Король Генрих VI Часть первая, 2-4

АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ

Лондон. Сад при Темпле.

(Входят графы Сомерсет, Суффолк, Ворвик, Ричард Плантагенет, Вернон и консультант по вопросам права.)

ПЛАНТАГЕНЕТ:
Что за безмолвие собраньем овладело?
Ужель до правды никому нет дела?

СУФФОЛК:
Мы накричались в Темпл-холле от души.
Давайте побеседуем в тиши.

ПЛАНТАГЕНЕТ:
Ужель, по сути, доводы так зыбки?
Иль Сомерсет перечил по ошибке?

СУФФОЛК:
Закон всегда статьями угнетает,
Как ты не тщись, а правда ускользает.
А потому иначе поступаю:
Я воле собственный законы подчиняю.

СОМЕРСЕТ:
Хотелось бы услышать правды глас,
Вы, Ворвик, рассудите здраво нас.

ВОРВИК:
Как оценить двух соколов полёт?
Чей пёс на дичь проворнее идёт?
Хорош ли меч буланый для бойца?
Как выбрать для турнира жеребца?
Из двух девиц, которая надёжней?
Всё это угадать, конечно, можно.
Когда же углубляюсь в суть закона,
То глуп и неуклюж я, как ворона.

ПЛАНТАГЕНЕТ:
Как вы умеете, однако, увильнуть.
Ведь даже близорукий видит суть.

СОМЕРСЕТ:
Моя же правда истиной сияет,
Ей слепой от кривды отличает.

ПЛАНТАГЕНЕТ:
Коль слово вы не можете отдать
Тому, кого хотите поддержать,
Кто рода королевского и чести,
Прошу вас: голосуйте с нами вместе.
Пусть истина окажется проста,
По белым розам, сорванным с куста.

СОМЕРСЕТ:
А кто не трус и лести не привержен,
Неправдою не может быть повержен.
Отдаст он предпочтенье розе красной,
Без слова станет правда миру ясной.

ВОРВИК:
Нет правды в цвете, как и прока нет.
Срываю ту, что рвёт Плантагенет.

СУФФОЛК:
Я розу красную в руке своей держу,
Суть Сомерсета я и юность поддержу.

ВЕРНОН:
Пока меж вами споры и разлад,
В небытие уйдёт чудесный сад.
Ведь, почитай, что сад уже сгубили,
А клятвой спор скрепить совсем забыли.
Кто меньше роз в корзину соберёт,
Тот побеждённым в сторону уйдёт.

СОМЕРСЕТ:
Никто здесь справедливее не скажет.
И пусть подсчёт всем истину докажет.

ПЛАНТАГЕНЕТ:
Согласен. Дело лишь за малым:
Сегодня случай правит балом.

ВЕРНОН:
Бела, как дева, правда и чиста,
А потому и суть моя проста:
Я в споре розу белую сорвал,
И чистой правде голос свой отдал.

СОМЕРСЕТ:
Сорвав цветок, шипом саднили рану,
И стала роза белая –  багряной.
Вы, вопреки желаниям души,
Ко мне в сторонники хотите поспешить?

ВЕРНОН:
Я кровь за убежденья проливаю,
И стороны при этом не меняю.

СОМЕРСЕТ:
Положим, это так.
Черёд настал закону сделать шаг.

ЗАКОННИК:
На книги и трактаты опираясь,
Я в приведённых фактах сомневаюсь.
(Обращаясь к Сомерсету)
За право и законность я стою,
И выбор белой розе отдаю.

ПЛАНТАГЕНЕТ:
Ну, что ответите на это, Сомерсет?
Я вижу, доводов у вас достойных нет.

СОМЕРСЕТ:
Ответ в моих хранится ножнах,
Все розы обагрить им можно.

ПЛАНТАГЕНЕТ:
Белее розы щёки ваши стали.
Ужели сторону противную приняли?
А, может, цветом выявился страх?
Бравада ваша только на устах.

СОМЕРСЕТ:
Не страхом – чистотой они бледны.
На ваших – пятна красные видны.
Не стыд ли розой алою горит,
А гордость признаваться не велит?

ПЛАНТАГЕНЕТ:
Похоже, ваши розы язва губит.

СОМЕРСЕТ:
А ваши – за шипи никто не любит.

ПЛАНТАГЕНЕТ:
Шипами правда ранит очень многих.
А язва – процветает на убогих.

СОМЕРСЕТ:
Для красных роз я разыщу друзей,
Сторонников позиции своей,
В обитель ту, где чистая среда,
Плантагенет не ступит никогда.

ПЛАНТАГЕНЕТ:
Что чище есть невинности цветка?
Что правды горше свежего глотка?
И правдою клянусь я и цветами,
Что презираю вас и иже с вами.

СУФФОЛК:
Нельзя презреть весь свет,
Плантагенет.

ПЛАНТАГЕНЕТ:
Уж больно много на себя берёте,
Коль целым светом вы себя зовёте.

СУФФОЛК:
Вам от тщеславия советую лечиться,
И собственным презреньем подавиться.

СОМЕРСЕТ:
Пойдём отсюда! Нам терпеть доколь,
Вельможа знатный Вильям де ля Поль,
Как эта деревенщина  вещает,
Как будто этим миром обладает.

ВОРВИК:
Напрасно вьёте эту канитель.
Известный Герцог Кларенс Лионель
Был Ричарду не кем-нибудь, а дедом.
Выходит, Эдвард Третий вам не кредо!
Кто славой пестовал британскую державу,
Тому и герб, и род – всегда по праву.

ПЛАНТАГЕНЕТ:
Чиновника, порою, пост калечит,
Иначе б  не осмелился перечить.

СОМЕРСЕТ:
От слов своих не смею отказаться:
Ни от строки единой, ни абзаца.
Ни граф ли Ричард Кембриджский когда-то,
Не кто-нибудь, а твой отец, за злато
Страну предал и королём покойным
Казнён за тот поступок недостойный?
Предательство на сыне, как проказа,
От этой не очиститься заразы.
Не может род дворянский с этим жить,
Тем более – отчеству служить.

ПЛАНТАГЕНЕТ:
Отец казнён, но прав он не лишён,
Несправедливый акт был совершён.
Изменником он не был никогда,
Король ошибся – в этом вся беда.
Я докажу не только Сомерсету
Несправедливость судей, но и свету.
Теперь же в книге памяти отмечу,
Что ни тебя, ни Поля не привечу.
И берегитесь с этого момента!
В душе моей убиты  сантименты.

СОМЕРСЕТ:
Здесь торг меж нами боле неуместен.
Наш красный цвет противнику известен.
Его носить назло тебе мы будем.

ПЛАНТАГЕНЕТ:
А нас по белой розе люди судят.
Нам, кровососы, больше не встречайтесь,
И белой розы гнева опасайтесь.
Преследовать вас горе не устанет.
Моя же роза в склепе лишь увянет.
А коли небо счастие пошлёт,
То роза белая во славе расцветёт.

СУФФОЛК:
Прощайте. Жить осталось пару дней:
Амбицией подавитесь своей.

(Уходит.)

СОМЕРСЕТ:
Вслед за тобою, Поль, я отбываю,
Я, как и ты, тщеславье презираю.

(Уходит.)

ПЛАНТАГЕНЕТ:
Я оскорблён, но всё переношу!

ВОРВИК:
До заседания парламента прошу
Набраться мужества. Недолго уж терпеть:
Пятно позорное поможет он стереть.
Винчестер с Глостером наметили судиться,
Удобный случай нам подсуетиться.
Клянусь: достоин будет Ворвик порки,
Коль ты не станешь в эту пору Йорком.
Чтоб Сомерсету с Полем насолить,
Я розу буду белую носить,
Противников тем самым раздражая,
А Ричарду – любовь свою стяжая.
Предвижу, что сегодняшний раскол
Раздора будет главного глагол.
Грядёт война меж белой – алой розой.
Солдатам – смерть,
Мамашам – боль и слёзы.

ПЛАНТАГЕНЕТ:
Позвольте выразить, Вернон, вам уваженье
За ваше доброе ко мне расположенье.

ВЕРНОН:
Я белой розой миру докажу,
Что честью больше жизни дорожу.

ЗАКОННИК:
Моё вам «да».
Я вместе с вами, господа.

ПЛАНТАГЕНЕТ:
Любезно сэр я вас благодарю.
Теперь же я желанием горю:
Пока до крови дело не дошло,
Нам отобедать времечко пришло.

(Уходят.)


Рецензии