Из Бестиария. Codex Leicester Леонардо да Винчи

Сонет. Василиск.
из Бестиария. Codex Leicester Леонардо да Винчи
(перевод Надежды Надич)

«Снесет семилетний петух
На горе, в навозе яичко гнилое
И выйдет оттуда неведомый зверь   
Ползущей шипящей змеею…

Его василиском давно нарекли,
Андрак , Асмодей, Абадонна
Медуза Горгона была ему мать,
А ад — колыбелью и домом.

И взглядом своим поражал он миры,
Смотрел немигающим взором,
И все поклонились ему, как рабы,
Неся злато, серебро к трону.

Но птица одна лишь к нему не пошла,
Смеялась она звонко громко,
Зарю воспевая в чертогах своих,
Лишь Солнцу несла славословья.

И только вдруг утро взойдет над землей,
Заря заалеет над домом,
Небесный Петух воспоет к небесам
И грянет молитвенным громом.

И змей задрожит, показав свой оскал,
И сила его быстро тает
Коль скоро заслышит он крик петуха,
Тотчас от него умирает.

Так пой же во всю, Золотой гребешок,
И смейся, кричи, кукарекай,
Отправь в преисподнюю гадючее зло,
И Солнце взойдет над планетой!

Еще горностай, древний мех королей,
Да будет нам доброй порукой,,
От запаха ласки задохнется змей,
Добычею скорчится в муках.

И зеркало дивное с ликом Христа,
И магией Единорога,
Дождем Серебристым прольется роса,
И сгинет детеныш Горгоны.

Так пой же и смейся, седой менестрель,
Ударьте, златые литавры,
Поднимем бокалы напитка Любви
За здравие Утренней стражи!»

было переведено в лето месяца июля 5 дня, в славный год 2014 от Рождества Христова.


Рецензии
Классный перевод, спасибо! С уважением,

Жаухария Безверхняя   18.07.2014 17:04     Заявить о нарушении
Жаухария Безверхняя, спасибо и Вам за отзыв и теплые слова:)

Хар Инга   18.07.2014 20:05   Заявить о нарушении