И это был почти рай

И ЭТО БЫЛ ПОЧТИ РАЙ
(Вольный перевод с итальянского)
Ester Mastroianni “ED ERA QUASI UN PARADISO”

Была тоскливой ночь, и медленно блуждало,
Потягивая рифмы, восхода ожиданье.
И вот рассвета мягкого настало пробуждение
И красного светила вновь родилось свечение:
Казалось, капли крови между ветвей видны.
И я остолбенела от этой красоты,
Она меня пронзила как будто бы насквозь.
И тут в полёт чудесный семейство поднялось:
Я проводила взглядом до неба голубей.
И встрепенулись ивы прохладою своей,
Кусты зашелестели, букашки завозились,
И жаворонка трели в небесной сини лились.
А воздух пах цветами и влажных трав дыханьем.
И мне явились мысли о всех вещей начале:
Огня, воды, эфира и воздуха. Они
С таким талантом были когда-то созданы,
Всегда их ровно столько, чтоб совершенством быть
И каждую частицу на место уложить.
И это осознанье собою стих являло,
В моей груди рождённый, готовый, без обмана.
И в торжество гармонии слились в моей душе
Мгновения и сущность – написана уже
Поэма. И мелодия лишь для меня звучит:
«О как остры мгновения! И это рай почти!..»

La notte fu noia, un lento vagare
attesi l'alba centellinando rime.
Lieve si ridest; l'aurora,
il sole rosso fulgente:
tra i rami sembr; colare sangue.
Aggrottai la fronte, lo sguardo stupito
da tanta bellezza, ferito.

E vidi i colombi levarsi in volo
in un'unica fuggevole bianca ola,
lambirono frescura i salici,
udii dai roveti pigolii e frusci d'insetti;
nell'apice azzurro cant; l'allodola
l'aria odor; di fiori e umidore di piante.

Pensai al principio delle cose:
l'etere, l'aria, l'acqua, il fuoco,
artefici d'ingegni prodigiosi,
sempre nella giusta misura
nel compimento di completezza
d'ogni universale particella.

Fu quella la mia poesia splendida,
gi; creata, che dona senza inganni.
Essenze e attimi d'armonie solenni
scrissero per me un nuovo poema
nella mia Anima, la sua melodia:
brevi istanti di colori struggenti
“... ed era quasi un Paradiso”.


Рецензии