мертвым туристом.

                (Берта уходит и сталкивается с Кастратом, его ведет Ирис)

Ирис Кастрат доставлен.
Олеандр А голос, ты доставил его в целости и сохранности.
Ирис Он так кричит, «я Венецианец, а вы все налипший на мои подошвы мусор», что думаю с голосом у него все в порядке.
Олеандр Здравствуй певец.
Кастрат Привет.
Олеандр Спой что-нибудь, чем ты особенно гордишься.
Кастрат Я уже спел вашему слуге, он только что привел один куплет.
Олеандр Я говорю о тех куплетах, которые ты поешь в перерывах между ругательствами.
Кастрат Ах, вот в чем дело, я не готов к таким испытаниям. Мне нужна тонкая лесть, без нее ни один Венецианец не начинает свою песню.
Ирис Придурок видишь, как мой король расставил уши, чтобы слушать тебя, это королевские уши, а не бродяги или проститутки.  Развлекай его, а не вешай лапшу.
Кастрат Что, таким образом со мной обращаться! Со мной, гордостью венецианских бухт и гаваней. Орфеем портовых борделей. Я отказываюсь петь.
Ирис Но деньги, негодяй, заплачены. Развлекай.
Кастрат Вдохновение не покупается.
Ирис Тогда, верни деньги.
Кастрат Не верну, я потерял столько своего драгоценного времени. Столько миллионных контрактов я из-за вас упустил, что ваши копейки, это как оскорбление, ничтожная подачка гению.
Ирис Копейки, ты обобрал меня, застрелю из арбалета.
Олеандр Успокойся Ирис, пусть сначала споет. Дорогой венецианец, сын утопающего в море города, величайший кастрат, бесполое существо, твое мужество было отрезано, но, взамен, музы вплели в твои голосовые связки чудесную флейту. Ее изысканные звуки укрощают взволнованные нервы слушателей. Умиротворение, я  хочу его милый венецианец, вытащи затычку из своей флейты, умоляю тебя, вытащи затычку, отверни пробку из своей венецианской глотки.
Кастрат Как прекрасна лесть из королевских уст. Паршивый слуга чуть не вспугнул птицу моего божественного гения. Я спою лично для вас,  ибо только за ваши уши заплачены деньги. Перед тем как я выну затычку из своей флейту и выпучу вдохновение из мрака глотки, хочу, чтобы ваш грязный слуга заткнулся и покрепче зажал свои недостойные уши. Это ария для вас прекраснейший из королей.
               

                ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
       
           (Психоделический пляж. Нотариус что-то жует, беседует с Ракетокрылым колибри)

Нотариус Пернатый, хвостатый щебетун, хотите в море подмочить свои крылышки.
Ракетохвостый колибри Непременно, но потом, после того когда море высохнет .
Нотариус Легкомысленная птица, полная бессвязных фантазий. Сколько тебе лет, чем увлекаешься?
Ракетохвостый колибри Мне нет и ста, вот сколько лет. Я порхаю над пространством, занимаюсь свистопляской, бедокурю, сую клюв туда куда не следует.
Нотариус Я удовлетворен ответом, из него понятно, что я веду беседу с безответственным психом, судя по миниатюрным размерам, ты  еще, наверно, занимаешься мелким воровством. Копошишься по чужим карманам.
Ракетохвостый колибри Мир создан не для того чтобы в нем жить, а для того чтобы сделать его еще прекрасней и душещипательный, в этом и заключается моя профессия. Я мимолетное видение, щепотка красоты, эти перышки радуют глаза бедняков и несчастных, мои грациозные движения завораживают зевак и путешественников. Даже когда меня видят охотники, у них пропадает желание подстрелить не только меня, но и другую птичку или зверюшку. Я ракетохвостый колибри весом с пушинку, дружу со цветками и засыпаю на облаках. Пойдем со мной, я отучу тебя от обыденности, мы улетим, летим, летим.
Нотариус Я хочу поесть, а потом поплавать, к тому же я страдаю отрыжкой и одышкой. Я толст и обладаю сверхъестественной неуклюжестью, а она не сочетается с твоей невесомостью.
Ракетохвостый колибри Нет, нет ты толст как воздушный шар, как майское облако. Твоя надутость легче тумана и остроумных шуток. Мы улетим, летим, летим.
Нотариус Я злобен, неприятен, рычу во сне и наяву. К тому же сегодня вечером меня должны съесть господа из гладиаторской школы.
Ракетохвостый колибри Тебя никто не скушает, я не позволю. Твоя угрюмость очень романтична. О, элегия печали и капели слез, что может быть лучше, чем тихое рыдание  в объятьях друга. Мы пойдем в гости к утонувшей Офелии, к Орфею потерявшему свою Эвридику, к самым грустным поэтам, которые жили на свете. Мы улетим летим, летим 
Нотариус Я практичен, расчетлив, не мелодичен.
Ракетохвостый колибри Вылей из себя эти недостатки, а потом вместе со мной выпей, выкури непринужденность. И через минуту мы будем восхищаться друг другом.
Нотариус Любезный друг, как вы меня утешили, скорее же воспарим и восплывем. Растаем, мой милый друг.

(Нотариус и Колибри берутся за руки, слышится плеск, как будто они уплывают. Появился Фикус)

Фикус Скажу королю, прощай. Нет, просто уйду на отдых незаметно, тихим шагом, не хлопая дверью. Король спросит, «Где Фикус?», ему скажут, «он вышел за стаканом воды для вашего цветейшества». Пройдет два, три года и король утомившись от ожидания, сделает заключение, «почему его так долго нет, а был ли он вообще». Так одним выстрелом убью двух носорогов - соблюду приличие верноподданного слуги и спасу свою первоклассную шкуру. Обоснуюсь прямо здесь на песчаном пляже, буду искать счастье среди морских водорослей. Тут будет возвышаться моя новая вилла, но сначала высушу морю, забетонирую пляж, а потом в самой комфортабельной клумбе будут загорать и проверять свои финансовые счета.

                (Появляется Броненосец)

Броненосец Вы Фикус, тот унылый малый, которого я видел во дворце.
Фикус Меня не все замечают среди темных углов.
Броненосец Да, да, там я и видел вашу дряблую тень.
Фикус А вы Броненосец,  металлическая рука, таран, клешня, господа нашего фона Секатора.
Броненосец Мы с ним братья по оружию, хоть он и начальник, но я не всегда бываю на вторых ролях. Возможно, после одного политического убийства, я буду первым. Трупы, вам снились трупы.
Фикус Один раз, когда именно не помню, пустоты в мозгу.
Броненосец Рад за вас если вы видите трупы во сне, значит еще живы. А вы, надеюсь, хотите остаться среди живых.
Фикус Счастлив буду, если вы позволите.
Броненосец. Ну, так вот, твой бывший король заказал опасные метательные орудия, они могут помешать школе гладиаторов построить арену для боев на месте вашей поляны. Поэтому приказываю, сломай их или тайно продай, деньги можешь взять себе. Исполняй. (уходит)
Фикус Невероятно, железнобокие грубияны хотят, чтобы я пачкал свою репутацию предательством, никогда. Деру господин Фикус, деру, будем подальше от поляны и гладиаторов. Сохраню Олеандру верность, но на очень большом расстояние. Что там, шуршание песка, идет компания купальщиков. Мне не мерещится, знакомый коронованный чудак, да это он, приветствует меня, машет откупоренной бутылкой. Он не исправим.

                (входят Людвиг второй и Олеандр)

Олеандр Добрый вечер Фикус. От вас, как от чумы, не скрыться.
Фикус (кланяется) Финансы безжалостны, они подстерегают должников в самом неожиданных местах.
Людвиг второй Для такого типа с невероятно кислой физиономией как у него, пляж не самое подходящее место. Из-за него лазурный берег пахнет конторой.
Олеандр Фикус самая выдающаяся фигура моего раннего романтизма. В те времена он управлял денежными морями, волны которого мне приносили беззаботность и приятные знакомства. Замечательное, безоблачное прошлое, Фикус подкупал всех и всё, солнце, звезды, вулканы плясали под звон моих финансов. Прекрасные времена и срок их истекает. Теперь мои миллиарды только воспоминания, мелодия в стиле ретро.   
Людвиг второй У него глаза казнокрада и брови фальшивомонетчика, почему ты его не казнил, он из преступной расы.
Олеандр Вы слышали Фикус, побрейте брови, они вас выдают.
Фикус  Брови самое удачное вложение в меня средств и генов отца. Я срежу их только в том случае, если этот поступок поможет вашему цветейшеству справится с бременем долгов.
Олеандр Даже на пляже ты невыносимый брюзга. Я купил катапульты, но пока еще не заплатил за них, надеюсь, у тебя хватит духа и хитрости собрать на них деньги.
Фикус Вы кому-то объявили войну?
Олеандр Кредиторам, кому еще может объявить войну должник.
Фикус Я догадывался, к тому все и шло, сегодня утром у гладиаторов был слишком кровожадный вид.
Олеандр Но это будет война оформленная со вкусом, с театральными эффектами, дорогими декорациями. Обещаю красивое фееричное сражение, вы будете продавать на него билеты.
Фикус К какому сроку прикажете приготовить зрительские места?
Олеандр Завтра утром пусть будут полны портер и ложи, обеспечь всех прохладительными напитками и биноклями. Секатора и его банду не приглашай, я это сделаю сам, через полчаса объявлю им войну. И еще, отведи матушке самое почетное место.
Людвиг второй  Можете воспользоваться моими лучшими музыкантами. Кровь должна политься с началом первых аккордов.
Фикус Позвольте мне уйти, я должен стереть пыль с орудий убийства и начистить до блеска ваши доспехи. (уходит и про себя говорит) Прощайте ваше величество, прощайте.
Олеандр Людвиг, брат, перед великой битвой уподобимся пляжным мальчикам, подставим заходящему солнцу свои холеные тела.
Людвиг второй Не поворачивайтесь к нему затылком, а то получите солнечный удар. Тут все слишком смазливо и приторно, а главное обманчиво. Самое подходящее место для предстоящего убийства.
Олеандр В вас еще слишком силен дух буйной юности. Я лет двадцать назад, во времена первой молодости, тоже с кем-то собирался воевать, думал сразиться с врагами поляны на рыцарском турнире, я выписал из заграницы самого дорогого коня, брал уроки фехтования, пил энергетические напитки. Настал час схватки, передо мной предстал малый из ордена гончих псов, на его лице была защитная маска, на мне тоже. Я  знал, что он что-то болтнул, не совсем приятное о поляне и по-моему заслуживал самой жестокий смерти. И вот те раз, мечи обнажены, а убивать не хочется, видно у моего противника были те же мысли. Он увидел, что я обладаю хорошими манерами, прекрасно сложен, элегантно держу меч, зачем убивать такой образчик цветочного мира. Он поднял забрало и выразил удивлением тому, что мы здесь делаем, я тоже поднял - и предложил отпраздновать примирение, выпили, сыграли в картишки. Он проиграл мне все свое снаряжение, меч, коня, одним словом я выиграл эту битву. Так что, дорогой Людвиг, всегда можно договориться, даже с самым свирепым врагом, главное разглядеть его плохие привычки, раздразнить их.
Людвиг второй Ты жалкий джентльмен удачи, только генеральное сражение, стрельба от рассвета до заката, вот что нужно для спасения твоей страны. Жалкий королек.
Олеандр Совершенно невозможно отдохнуть, какой-то сумасшедший отравляет красоту этого пляжа.
Людвиг второй  Да, я сумасшедший как твоя совесть, которая придавлена излишествами твоего прежнего образа жизни.
Олеандр Почувствуйте этот бриз, какое дурманящее явление. Океан как забродившая жидкость, самыми главными ингредиентами, которого являются  подгнившие водоросли и мертвый планктон. Принюхайтесь, вздохните глубже, это очень успокоительное пикантное средство. Кровь перестанет бурлит и потечет по венам тихо и размеренно, как воды Ганга.
Людвиг второй  Развратный пляж, пойдем отсюда, мы направимся в черные пещеры, сядем на холодные камни и будем готовить заговор.
Олеандр Какая скучная ерунда, вам надо выпить  банановое вино, оно поворачивает беседы к более легким темам, женским ножкам, анекдотам. Тем кто пробовал этот чудесный напиток сразу становился членом закрытого клуба диванных бездельников.
Людвиг второй Ты музицируешь своим бессилием. Если ты неспособен к борьбе,  тогда должен застрелиться. 
Олеандр Я не пью напитки, после которых хочется покончить с собой. 
Людвиг второй  Тогда выпей моей крови, ты должен быть более решительным. Море, призываю тебя, дай мне кинжал Брута. Солнце, песок, я хочу кинжал. Олеандр выпей моей крови, ты станешь мужественным, я буду первым, кого ты заколешь своей рукой. Это просто, убить, главное найти в себе тот нерв, который отвечает за ненависть. Ненависть во имя справедливости, родины и народа. Вперед коллега, начни с меня прорубать дорожку к будущему успеху.
Олеандр  Мой вспыльчивый друг, убивать никого я не собираюсь. Особенно такого замечательного человека как вы. Давайте искупаемся.
Людвиг второй Хорошо, я утону ради нашего общего дела.
Олеандр Трюк, конечно, замечательный, но думаю, что не стоит пугать рыб.
Людвиг второй Тогда на зло врагам объемся песка.
Олеандр Кстати, о еде. Ирис, постели нам что-нибудь вкусное.
                (появляется Ирис, несет поднос с блюдами)
Ирис  Конечно не здоровая, но очень сладкая пища, успокоит вашего нового друга. Какие лакомые ему достанутся кусочки, которые так искусно сервированы моей легкой рукой. Пойте пирожные, танцуйте торты, они сами будут заскакивать в царственные рты. А вот и жирные красотки - сентиментальные сосиска. Посмотрите на эти закуски, услышьте их названия: соски проститутки, ляжка бешеного быка, глаз старого легионера. Объедение. 
Олеандр Отведайте, скоро на это загляденье сможет полюбоваться ваш желудок. Не будьте к нему жестоки.
Людвиг второй Смерть жратве. (пинает поднос). Нам надо сражаться, сейчас же на этом пляже. Эх, везде вода, да еще ваш глупый слуга, не на кого напасть и проучить. Тогда прорепетируем. Никчемный, невежественный Ирис, тебя я объявляю оруженосцем Олеандра. Принеси ружье или автомат, твоего хозяина я буду учить стрельбе.
Ирис У меня есть арбалет. Самое тихое орудие смерти, он не оставит шанса врагу.
Олеандр Тот самый, за который я слишком дорого заплатил.
Людвиг второй  Тащи его приятель.
Олеандр Господин Людвиг, и кого мы выберем в качестве цели?
Людвиг второй Зло и порок.
Олеандр О, даже прицеливаться не придется.
Людвиг второй  Ваша стрела, как лопата фермера, обязательно попадет в какую-нибудь кучу дерьма.
Ирис (готовит арбалет к стрельбе) Жало на взводе. Пронзительная штука, выбьет глаз мухе усевшейся на коровий зад.
Олеандр Дай это доисторическое орудие. Оно создано еще в те времена, когда земля находилась в центре вселенной. Посмотри внимательней Ирис, на этот волнистый предмет, на эти изгибы виолончели. Кажется, что гладишь бедра итальянки. Всего одна музыкальная струна, натянутая на деревянные крылья. Я сыграю на ней что-нибудь приятное для ушей и глазок. Этим не убивают, это очень творческая машина, которая отправляет всех в рай пить молоко и мед.
Людвиг второй Хватит, хватит произносить застольные тосты. Впереди битва. Если нашел свою цель, то нажимай на спусковой крючек, пока не сбежала.
Ирис Верно, спрос на речи сейчас не велик. Советую всадить стрелу вон в тот, чей-то некстати появившийся бок.
Олеандр Может, перед тем как нажимать на крючок, следует узнать, кому принадлежит бок.
Людвиг второй Действительно, не хорошо будет, если он принадлежит мало-мальски порядочному существу.
Ирис Казус получится, а может, и уголовное дело припишут. Может попросить бок повернуться.
Олеандр Я лучше буду стрелять по летающей цели. Ирис, быстро, пока во мне еще силен охотничий инстинкт, брось что-нибудь.
Ирис Только ботинок с моей ноги.
Людвиг второй Объявляем сафари на ботинки. Забрось его повыше.
Ирис Есть забросить. Снимаю.
Олеандр Снимай. Готов. Сейчас я его пришью. Бросай.
Ирис Летит, цельтесь в каблук. Есть, пропала вещь.
Олеандр Слабое зрение дарит мне только надежду, что выстрел был успешен. И ты Ирис не заслужишь гонорар из крепких слов.
Ирис Даю голову на отсечение, цель уничтожена. Держись Секатор, два ноль в нашу пользу. Это я про две цели, коммивояжёра  фирмы «Донг» и подстреленный ботинок. Добыча, которой мы с вами мой король, можем гордиться и хвастаться.
Олеандр Военные маневры я думаю, отлично проведены. Надо отметить данное событие. Закажем шипучие напитки, захлебнемся в них часа на полтора.
Людвиг второй А как же дисциплина и строевая подготовка.
Олеандр Жаль потерять такой хороший день. Вы любите рыбачить? Вам нравится шум набегающей волны? Сразу вижу, что нет. Тогда советую заняться солнечными ваннами, как насчет того чтобы позагорать с какой-нибудь кинозвездой и выиграть у нее поцелуй. Мой друг не дуйтесь, наша стрельба даже по неодушевленной мишени имеет один недостаток, в этом есть что-то незаметно чудовищное. Причинить вред живому существу даже такому негодяю как Секатору, нет никогда, такой поступок плохо скажется на моем распутстве. А оно состоит из пьянства, легкого разврата, безделья и бесплодного существования. Но убивать. Отвратительное дело, за которое я бы штрафовал, и пожалуй снова разбогател. Огорчать природу, таким занятием как убийство, не стоит. Мы умрем, когда она нам сама скажет, «пора». К тому же скверно думать, что своими руками я прерву чье-то абсурдное путешествие по земному шару, зачем погружать мир во тьму скуки. Сколько новых дурачеств и рож можно увидеть от шута, чью казнь отсрочили. .
Людвиг второй Хорошо мы передохнем и насладимся раскопками пляжных удовольствий. Но потом, я снова займусь вашим воспитанием. Ирис можете снова подать те же закуски, которые минутой ранее получили отставку.
Ирис Ваши слова для меня бесценный подарок. Аппетит гостя для меня как целебный воздух, которым должен дышать каждый преданный слуга. Минутой позже вы скажете, «О этот баловник Ирис, он любит забавлять внимание друзей короля экстравагантными съедобными изделиями». Я исчезну, но я вернусь с подносом на котором принесу сонм зажаренных и закопченных удовольствий. (уходит)
Людвиг второй  Подарите мне Ириса. Мои слуги никогда не подавали еду танцуя и жонглируя  вилками.
Олеандр Он давно свободен, и лишен всего, что держит слугу при господине. Ни зарплаты, ни отпуска, ни обеденного перерыва. Полная свобода от привилегий. Мы с ним просто приятно общаемся.
Людвиг второй  Предполагаю как Будда и ручная обезьяна.
Олеандр Скорее как две обезьяны, одну научили, под аплодисменты, надевать на уши корону.
Людвиг второй Браво, самокритика, мой метод творит чудеса. Через два, три часа вы без омерзения не сможете смотреть на свое отражение в зеркале. Вот к чему приводит разгульный образ жизни, все до чего ты раньше дотрагивался, высыхало и сгнило. Дети плакали при твоем появление, нестерпимый вой проносился по странам. И тут появился Людвиг, который сотворит из тебя праведника и главаря стотысячной армии девственниц. Ты разгромишь всех, кто хотел отправить тебя на эшафот. С высоким лбом и величественной осанкой,ты возьмешь огромный молот в свои натруженные руки и вдребезги этот мир, вдребезги. (входит Ирис)
Ирис Прошу отведать всем, чем богаты кухни мира. Отпейте глоточек от «Припадка бешенства», очень распаляет сознание, хочется снова пережить праздную молодость.
Людвиг второй Я выпью, но мою волю не сломят эти хмельные ароматы.
Ирис Тогда тост. За нашу победу над этим напитком и этой трепещущей горой на подносе. Мы их одолеем со смехом на губах. Мы мужественно переварим высококлассные съедобные кусочки. Мы раздавим самые мягкие диванные подушки, а после в блаженном сне будем скитаться по млечному пути в поисках самых прекрасных звезд, которые мы соберем, засунем их в самую большую пушку, чтобы пальнуть по всему, что мешает процветанию Цветочной поляны. Выпьем. За наш поход против Секатора!
Людвиг второй Раздавим, растопчем.
Ирис Мой король, как чудесно мы начинаем войну, с бокалами в руках и мокрыми ногами.
            
              (входит Берта, позже все замечают, что у нее в спине торчит стрела)

Большая Берта Этому застолью не хватает красивой, роковой женщины. Я остыла после той утренней ссоры, прощаю вас Олеандр за плохое поведение.
Людвиг второй Что, женщина. К нам явилась выгодная женитьба      
Ирис Или семейный склеп. Это Берта, дочь господина Секатора.
Большая Берта (начинает перебирать еду на подносе) У, вкусные съедобные вещи. Я скушаю их и конечно вас Ирис в первую брачную ночь. Ты, слуга, отрежь мне кусок пожирнее.
Ирис От моего господина?
Большая Берта Смешной  слуга. Бодрее, иди сюда, надеюсь, эта еда не отравлена. Саботаж можно обнаружить повсюду, даже в куске мяса. (начинает с аппетитом есть)
Ирис Здесь нет ни крошки, ни капли яда. Это пища невинна.
Большая Берта Развратник Олеандр любит кушать невинность, в том числе и мою.
Олеандр Берта я на вас даже не дышал.
Большая Берта Угощайтесь. (всовывает Людвигу кусочек). И ты тоже, живо глотай (дает Олеандру) Одна, две, три секунду. Как самочувствие?
Олеандр Я сыт.
Большая Берта  Значит, все-таки яда нет. (накидывается на еду) Маленькие, сладкие и сочные пилигримы, войдите в меня и путешествуйте по трассам моего тела. Почему молчим.
Олеандр У вас в спине стрела.
Людвиг второй  Молодец. Попал в Берту, конец роду Секаторов.
Ирис Три ноль в нашу пользу.
Олеандр  Это чистая случайность. Берта, примите мои извинения, я целился не в вас, но промахнулся.
Большая Берта  Ерунда, стану я бояться какой-то стрелы. Только спина чешется. Лучше поболтаем. Вам придется жениться на мне, у вас кроме престарелой матери ничего не осталось. Выбора никакого, женитьба, тем я вас и спасу. Мы примем вас в школу гладиаторов, обреем бутон, дадим топор и бронзовый шлем. Мы, это я и папа, как видите, обладаем большими аппетитами, не оставим ничего на столе, все на пользу роду Секаторов,  в том числе и эта выпечка на подносе. После нее на очереди вы мой ненаглядный Олеандр, я жажду вас обглодать.
Людвиг второй Взрывоопасная дама.
Олеандр Берта  попытайтесь смотреть на меня помимо ваших вкусовых рецепторов. Вы подавитесь мною, я утратил земли, состояние и дворец. Того Олеандра, которого вы знали раньше, здесь практически нет, с вами говорит голос  из прошлых времен. Это эхо, оно постепенно стихает, от него не шелохнутся даже струнки паутины. На вас смотрят осколки глаз, и не видят никакого кругозора, только вашу громоздкую тень. Я пахну слабее, ничтожнее чем прежде. Запах самое лучшее чем может обладать цветок и через что он способен полюбить другое существо или растение. А если цветок не благоухает, то тогда он отвратителен. Сухой росток.
Большая Берта Нет, может быть, признаюсь, я к вам питаю некоторую брезгливость. Ведь вы из Цветочной поляны, а я из лиги гладиаторов. Несовместимые весовые категории и мой статус не оставляет вам шансов. Но я добра, в перерывах между злобными выходками. На секунду в чувствах открывалась форточка, и я заметила вас, жалкого и нищего. Я подумала, вот кто сможет быть моей одной третьей. Ведь я крупнее вас, поэтому на вторую супружескую половину вы не тянете. Я полюбила вас, об этом мне сказал скрежет моих челюстей, но не биения сердца, ведь я люблю только то, что может быть съедобным. По крайне мере, вы так считаете.
Людвиг второй  И какую судьбу вы готовите моему другу, когда он станет жертвой вашей ненасытности.
Большая Берта Что ты такое, чтобы я тебе отвечала. Олеандр, это тоже ваш вредный слуга, ну во-первых перед женитьбой мы избавимся от таких устаревших, прожорливых, бестолковых паразитов как ваш Ирис и этот пьяный незнакомец.
Людвиг второй Я Людвиг король Баварский. И ты злодейка поплатишься за оскорбление. Олеандр дай мне арбалет.
Олеандр Мой друг, успокойтесь. Дама шутит. После нашего стрелкового тира я и так обеспокоен ее пошатнувшимся здоровьем.
Большая Берта  Людвиг, а это тот пьяница, наркоман, сумасшедший любитель оперы. С кем вы связались Олеандр, он во сто крат хуже вас.  Иметь в своем распоряжение многомиллиардное состояние, кучу титулов и так их разбазарить . Я слышала он отдал все деньги на покупку старого контрабаса, спал с ним, мне говорили он собирался выйти за него замуж. Оставшиеся деньги этот Баварский подарил всем контрабасистам мира. Они его так отконтробасили, что остался без шиша.
Людвиг второй Я спустился с небес, чтобы помогать бездомным музыкантам и их инструментам. Да припоминаю, было, такое, я обещал каждому контрабасисту по загородной вилле, каждому контрабасу - по кожаному футляру. Я обещал, и исполнил все за свой счет.
Большая Берта А теперь вспоминай о своих испарившихся финансах, но к нашим не приближайся. Команда радикальных погромщиков с бейсбольными битами будет охранять наш семейный уют с Олеандром и папой. Только попробуй приблизиться к нам.
Олеандр Так обидеть моего нового друга способен только мой враг. Ваши бонусы на свадьбу со мной сгорают. Игра закончена. Прощайте, аудиенция закончена.
Большая Берта Я изменю список ваших друзей с помощью палача и тюремного надзирателя. Ты растение, у которых, как известно, отсутствуют мозги, но они есть в моей голове, ты одаришь их своим королевским соком и у нас родиться первоклассный гладиатор, солнце бойцовских арен. Но сначала врача, мы сделаем тебе несколько надрезов в области бутона, ты должен быть более похожим на наших мускулистых, как шестеренки парней. Обработка пройдет за день до свадьбы.
Ирис Зубастая Берта, опасная Берта. Правду говорят, что Берта рождена под числом дьявола.
Большая Берта Шестого месяца года, шестого дня месяца, в шестом рассветном часу. Страшно, ваше королевское величество, но не пугайтесь, запрыгивайте  в мои дьявольски жаркие объятья.
Олеандр  Ирис передвинь эту женщину, как можно подальше от нашей компании. Ну надоело слушать.
Ирис Госпожа пройдемте в сторонку.
Людвиг второй  Правильно Ирис, передвинь, а я подтолкну. Гладиаторов в шею.
Большая Берта Не вмешивайтесь в нашу личную жизнь. Королек, холеный мальчик, иди ко мне, выполни, спасительный для себя, маневр.
Олеандр Ирис вызови медицинскую помощь, дама может не пережить наш разговор. Мне кажется, ее слишком беспокоит стрела амура в спине.
Большая Берта (про себя) Я огорчена. Получить отказ от растения, папа, наш директор будет смеяться, тысячи каратный бриллиант школы гладиаторов попросили подвинуться. Но может мой танец его соблазнит. Надо создать потрясающий образ, побольше плавных движений. (танцует) Взволнуйтесь Олеандрик, то что вздрагивает под моими юбками завтра утром будет в ваших руках. Смотрите на лучшее, что могла создать природа, морская пена и лазурный песок, я ела их. Я съела даже мраморную фигуру Венеры, чтоб походить на нее. Стройность и масса позитива, таковы мои перспективы. Присоединяйтесь королек, обсудим детали нашей женитьбы. Протянем друг к другу руки. Ну же, оцените старания Берты, ее ум и груз тела. Ну же, катитесь ко мне, в мои розовые сети, директор подарит нам золотой билет на сеанс в сладкую жизнь. (исчезает в тумане)
Людвиг второй Это отвлекающая тактика, она вернется с подкреплением,  нельзя терять ни минуты. Олеандр приготовь свои хилые стебельки для драки, напряги слабый мозг, чтобы придумать способ по ликвидации и деморализации врага. Нам нужны смелые проекты.
Ирис Господин Баварский, я предлагаю взять Берту в заложники, мы предложим ее врагам,  в обмен на Цветочную поляну. Обмен будет постепенным и равноценным, мы им ногу, они вам Благоухающие ущелье, мы им десять пальцев, они вам все склады с винными запасами. Ну и конечно голова, не надо забывать о моей голове, которую купили гладиаторы, мы ее обменяем тоже на какую-нибудь часть тела Берты.
Олеандр Этот акт насилия имеет смысл, если девочка раньше времени не испустит дух. Стрела в ее спине так некстати.
Людвиг второй Я видел в ваших рядах проституток, их услуги оплачены на неделю вперед. Выдайте каждой по автомату или лазерному мечу. Обучите их самым простейшим способам по борьбе с вредителями, они умрут как ни одна жрица любви, на поле боя со штыком в груди.
Олеандр Снова вы о войне. Предлагаю совершить вооруженное ограбление банка Секатора, на эти денежки мы выкупим цветочную поляну, это событие отпразднуем и заживем по-прежнему, сыто и припеваючи. 
Ирис Я голосую за предложение моего короля. У нас есть катапульта, начнем из нее обстреливать стены банка.
Людвиг второй Мы пробьем в ней брешь только через неделю, придется закупать еще каменные ядра. Снова предлагаю жриц любви, Олеандр только мой проект жизнеспособен, девочки спасут твой шатающийся трон.
Олеандр Сексуальность Рододендроны и распущенность Наперстянки, конечно очень выгодно будут смотреться в школьных учебниках по военной тактике. Но с другой стороны, как это будет выглядеть. Проститутки, оказывается самые верные и безупречные слуги монарху, все им будут подражать, может быть даже и моя мама. Нет, меня такой проект нервирует.

              (Появляются два санитара, они обступают Людвига второго , говорят одновременно)

Первый санитар Иоганн Гензель, мы тебя отыскали. Ты завел новых влиятельных друзей, тем самым нарушил нейтралитет, подписанный нами всего неделю назад. Господа, вы излучаете власть, деньги и престиж, которые и поманили к себе эту пустоголовую бабочку, и скоро ее ждет наказание.
Людвиг второй Я вас не знаю, убирайтесь из моих глаз.
Второй санитар Гензель, презренный маньяк. Пародия на королей, царей, султанов, всех существ в парадных одеждах. Время для переговоров прошло, суровое наказание в виде пожизненного заключения в самом темном и сыром каменном мешке ждет тебя.
Людвиг второй Мистика. Король Олеандр, коллега, вы разве не видите, что на этом пляже завелись революционеры, антимонархисты. Ирис дай арбалет
Первый санитар (к Олеандру) Прошу принять нашу визитку психиатрическая лечебница «Туз, валет, королева». Мы занимаемся отловом и лечением коронованных самозванцев и лже монархов. Всегда рады видеть вас в наших номерах.
Олеандр  Людвиг второй мой самый лучший друг, вы оскорбили его, а значит и меня такими республиканскими речами. Ирис неси арбалет.
Ирис Мы уже здесь Он заряжен ваше цветейшество. В какую цель стрелять, в лоб или икры этих господ.
Первый санитар Стойте. В качестве доказательств хочу вам предоставить дело № 504 «Иоганн Гензель», диагноз отравление несвежими сливками общества, безнадежный случай, мания величия в запущенном состояние. Вот газетное объявление за его голову, живую или мертвую, выплачивается хорошее вознаграждение.
Олеандр Убирайтесь, Людвиг под моим протекторатом.
Второй санитар Не можем, нам приказано его доставить. Еще раз прочитайте внимательно эту информацию,  живым или... ну же Гензель, или наши крепкие ребята снова переломают тебе пальцы.
Людвиг второй Лучше убивайте, неужели здесь в этом прекрасном уголке природы прольется кровь последнего из рода Баварских королей.
Олеандр Дуэль, я всажу им в сердца свою шпагу.
Второй санитар Меня такие аристократические развлечения не интересуют. Протыкайте кого-нибудь другого, отдайте мне самозванца, иначе в лечебницу поедете оба. Парни вяжите руки. ( выбегают еще санитары)
Олеандр Ирис, стреляй в мясную часть ноги.
Ирис Так точно, в бой. ( стреляет)
Второй санитар  А, застрелили, тащите меня обратно в дурдом, умираю. Гензель, Гензель мы одна команда, а если ты не пойдешь с нами, то на потеху публике я кину тебя в клетку к беззубым тиграм. (его уносят)
Людвиг второй Это Промхор, доминантный самец нашей больницы.  Но я не самозванец и не больной. Лет 20 назад все знали меня как сироту, о родственниках  ничего. Будущее мое было плачевным, один раз я  подрабатывал санитаром в дурдоме, там и встретил одного пациента - Промхора, он сказал, что я должен вспомнить своих коронованных предков. Я полистал исторический справочник и заметил, что я как и все особи мужского рода Баварского королевского двора будто вышли из одного копировального аппарата. Пропорции их физиономии та же, что и у меня в паспорте. Людвиг Второй утонул, пишут историки. Вранье, его душа всплыла и блуждала по коридорам психиатрических больниц и выбрала меня. Я приказал директору дурдома, чтобы он называл меня, ваше королевское величество. С тех пор мне выделили отдельные апартаменты с зарешеченными окнами, но я зубами перекусил прутья и сбежал. Промхор выздоровел, стал санитаром и охотником за беглыми психами, он настиг меня. Неужели я действительно самозванец.
Олеандр Вы не псих. Дайте мне руку Людвиг Второй, самый романтический и прекрасный король..
Ирис Хитроумный Баварский фантазер утонул и всплыл как резиновая утка. Если мой король вам верит, то и я ваш искренний поклонник.
Людвиг второй  Друзья вы в большой опасности, не будем больше болтать, зарядите в катапульту ядерную бомбу и запустите в Секатора. Олеандр, вперед, бритвы на голо.
Олеандр Мы зарядим и оголим.
Людвиг Второй А сейчас купание, друзья расслабимся перед боем. А потом будем оттачивать радикальные формулировки. Дерзость, дерзость, дайте ей свободу.
Олеандр Ирис и я последуем за вами, мы не хотим, чтобы пропал наш самый главный вдохновитель.
Людвиг второй Не стоит беспокоиться, я не умею плавать, но вы же знаете, что герои не тонут. А только уходят отдыхать на дно. Они всплывают тогда, когда приходит их время.

               ( раздевается до пояса, идет, слышится плеск)


   
                ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

                ( «Кино для полуночников», внутри находятся управляющий с помощником)

Управляющий В том фильме нет кровосмешения, нет стрельбы, нет продажности, не на что положить глаз, сожги его.
Помощник Он уже измельчен. Я предлагаю заряд самых бодрых, нервно паралитических лент.
Управляющий Инциденты, декадентство, трансцендентность, на них остановимся. Я посмотрел на отчетность, где закрытые показы? Я спрашиваю тебя, куда делась кучка бездельников, которая заказывают на три персоны тысяче местный зал. Разве у нас закончились эксклюзивные  до отвращения ленты.
Помощник Их полно, у нас этой эксклюзивностью забиты все чердаки и помойные ведра. Но публика отстала в развитие, в зал теперь приходят только жующие рты. Быстро перевариваемая пища  и отравленные дешевизной напитки, под них нужны соответствующие фильмы. Я бессилен изменить природу зрителей, они быстро пресыщаются, и на третьей минуте просмотра теряют интерес к фильму. Нормальный сеанс длиться примерно полтора часа, целая вечность.
Управляющий Слишком долго. Как их удержать на своих местах?
Помощник Мы можем брать зрителей в заложники, закроем в зале на неделю и будем вбивать вкус к шикарному. Самые лучшие фильмы, самые лучшие кушанья. Вызовем Гадара, Антониони и Феллини, пусть спляшут под хруст салатов.
Управляющий В чем же коммерчески-финансовый смысл. Ты думаешь, деньги потекут?
Помощник Бурно, пенным потоком в наши рты, уши и карманы. За весь  груз семидневного сеанса, каждому придется платить нам всю оставшуюся жизнь.
Управляющий Придется нанимать костоломов-зубодробителей, публика стала упряма в расставание со сбережениями. Ваш план абсурден и загадочен, я подсчитаю, сколько убытков-доходов  он принесет. Вы составите печальный список зрителей, которых мы будем пытать семидневным сеансом, это меньше вечности, о которой вы говорили. Надеюсь, в конце этого эксперимента у них будут такие же прекрасные и одухотворенные лица, как и в начале.  Надеюсь, вы еще помните, что написано на фасаде нашего заведения, эти слова должны успокоить нашего клиента
Помощник «Многосерийные маньяки». Эта фраза высечена у меня в сердце. Уважаемый управляющий, я наблюдаю первого полуночника
Управляющий Раздевайте. ( уходит, появляется зритель)
Помощник Что вы желаете увидеть?
Зритель Что-нибудь беззаботное.
Помощник Из беззаботного есть фильм «Разрядиться по полной», порнография с глубоким смыслом.
Зритель Вкачайте в меня его.
Помощник Присаживайтесь, чувствуйте себя.
Зритель Подушку и одеяло не надо, только кофе со снотворным.
Помощник Фильм вас очень позабавит.
Зритель Прекрасно, тогда отключите звук, удалите изображение. И прикройте экран шторкой.
Помощник Приятного просмотра. 

                (Появляются Наперстянка и Рододендрона)

Наперстянка  Дружок, порадуй нас новым заказом. Он, только что уселся в зрительном зале.
Помощник Насчет вас от господина зрителя не поступали распоряжения, ждите в фойе. А лучше убирайтесь, вы снова пропадали на  Цветочной поляне. Изменяли нашему кинотеатру.
Рододендрона Эта была вынужденная подработка, мы умирали от голода в твоем чертовом фойе.
Помощник Тогда снова идите в фойе и дожидайтесь счастливого случая. Утилизируйтесь, быстро.
Рододендрона Мне сегодня предлагали корону, а я отказалась и только ради того чтобы работать проституткой в вашем кинотеатре. Разве можно так со мной без церемоний.
Помощник Чем же я провинился,  стали бы женой господина Олеандра, тогда мы обсудили вопрос о повышение вашего статуса на 1/8 от прежнего. А пока идите в фойе и садитесь на лавочку.
Наперстянка Ясно подруга, пойдем, возьмем у Фикуса справку, что ты и я были претендентками на королевский титул.
Рододендрона Подруга это мне Олеандр предлагал руку и сердце, вы могли быть только моей фавориткой.
Наперстянка Час кусок шеи откушу. Череп взломаю. Ваше величество.
Рододендрона Тварь, гоните ее из нашего кинотеатра, она недостойна, оказывать здесь интимные услуги.
Наперстянка Я тебе сейчас лично окажу ритуальные услуги. Иди ко мне, подруга.
Помощник Вы разбудите клиента. Утилизируйтесь в фойе. Пошли вон.

                (Входит Дредноут с солдатами)

Дредноут Кто здесь  управляющий или его помощник, я действую от имени директора нашего, Секатора и уполномочен уничтожать, всех кто препятствует его интересам. Ты управляющий или его помощник?
Помощник Так точно его помощник. Мы рады не препятствовать интересам вашего смертоносного босса. Еще два слова о нем, и вы разобьете мне сердце.
Дредноут Мы тебе не забудем, ты встанешь в наши ряды и доблестно погибнешь. Я разыскиваю короля Олеандра, он убил дочь  моего патрона. Была попытка совращения девственницы, она отчаянно сопротивлялась, тогда главарь банды цветов, нанес  точный удар ножом в спину, смерть была героической. Большая Берта, святая Берта. Мертвая, но не обесчещенная. Мы ищем бандита, чудовище, где он, отвечай?
Помощник Я не знаю, он бывал здесь  иногда в качестве клиента  наших добродетельных шлюх.
Рододендрона Мы не знаем никакого короля.
Наперстянка Мы пришли сюда посмотреть кино, его только для нас показывают в фойе.
Дредноут Так это вы вместе с Олеандром проломили голову моей госпоже. Взять их, пытки и допрос с пристрастием очистят вас от скверны плотского греха.
Наперстянка Мы невиновны, мы просто доступные женщины и ничего не знаем об убийстве.
Дредноут Вот оно и признание, значит все-таки убийство. В пыточную их, и там я ударю на клавиши жутких инструментов.
Рододендрона Вот мы и влипли. (Проституток уводят)
Помощник  Очень приятно с вами познакомится. Я должен вас свести с моей капризной дочерью, вы выгодная партия, высокая военная должность, железный характер и особый, крайне экстремальный, подход в ухаживание и воспитание слабого пола.
Дредноут Молчи и слушай. Король, если хоть одна нога его зайдет в ваше мелочное, гнилое заведение, то ты должен бежать ко мне и заявить.
Помощник Так точно, абсолютно точно господин Дредноут, заявлю.
Дредноут Служи, вынюхивай, докладывай. (Уходит)
Помощник Доброй ночи господин Дредноут, хорошего вам улова. Железные садисты, унитазоголовые. Как я бывший театральный артист пал до помощника управляющего злачного заведения, это удар ниже пояса. 20-лет, как тень отца Гамлета, хожу по зрительскому залу и поправляю подушки под затылками сонной публики, я несчастный помощник. А ведь в это время мое лицо могло мелькать на экране, и они говорили, «как воспитан этот актер, как в нем много формы и не меньше содержания. Как он реалистичен, каждое его движение монументально», в общем, есть, на что посмотреть и нет охоты плеваться в экран. О, я еще в плену муз и быт не сломит настоящего таланта. Когда я послушно стою перед управляющим, и внимаю его приказаниям, мне хочется вытащить из штанов нож Брута и разрезать старика на две части. Когда в магазине торговка подсовывает мне несвежие сосиски, я так и хочу ей сказать, и в этой чаше яд цикуты. Что меня останавливает, вот сейчас сбросить костюм скотского послушания и снова вернуться на подмостки к пожелтевшим пьесам, средневековым камзолам, галантным парикам и доспехам странствующих рыцарей. А с с другой стороны я продажная скотина, денег мне не хватает, а мой репертуар давно вышел из моды, поэтому двигателем моего существования становятся такие типы, как господин Дредноут, в особенности их щедрость и подачки.  Ненавижу помощника директора этого злачного заведения, он похоронил чей-то талант. Но чей? Он где-то здесь, под костюмом помощника директора этого  подлого кинотеатра.

                (входят Олеандр и Ирис)

Олеандр Этот день на меня произвел впечатление. Устал. Закажем немой фильм и вздремнем перед дракой.
Ирис Зал в вашем распоряжении, все места выкуплены на год вперед.
Олеандр Твой голос вызывает у меня приступы душевного спокойствия. Тогда никакого экспериментального кино, неси подушку.
Помощник Господа, добро пожаловать в причудливый мир нашего кинотеатра. Запрещенные фильмы. Проклятые режиссеры. Сценаристы террористы. К ним мы подаем бонус: врач, аптека, рвотное и черно-белое порно. Присаживайтесь и поджаривайтесь.
Олеандр Все-таки фильм, как-никак в кинотеатре находимся, надо для приличия заказать. Шедевр, пожалуйста, и хэппи-энд к нему.
Помощник В аппаратной сидит создатель сеансов, крикните ему чем хотите себя порадовать и через минуточку начнется. 
Олеандр Сегодня утром нас ждет война, короткая и победоносная. Включи самые приятные моменты из «Динамичного Наполеона».
Помощник Вам постелить, или присядете?
Олеандр Нам того и другого. Займемся рассеяно просмотром.
Помощник (уходя, говорит про себя) Господина Дредноута придется обрадовать.
Олеандр Скажи, мой будущий оруженосец, какое существо ты считаешь самым занимательным и бесполезным?
Ирис На этот счет я никогда не фантазировал. Но если подумать, то это почетное место еще свободно. Возьмите, к примеру, меня, во мне есть занимательные стороны. Я могу петь и плясать, но не могу шевелить  ушами, потому что у меня как у цветка их нет, уверен, кому-то это покажется самым большим моим недостатком. Ирис, ты бесполезная развалина скажут они мне. С другой стороны бесполезность и никчемность может прославить и даже обогатить, тут главную роль играет случайность или чей-то злой умысел. Поэтому бесполезность может оказаться очень полезной.
Олеандр А какого мнения ты обо мне?
Ирис Вопрос из непростых. Но и на него имеется ответ. Я люблю вас как пчела цветок. Вы очень занимательный король, способный на щедрость  и приятный разговор. В компании мне подобных, у которых сорняки в голове, вы смотритесь очень выгодно. Блеск королевского величия и неумеренная трата денег, такого собутыльника я считаю самым роскошным.
Олеандр Прервем нашу лирическую беседу и вскроем вены откровенности. Что тебе во мне не нравится, за что бы ты с удовольствием меня убил из арбалета.
Ирис О государь, я вас убил только из чувства жалости, сострадания и верности. Это самые лучшие чувства, которые я не продам ни королям, ни диктаторам.
Олеандр В каких же случаях на меня снизойдет твоя беспощадная жалость.
Ирис Я сам пока не знаю, но предполагаю, когда вы потеряете чувство окрыленности, открытости и цветочной праздности, тогда я может, не сдержусь.
Олеандр Ты самое лучшее средство от похмелья. Сок в моих венах очищается от скуки и равнодушия, полный вперед юный Ирис. Я подарю своим подданным лучшую победу в мире. Территория Цветочной поляны обожжет врагам ноги. Героизм отныне моя вера. Закончились сказки и пьяная болтовня, Людвиг второй, пусть и устами психопата, очаровал меня. Надо сражаться голыми руками и всем, что им подвернется. Великолепные курорты, рестораны, публичные дома, отныне и вовеки веков закрыты для меня. Свободное время, после недолгого сна, я буду посвящать подвигам.
Ирис Государь, это грандиозный замысел, неосуществимый, но все-таки похвальный.
Олеандр Ты не веришь в меня?
Ирис Я преклоняюсь перед героическими замыслами. Первые полчаса вы будете бушевать, стремясь в ближайшее время, то есть в течение полчаса воплотить свои воинственные идеи. Но пробьет 31 минута, темп вашей деятельности начнет замедляться. Вам захочется передохнуть, отпраздновать свои будущие свершения, проходит неделя иллюминаций и эйфории, вы купаетесь в шампанском, я плыву рядом, чтобы вы не утонули. Потом утром мне приходится склеивать ваше тело по кусочкам. Коллапс душевных тревог снимает искусная массажистка.  Остатки революционных идей, уничтожают препараты из моей личной аптечки, ром, виски, нюхательные средства и обнаженная девица.
Олеандр Это было в прошлом, теперь, я стоик, певец пустых желудков и не завишу от физиологических причин. Если я посмотрюсь в зеркало, то увижу там не легенду ночных заведений, а кулачного бойца из трущоб.  За это следует выпить, может быть в последний раз в жизни, Ирис, вина.
Ирис Бегу, несу. (убегает)
Голос Дредноута  Нота еще нота, заиграйте стволы. ( Выстрелы, на сцену падает мертвый Броненосец) Какое счастье, я убил негодяя.
Голос Секатора Солдаты заберите предателя, он мне больше не понадобиться. Мне кажется я вижу как тени его скверных предков уволакивают его душонку в огненные джунгли, там он будет в своей компании.

(Входят Секатор,  Дредноут, солдаты)

 Секатор Жаль Берта не видела, хорошая оказалась дуэль, будет над чем в старости посмеяться.  Дредноут, отличный выстрел. Отныне ты мой заместитель, генерел, до тех пока и тебя не настигнет пуля.
Дредноут  Всегда рад стараться, правда я не совсем понял, зачем нужна была дуэль и за что надо было убивать Броненосца.
Секатор  Потому что его время ушло, ты помог ему почти по дружески не оступиться, не сделать неверный шаг. Предательство было рядом, но ты своим выстрелом очистил доброе имя Броненосца. Конечно он тварь, скверна, ничтожный червь, но мы будем вспоминать о нем добрым словом, сплевывая иногда.
Олеандр Господин Секатор, мой вечный кредитор, вас здесь точно не хватало. Это тело на полу, очередной неплатежеспособный должник?
Секатор Произошла дуэль, благородное развлечение моих солдат.
Олеандр Дуэль! У него на спине рваная рана.
Секатор Не одна, а целых три, такое происходит когда мне захочется. 
Олеандр Ваша дочь в брачную ночь обещала сделать мне туже процедуру.
Дредноут Оскорбить директора школы гладиаторов  и ее покойную дочь. Я схвачу его, расстреляю, выколю зрачки, подарю его внутренности вам, приказывайте господин Секатор.
Секатор Тащи Берту. Мы исполним ее посмертное желание, женим на этом ничтожестве. Тащи.
Дредноут Но зачем, она в гробу и уже плохо пахнет. Позвольте напомнить она тоже, что сейчас Броненосец.
Секатор Тащи ее. Одень на девочку подвенечное платье, кольца и другое свадебное дерьмо, к которому я испытываю отвращение.
Дредноут Но как, это через чур экстравагантно.
Секатор Иметь в качестве зятя короля очень выгодно и приятно для ушей и глаз.  А справки и некрологи мы перепишем, Берта погибнет завтра после семейной ссоры со своим сумасшедшим муженьком. Тащи дочурку, сделаем ей приятное, потрудись смастерить на ее лице оскал улыбки. Живей.(Дредноут удаляется). Мой милый Олеандр самый прекрасный и мой самый дерзкий должник. Я люблю вас.
Олеандр Откровенно и очень смело, осталось скрепить ваш чувственный пыл поцелуем.
Секатор Зачем вы ваше цветейшество, обижаете своего верного слугу, благодаря мне вашего королевство еще не пошло ко дну.
Олеандр Ваши банки жиреют как боровы на откорме, вы скупаете мои сады чтобы потом пройтись по ним газонокосилкой.
Секатор Опять эмоции, преувеличения. Советую почитать расписки и договора займов, там ваши подписи, подкрепленные королевской печатью. Проконсультируйтесь со своими юристами, отвлекитесь от пейзажей своего воображения. Теперь о морали. Задерите повыше юбку, и что мы увидим, развратника погрязшего в долгах, с венерическим болезнями, спрятанными под щегольским нарядом. Стоит мне моргнуть и поляну превратят в болото или футбольное поле с подстриженным газоном, а может она останется такой, какой была двести лет назад, неопрятной и романтичной, со сбродом глупых васильков, наивными ромашками, пустоголовыми одуванчиками, болтливыми колокольчиками. Как они прелестно шуршат в майский вечер. Я добрый волшебник, а не враг, станем партнерами, и я исполню ваши желания, поляна будет вашей, народец поблагодарит отбившегося от рук короля. Но перед тем, один единственный вопрос. Ряд особ из публичного дома, тех, кто сегодня метил в королевские особы, от них я услышал, что цветочная поляна готовится к войне, с кем? Прошу ответить.
Олеандр Хотите объяснений, я к вашим услугам, начнем с того что воевать с вами слишком дорогое удовольствие, приходится забыть о сексуальных судорогах, дорогостоящих непристойностях, купание в ванной с серной кислотой и других приятных вольностях. Надо быть на пике моды и давать пример расточительности и хорошего вкуса, чтобы объявить вам войну, чем я с удовольствием сейчас занимаюсь. Война всего лишь следующая высшая стадия моих безумных прихотей, оружие закуплено, ножи наточены, Ирис по привычке побежал за вином, надеюсь, вы выпьете за мое новое начинание. Не дуйтесь дорогой собеседник, сдавайтесь пока не поздно. Вы проиграете, а вы это обязательно сделаете, такова моя прихоть. Исполняйте ее немедленно, зачем нам кровь.
Секатор Вы это официально заявляете, бросая вызов моей школе, вы совершаете тем самым крупную дипломатическую, политическую ошибку.
Олеандр Какая может быть дипломатия с крысиной стаей, пожимать вам руку нет более смертельного трюка.
Секатор Пьянство довело вас до белой горячки, других объяснений для такого безумства у меня нет. Мы вызовем доктора, пара инъекций и наш милый король, станет голубем мира, розовым пуделем, а чуть позже мы станем родственниками.
Олеандр Что это значит, вы не верите моей воинственности, вы бредите, соболезную утрата Берты, это потеря важной шахматной фигуры. Не огорчайтесь гроссмейстер, черные клеточки всегда сменяются белыми.
Секатор Цветочная ирония неуместна в день великого траура. Сейчас школа гладиаторов похожа на одну большую слезу, в эти минуты каждый солдат подобен надгробному памятнику по моей маленькой Берте. А вам Олеандр придется загладить вину, тем, что вы через несколько минут станете моим родственником.
Олеандр Наивный Секатор моя матушка давно не имеет охоты вступать в брак. Ее кровать слишком хрупка, чтобы выдержать любовные утехи.
Секатор Вы не так меня поняли. Берта жива, нет, конечно, физически она мертва, но официально это будет только завтра,  а сейчас мы ее доставим в кинотеатр, сыграем свадьбу. Вам как жениху следует радоваться, перебесились, прощай легкомыслие прошлых лет, наступает семейная жизнь, и начнется, она сейчас же не откладывая не минуты. После свадьбы дочка скончается от вашей тирании, и я как ближайший родственник, опозоренный отец, вызову вас на дуэль, а дальше как с Броненосцем. Я овладею не только остатками поляны, но и титулом. Придется жениться, взамен обещаю вам еще 24 часа жизни и целый бар бесплатной выпивки.
Олеандр Я женюсь на трупе, в этом есть что-то от современного провокационного искусства, очень неожиданно и натурально. Ударьте меня топором, надо срочно прийти в себя. Это невозможно, а как же война?
Секатор Хоть топором, хоть ножом, хоть адским огнем, но сначала женитьба. Невеста вне терпения, она ждет когда обручальное кольцо заскрипит на ее пальце
Олеандр Папаша, папаша, вы взволнованы. Почему бы не выдать ее за вашего бывшего командующего - Броненосца, идеальная пара, сатана их благословит.
Секатор (плачет) Вы даже не знаете как я тронут, как мои отцовские чувства переполнены, радость то какая, и горе одновременно единственную дочь, мою кровиночку отрываю от сердца, берегите это нежное создание, (шепчет Олеандру) Она девственница, клянусь, мои солдаты проверяли.
Олеандр Какой ужасный спектакль, как все вокруг пропитано вонью, кругом одни чудовища, живые и мертвые. Прощайте старик, меня ждет война.
Секатор Стоять я сказал. Вносите Берту. (вносят Берту в гробу, она в подвенечном платье) Торт моей жизни, он согласен, ты слышала дочь моя, о этот чудный наряд стоит того чтобы на тебе навечно жениться. Толстые ноги, толстые пальцы, а шея - толстая как артиллерийское орудие, ослепительная женщина. Положительно не будь я ее отцом, то вы король во мне нашли сильного соперника. Дорогой король возьмите ее трепетную нарядную ручку.
Олеандр Но она не подает признаков жизни, эта посиневшая рука, как долго она пролежала в морозильной камере. Секатор вы безумнее всех шутов, которые служил при моем дворе. Идите к черту, к черту этот кинотеатр боли.
Секатор Отменная будет пара, моя дочь и это коронованное ничтожество. Считайте это моим отцовским благословением. А сейчас немедленно бери ее руки, и целуйтесь.
Олеандр (пытается уйти) Откройте двери, администратор откройте двери, мне не нравится здешний сервис. Откройте двери, немедленно, или я их выломаю.
Секатор Солдаты возьмите его под мышки и ведите к невесте. Жених очень застенчив.
Олеандр Сегодня не удачный день, еда несъедобна, питье горчит, хотел найти друга, так он вздумал утонуть. Остались женщины, но и они мертвы.
Секатор Король и королева, король и королева. Тащите ближе, приготовить кольца, нанизывайте по моей команде, ближе еще ближе и он попался.
Олеандр Папаша после этой насильственной женитьбы мы будем драться на шпагах. Проткну твои кишки, где ты прячешь все свои основные богатства - вонь и грязь. Он побеждает, кольцо почти на пальце, мерзавец.
Секатор Солдаты хватайте его за волосы, наклоните так, чтобы их губы встретились.

 (Вбегает Ирис с проститутками)

Ирис Я вовремя, свадьба идет полным ходом, развратнее не видел происшествия. Девчонки, займитесь солдатами  (отбивают Олеандра)
Проститутки Железки мы сделаем вам массаж. да здравствует развлечения
Проститутки  Твой меч зазубрен, наточим его вместе.
Ирис Свобода, мой государь и лидер бежим из этого кошмарного киносеанса. (убегают)
Секатор Солдаты послушайте внутренний голос своей дисциплины, гоните девок. Убейте всех, включая короля. Война. Но вначале уничтожить кинотеатр, всех кто в нем находится, жертвоприношений требуют похороны  моей дочери. Берту  оставим здесь, разведем над ней костер, ты так и не стала женой, но с другой стороны ты осталась девственницей, порок тебя не тронул, судьба убила тебя, чтобы увековечить твою чистоту. Солдаты поджигайте все, пусть ярче горит погребальный огонь.

 

                ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
               
    (Дворец. Госпожа Хризантема встречает менеджера фирмы «Донг», за ним рабочие несут осадную катапульту)

Хризантем Интересный мужчина, как вас зовут, как зовут эти большие мышцы, которые тащат в наш дворец эту гору мусора.
Менеджер Фирма «Донг», мы протащим свой товар сквозь любые двери.
Хризантема Двери разлетелись в щепы, пол проломлен и опасен для домочадцев. Ваша фирма перестаралась.
Менеджер Эта катапульта способна выдержать и метнуть сотню таких старушек как вы. Она оставит красивую зияющую дыру  в фасаде этого дворца, но в только том случае, если бы катапульту купили враги вашего сына.
Хризантема Она вероятно очень прожорливая, чем кормить это грозное сооружение?
Менеджер Бабушка лучше не подходите к ней, поберегите свое слабое здоровье.
Хризантема Я с вами полностью согласна. Когда придет сын, мы с ней обязательно выпьем чая.
Менеджер Не рекомендую, у этой игрушки слишком суровый характер. До свидание, до новых закупок оружия в фирме «Донг». (удаляется)
Хризантема (обходит вокруг катапульту) Я была такой же большой и толстой,  когда была беременная Олеандром. Время все-таки летит, вчера я была моложе, чем сегодня, а завтра постарею еще на один день. Женская красота увядает в самый неподходящий момент, так хочется побегать от любовников, попрактиковать запрещенные вещи. Но здоровье уже не то, ноги окостенели, я стала копилкой,  в которую вмещается все больше и больше лет. Таким богатством никто и даром не хочет владеть.

(входит Василек)

Василек Самая знаменитая мать среди всех королевских семей планеты, куда, в какую часть дворца вас отнести?
Хризантема Василек, заботливый проказник, когда я снова сломаю ногу, то конечно воспользуюсь твоей спиной. А пока скажи мне что-нибудь хорошее, веселое.
Василек Госпожа воспользуйтесь своими уснувшими чувствами и взгляните на меня как на здорового, привлекательного, бородатого мужчину и у вас внутри похорошеет.
Хризантема То, что должно во мне похорошеть, давно усохло и отмерло. Органы чувств съели насекомые, остался только песок, который из меня сыпется.  Приятные минуты у меня бывают, только тогда когда я брожу в закоулках громадного безжалостного дворца и нахожу там предметы, странности, несуразности, которые пробуждают воспоминания о детских годах моего сына. Теперь я сплетничаю со стульями, делюсь секретами с платяным шкафом, на них остались частички прикосновений моего Ириса, его изумительная пыльца.
Василек Король любит с утра сломать стульчик другой, а сколько их было разбито о мою голову, музей можно собрать. Пощупайте затылок своего верного слуги, эта вмятина должна вам напомнить о дражайшем сыночке.
Хризантема  Василечек мне тебя  жаль, ты столько натерпелся от причуд Олеандра. В благодарность я хочу исполнить любое твое желание. Проси.
Василек Мадам я простак, мои потребности невелики и свои желания я в состояние исполнить сам. Но если вам так хочется, я вырос без матери. Пожалейте, погладьте меня по-матерински.
Хризантема Ты из низшего слоя, мое положение и этикет, не позволяют целовать  или ласкать тебя. Я призвана гладить только своего сына. Проси что-нибудь другое, без интимных прикрас.
Василек Моя госпожа, уже ваш тон и мягкость разговора для меня награда.
Хризантема И этого я не могу выполнить, ты слишком многого хочешь, всю сердечность, всю утонченность и мягкость речи я могу потратить на восхваления своего сына, маленького Олеандра. Подумай хорошенько и проси все что хочешь.
Василек О вы так щедры на предложения, которые никогда не выполняете. Так и быть, когда я уединюсь с бутылочкой вина, то спрошу у нее совета, что же от вас можно попросить, чтобы потом не получить отказа.

                (через окно влезает Иприт)

Иприт Простите, что я незаконным образом врываюсь в ваши королевские комнаты, не банально через дверь, а в окно. Моя наглость простительна, потому что надо срочно продать несколько бочек высокотоксичных ядов.
Хризантема Кто вы благородный незнакомец? У вас прекрасные, оригинальные манеры.
Василек  Безупречные, как у обезьяны требующей банан.
Хризантема Молчите Василек, его манеры изысканы, бесподобны. В нем есть что-то аристократичное.
Иприт Я тоже так думал, когда выбил ногой оконное стекло. Но к делу, тут мне на пути с пачкой денег встретился подонок из фирмы «Донг», он хвастанул, что рядом живут богатые и известные растения, которые тратятся на старое, вышедшее из моды оружие. Рухлядь, как одна мадам из королевского дворца, так сказал этот подонок. Если он смог, то почему я не могу с моими, как вы сказали прекрасными манерами. Я Иприт, представитель школы отравителей: растительные, животные, синтетические яды. Наши новинки - препарат «Поцелуй Локусты» - одна бочка,  «Ужин у Цезаря Борджиа» - две бочки. Они ждут у порога вашего дворца. Увы, затащить их через окно я не смог.
Хризантема Василек, помоги этому усталому джентльмену затащить бочки.
Василек Но мы же не покупаем эти отвратительные смеси, если я их сюда доставлю,  что мы с ними станем делать, тем более с этим навязчивым субъектом.
Хризантема Поставим в винный погреб, там они буду хорошо смотреться среди элитных напитков. С другой стороны, зачем нам эти бочки?
Иприт Эти токсичные субстанции будут есть и пить ваши враги очаровательная старушка. Вот не понравился вам  кто-то, чей визит омрачил настроение домочадцев. Дайте ему отведать суп, но вначале опрокиньте в тарелку маленькую порцию «Поцелуя Локуста», очень маленькую, как слеза младенца. Через несколько секунд произойдет жуткое чудо.
Василек Он попросит добавки.
Хризантема Василек не перебивайте, у гостя такой хороший, хрустальный голос.
Василек Пока я только слышал шипение.
Хризантема Но не я. Дорогой Иприт, моему сыну Олеандру, такие идеи с отравлением непрошеных гостей приходят в голову, особенно после посещения нашего дворца  представителями школы гладиаторов. У них грязная обувь, а манеры.
Иприт Воспользуйтесь бочками Иприта, всего лишь одна чайная ложка, и целая армия обладатели грязной обуви вас больше не потревожит.
Василек  Я не притронусь к этим бочкам с ядовитыми отходами, мадам этот Иприт крупнокалиберная зараза, гоните его.
Хризантема Извините, но мы не можем купить ваш товар, нет денег. Мы очень бедная королевская семья.
Иприт Значит не купите, а у «Донг» купили. Непростительная наглость. Тогда у вас в доме найдут труп, мой труп.
Хризантема Нет не надо молодой человек, не огорчайте меня.
Василек Выметайся болван на улицу, в подворотню, там место твоему трупу.
Иприт Нет, я не перенесу этих оскорблений. Яду мне, налейте его в мой алчущий рот. (достает флакон). Час я его выпью, и вас всех обвинять в моем убийстве. Покупайте бочки, быстрее.
Хризантема О что делать, он сейчас выпьет отраву. Как неудобно получается, он так старается продать бочки.
Василек У этого парня черная душа, жалеть такого не стоит.
Иприт Яд, я напою себя ядом. Выпью его за здоровье этой скупой старушки. И прочитаю похоронный сонет на прощание.
Хризантема Остановитесь!
Василек Пей скотина. Потом я тебя заставлю сожрать этот флакон и две бочки.
Иприт Вы слышали мадам, как грубо, как недостойно. Покупайте немедленно, слышите мадам.
Хризантема Хорошо. Сколько вы просите за бочки?
Василек Нет, час я ему дам пинка, иди сюда отравитель.
Хризантема Уймись Василек. Сколько бы они не стоили, я сделаю все ради спасения жизни господина отравителя. Так и быть, я покупаю .
Иприт Продано. Затаскивайте товар. ( бочки заносят помощники Иприта) Мадам, благородная старушка, спасибо вам, три тонны высококачественного яда теперь ваши.
Василек Пойду напьюсь, зажарю cвои внутренности коктейлем Молотова. (уходит)
Хризантема Василек, Василечек, может тебе дать маленькую дозу чая или кофе. Как я тебя понимаю, разговоры о ядах, с теми кто их продает, очень утомляют. Но все-таки позовем весь народ на праздник, оборона страны обеспечена, благодаря матери Олеандра, катапульте и трем тоннам отравы. Враги будут с трепетом думать и говорить о Цветочной поляне. Хи-хи я как генеральша, не верится, что я брюзжачая, неловкая допотопная рухлядь приношу так много пользу своему сыну и государству. Мне не чуждо стратегическое мышление, а если сыну сделать сюрприз - я начну ходить маршем. Дам Васильку барабан, пусть стучит в него, я буду печатать шаг, я потрясу Олеандра, он сделает меня своим телохранителем, дворцовым вышибалой. Он поймет, что его мать не так стара, она сможет своими костьми задержать железный танк.
                (Олеандр с Ирисом)

Олеандр Фирма «Донг» не обманула нас, орудие разрушения внутри дворца, но инструкция по применению не прилагается. Обойдемся, не успел, я притронутся к механизму, а уже чувствую себя грозным артиллеристом. Чем бы зарядить катапульту, чтобы узнать каково ее разрушительное действие.
Ирис  Внутри зарядного устройства очень удобно может разместиться Фикус, пора отправить его на повышение.
Олеандр Здесь матушка, жаль она не ядро.
Ирис Мать короля слишком хрупка для снаряда, она не подходит. Предлагаю пустые и полупустые бутылки, под вашим троном, их миллиард.
Олеандр Неси с самыми крепкими напитками, посмотрим на что способна эта грандиозная, деревянная красотка. ( Ирис уходит. Олеандр обходит катапульту, рассматривает и трогает) В постель бы тебя.
Хризантема Сынок у тебя появилось еще три основания любить свою мать. Они перед тобой ( показывает на три бочки) послушные и молчаливые рабы королевских желаний.
Олеандр Maman, в моем складе отравляющих веществ, вы будете четвертой, самой любимой бочкой. Как ваше здоровье, хорошо еще двигаются ноги, уважают ли слуги. Жалуйтесь, я разберусь. А потом мы с вами попрощаемся, кто-то из нас не переживет эту ночь, никогда больше не распустит своих лепесточков.
Хризантема Что ты такое говоришь, мне ничего не надо кроме твоего счастья, ты будешь жить долго только с этим чувством. В то время, как я буду покоиться в семейном склепе. Навещай мою могилу, хотя бы раз в два с половиной года.
Олеандр Хорошо, буду. В жизни все надо испытать, даже смерть матери.
Хризантема Не говори так, я разрыдаюсь.
Олеандр Я думаю, нет причин для слез. Хочу только предупредить, что раньше вас в склеп могу угодить я. Маленькая победоносная война, со школой гладиаторов, скоро превратит дворец в бойню.
Хризантема Женись на Берте, с ней в наш дом прибудет умиротворение. Эти бочки будут моим свадебным подарком. Женитьба принесет мир в твое сердце, в Цветочную поляну. Берта хорошая девочка, если не замечать ее отрицательных качеств, то она вполне подходит на роль жены. Когда во дворце зимой снова сломается отопление, можно не беспокоиться, обширное тело этой девушки согреет дом и моего Олеандра. Какая получиться экономия топлива.
Олеандр Вы всегда даете дельные советы. Но с недавних пор Берта покинула нас. Я убил ее, к сожалению, не умышленно.
Хризантема Ирис они отомстят, они бешеные волки, они наточенные ножи, они кровожадны до неприличия. Так и быть я готова пожертвовать собой, и предложу свое материнское сердце Секатору, я буду настаивать, чтобы он женился на мне и оставил тебя в покое.  Секатор дряхлый, одинокий мужчина, который ищет в этой жизни уединенную скамейку в тихом саду. Думаю, он не откажется от меня, если я на коленях приползу к нему и предложу себя.
Олеандр Такой поворот событий меня не удовлетворяет, хотя идея не плохая. Но я думая, что полуживая аристократка не утихомирит воинственный пыл  предводителя гладиаторов. Нет, такой вариант не подходит, все ваши соблазны давно покоятся в архивах.
Хризантема Тогда я буду тоже драться, возьму оружие в руки. И тогда мы посмотрим, чья возьмет.
Олеандр Maman, это исключено. Лучше возьмите театральный бинокль, наблюдайте за дракой на безопасном расстояние. Если мы победим, то можете аплодировать, если проиграем, то освистайте своего сына и быстрее двигайтесь к черному входу. Подчиненные Секатора практикуют групповые изнасилования, это, к сожалению, не слухи.
Хризантема Ты беспощаден ко мне. Тогда бежим, сейчас же, если Цветочная поляна навеки потеряна, то зачем за нее умирать. Безработный монарх всегда сможет выгодно себя пристроить, вдруг подвернется новое королевство или, на худой конец, должность министра иностранных дел.
Олеандр Родина греет меня, веселит и бодрит. Здесь я жил припеваючи, осушил целое винное озеро, выкурил самые дивные ароматы. Самое лучшее родина дала мне, избалованному ребенку, мне достались самые вкусные куски Цветочной поляны, от каждого я с наслаждением отведал. Сколько радости принесла поляна пищеварению и похоти. Я так славно растратил и распродал ее богатства, так легко обрек на гибель. Без поляны мне не жить, заграницей без прерогатив я превращусь в ничтожество, абстракцию. Поэтому будем драться,  когда мы победим, тогда я буду пропагандировать здоровый образ жизни, мы с вами совершим увлекательное путешествие в  безоблачное будущее. Ириса отдам в школу благородных манер, мы построим дворец трезвости, установим памятник, Олеандр разрывающий пасть порокам, а потом возьму пистолет и застрелюсь.
Хризантема Сынок, делай все что хочешь, только не покидай меня, не бросай. (Ирис вносит бутылки)
Олеандр , Maman, марш спать на лестницу, устал от вас, но сначала сыновний поцелуй
Хризантема Мой ненаглядный Олеандр (уходит)
Олеандр (трогает катапульту) Заряжай, мне нужен Василек, поставим яблоко на его бестолковый бутон, поиграем в Вильгельма Телля, проверим, насколько метко стреляет эта штука.
Ирис Мой король, эта пушка сметет с лица земли любое препятствие. Представьте, сотня разъяренных бутылок несется навстречу армии гладиаторов. Кровь и брызги шампанского. Они опьянеют, не смогут продвинуться ни на шаг вперед. А если зарядить напитки покрепче, водку и виски, забросить в самую гущу вражеских рядов. Какой переполох они поднимут, какое моральное разложение это произведет, начнется эпидемия алкоголизма.
Олеандр Заряжай, я сказал. Ты крутишься вокруг да около, между прочим, ты пьянее, чем был пять минут назад. Лакаешь драгоценный заряд из снарядов. Негодник, заряжай, порадуй короля стрельбой.
Ирис Я не совсем уверен, с какой стороны к ней подходить, инструкция не прилагается к орудию.
Олеандр Доверимся интуиции, как ночью, когда в кромешной тьме раздеваешь незнакомую женщину. (Олеандр пытается зарядить катапульту, раздаются страшные удары в дверь, шум, многоголосье, стрельба) Насколько я понял, началась осада, да помоги же чертов Ирис, нам надо отстреливаться. (Стук в дверь). Заряжай, а я попытаюсь протянуть время. Войдите. ( Сметая дверь, вваливается Дредноут и группа солдат) Дредноут, вы распугали мышей и крыс в моем дворце, так стучаться может только палач в камеру с приговоренным к казни.
Дредноут Мне не до церемоний, мы даем время, меньше часа, чтобы вы освободили дворец. Из него приказано ничего не выносить. Все имущество: стены, слуги, мебель, оружие и голова Ириса, на законных основаниях принадлежит школе гладиаторов. Меньше часа, время пошло.
Олеандр Что можно сделать за тот отрезок времени, который вы обозвали меньше часа. Думаете так просто отпилить у Ириса голову,  сначала его надо поймать, чем-нибудь оглушить, я не обучен науке по отделению одной части тело от другой.  Операция займет как минимум два часа. Допустим, у меня в распоряжение будет восемь часов, я готов согласиться на такое предложение. Нам медлительным, устаревшим аристократам непривычно сверхскоростное пренебрежение, с которым вы здесь всех попираете.
Дредноут  Двигайся, двигайся бывший король. Если желаете, мои солдаты помогут вам и вашей матушке убраться отсюда в кратчайший срок. Я лично прослежу за сборами, вы находитесь на территории, которая отныне считается собственностью директора нашего фона Секатора. Этот ковер, на котором вы стоите, его территория и частицы пыли на этом ковре тоже принадлежат Секатору, поэтому отсюда вы уйдете босыми и голыми. Раздевайтесь, а потом я лично отрежу Ирису  голову. Обнажайтесь во имя своего спасения, ваша матушка пусть тоже снимает одежду..
Ирис Мой король, я зарядил. Сначала я размозжу голову этому хаму.
Олеандр Стреляй в бочки с ядом.
Ирис Как прикажете, весь дворец разобью в пух и прах. Предупреждаю, ваша матушка погибнем с нами.
Олеандр У старушки нет другого выхода, ее все равно растерзают. Стреляй, стреляй в ту бочку с ядом, на которую я сяду.
Ирис Я не промахнусь, я попаду.
Дредноут Отходим, они обезумели. Срочно окружаем дворец, никого не выпускаем, кто выйдет через двери, того следует немедленно убить. Олеандр, слышишь, наши когорты уже давят Цветочную поляну. У каждого кого мы встретим, обязательно разорвем в клочья лепесточки, отрежем пестики и тычинки. Вместо весенней пыльцы мы посеем здесь железные цветы смерти. За мной, объявляю временное отступление.  (убегают)
Олеандр Мы будем защищаться, отстреливаться. После легкого ужина, двинемся в контратаку. Когда я поймаю Секатора, мы ему уготовим самую жуткую участь.
Ирис Отдадим его на растерзание садовникам.
Олеандр Хуже, на съедение садовым улиткам и слизнякам.
Ирис  Но перед тем, накормим старика аппетитными ядами. Он не посмеет отказаться от этих угощений, все будет бесплатно и совершенно даром
Олеандр Разденем мерзавца до гола, обваляем в перьях, Дредноут и проститутки нам помогут  Этой ночью школа гладиаторов потерпит крах, от одного моего щелчка пальцами . Жалкие, голодные солдаты Секатора окружат наш дворец, но не с оружием в руках, а с белыми гвоздиками. Они выстроятся напротив балкона моей спальни, упадут на колени. Предчувствую утро великой победы, я не совсем одетый, сонный, подавляя зевки, выйду на балкон и нежным и отчасти равнодушным взглядом осмотрю это сборище железнобоких вояк. Закурю сигару, предварительно обмакнув ее в Шато Боргезе 68 года и скажу, «Дети мои я вас прощаю. Идите, идите домой, чего уставились молитесь за милосердного Олеандра». Они, словно в древнем придание, со стыда, от жалости к себе, внезапно превратятся в роскошные цветы, в огромную благоухающую клумбу, прямо перед моим балконом. На этой счастливой ноте и закончиться великая война.
 Ирис За это предлагаю поднять бутылки, отхлебнем за нашу победу.
Олеандр Выпьем заряда из наших снарядов. За генеральное сражение. За нашу викторию.
Ирис А если мы проиграем и поляну затопчут железнобокие.
Олеандр Это дело вкуса. Проиграем или выиграем, все равно будет повод выпить и отметить это событие.
   
( Гул ударов стенобитных машин. Вбегает Василек)

Василек У меня две очень плохие вести, гладиаторы осадными орудиями ломают стены дворца. Вторая - мать короля скончалась. Только что там, на лестнице, свесилась на перилах, пена изо рта. Прямо эстрадный номер.
Олеандр Ты говоришь, умерла. Чем докажешь.
Василек Не дышит. Пена. Гнилостные изменения. Может, врача вызовем. Он докажет.
Олеандр Верю, верю. Она умерла от старости, отмучилась родненькая матушка. Василек приготовь все атрибуты похоронного ритуала. Оденьте ее в самые изящные платья, преврати в душистый цветочек, она должна быть украшением, знаменем, предстоящей битвы. Сделай так, чтобы от такого блюда слюнки потекли у гладиаторов.
Ирис Уважаемый король бредит от выпитого вина. Василек сними покойницу с перил и без лишних почестей похорони в самом укромном местечке, да так чтобы никто не понял, что там могила. Закамуфлируй камнями и дикой растительностью. Да так, как буд-то дворец сровняли с землей.
Василек Я закопаю, жаль без почестей, добрая была женщина, обещала выполнить любое мое желание. (уходит)
Олеандр Ну вот я и сирота. До этого я был предпоследний в вымирающем королевском роде. Теперь вокруг пустота, я последнее звено развития. Я идеален, тысячи лет развития нашего рода, карьера, завоевания, титулы предков сошлись на мне клином. Я совершенен, воплощение всех прихотей и надежд цветочного семейства. Ирис это необыкновенное чувство, когда начинаешь воплощать собой безупречность. Как мраморная статуя усядусь на диване и так без движений, без слов, без потребностей стану вечностью, от которой все будут благоговеть.
Ирис Гладиаторы распилят пополам, ваши изящные формы. Стены дворца уже потрескались от их напора. Штукатурка на голову сыпется. Мой король, я вам принесу зонтик .
Олеандр Вес-готы, гунны, безобразные варвары, беспощадные грабители. Я древний Рим периода упадка. Ирис дай мне лиру и факел, я подожгу дворец и в огне спою свою лебединую песню. Как прекрасно звенит хрустальная люстра на потолке, она плачет по  Олеандру. (ложится на диван)
Ирис Она дрожит от ударов стенобитных орудий. ( раскрывает над головой Олеандра зонт)
Олеандр Значит, скоро польется хрустальный дождь, на кухне - фарфоровый и фаянсовый, а в гардеробе - шелковый и хлопковый.
Ирис Примем ответные меры, расколем бочки с ядом, начнем стрелять из катапульты, за нее же деньги потрачены. Надо воспользоваться этой возможностью для драки, эта битва вами оплачена. Помогите мне, они ворвутся через дверь, нам необходимо их встретить подобающе военному времени ( поворачивает катапульту к двери, перекатывает к ней бочки)
Олеандр Я помогу обязательно, помогу, мой неукратимый Ирис. Я люблю тебя за твои заботы вокруг моей персоны. Послушай Санчо, если мы проиграем войну, ты, наверное, оставишь меня и Цветочную поляну. Пойдешь искать нового короля.
Ирис Нет, не пойду, потому что не смогу. Я разделю вашу участь, нас обоих будут пилить и резать, если мы сейчас что-нибудь не предпримем. Встаньте с дивана, сделайте шаг ко мне, может нам удаться спасти поляну.
Олеандр Встать с дивана. (зевает)
Ирис Попробуйте. Мы спасем себя, и, главное поляну. Или хотя бы славно погибнем. Диван это предательство и слабость. Сделайте один шаг и вы не просто король, а герой.
Олеандр Знаю, попробую. ( засыпает)
Ирис Король отправился в сон. Мужайся Ирис, ты один против своры Секатора. Не надо терять ни секунды. Главное, угадать через какое отверстие они хлынут. Дверь, окна, брешь в стене? Катапульта готова для выстрела, осталось дождаться первого счастливчика, я испытаю на твердость его лоб. Так, короля надо оттащить подальше от битвы, чтобы шум и крики раненых не повредили его нежные перепонки. (передвигает диван, выливает на себя бутылку с вином). Я совершенно трезв. Эй, убийцы, потише мой король спит, зачем такой грохот. Заходите по одному, решим наш спор в кулачном бою, я хорош в этом деле. Дредноут, кавалер ордена отбросов, ты попал в большую переделку, связавшись со мной, пощады не будет, спасайся, беги. Если ты сейчас войдешь во дворец, то тебе придется отвечать по жестоким законам Цветочной поляны.

(Появляется Ракетохвостый колибри)

 Ракетохвостый колибри Спать, спать, всем цветам спать. И ты спи беспокойный, неукротимый Ирис. Пусть сойдутся лепестки в твердый бутон.
Ирис Ты не вовремя крылатый посланец ночи и дня. Так некстати твои мелодичные песенки, так что и меня пробирает зевота.
Ракетохвостый колибри Солнце спит и цветам велит. Обещаю завтра будет утро, а с ним прибудет свет и благоденствие.
Ирис Тогда усыпи сначала наших врагов.
Ракетохвостый колибри Я снотворен только для цветов, растений, птиц и добрейших существ. Может, все-таки  поспишь, я спою колыбельную. Сейчас досчитаю до трех и ты уснешь.
Ирис Я тебя. Только попробуй, заладил сон, сон, всем спать. (про себя)Стена трещит, значит они проникнут через нее, катапульту к бою. А если сделать отвлекающий маневр, совершить самому вылазку и атаковать их со стороны двери. Точно, сладкий колибри, ты должен мне помочь.
 Ракетохвостый колибри Обещай, что я не сломаю крыльев, они очень хрупкие.
Ирис Обещаю, ты должна подойти к двери, открыть ее, выпустить меня, закрыть дверь на замок, и никого не пускать.
Ракетохвостый колибри А что дальше, ты вернешься? Судя по звукам снаружи, там злые мальчишки. Такие ради смеха издеваются над насекомыми и птицами.
Ирис Я кулаками их утихомирю. Открывай дверь, закрой и больше никому не открывай, кто бы не стучался
Ракетохвостый колибри Ирис, а если это будешь ты?
Ирис Думаешь меня остановит какая-то дверь. Наивная птичка, мои кулаки безжалостнее молота. Моя бедная, смертельно раненая родина, я с тобой до конца твоих дней, до последней капли сока буду драться за тебя. Вот час я шепну гладиаторам, за Цветочную поляну, за самую нежную, благоухающую страну, которая жила под этим небом, и не спастись железнобоким. Смерть Секатору. Открывай.

( Ракетохвостый колибри открывает дверь, Ирис выбегает. Крики, удары, пять секунд тишины, потом снова раздается гул и грохот о стену.)


Конец

28 июня 2014 года


Рецензии