4. Карнавал дель арте

На балконе Шарлотте сразу стало легче. Прохладный воздух овеял разгоряченное лицо, и приступ дурноты отступил. Внезапное недомогание настигло ее на заседании благотворительного кружка леди Агаты. Когда настала ее очередь принять участие в обсуждении сбора средств для дома призрения, леди Рэдли встала и направилась к трибуне. Навстречу ей прошла в зал леди Фиона. Внезапно запах ее духов показался Шарлотте удушливым, тяжелым и тошнотворным. В глазах у леди Рэдли потемнело, к горлу подступил ком. Ужаснувшись тому, что сейчас ее стошнит, как пьяную проститутку в Клубе прямо посреди салона леди Агаты, Шарлотта, почти не разжимая губ, пробормотала: "Извините, мне нехорошо!". И почти оттолкнув вскочившую навстречу баронессу Литтлби, поспешно убежала в дамскую комнату.
Когда утихли мучительные спазмы, леди Рэдли склонилась над краном, плеская себе в лицо холодной водой и глотая ее.
- Шарлотта, милочка, вы заболели? - вошедшая леди Агата обеспокоенно смотрела на нее. - Может, вы приляжете на диван в кабинете, а я пошлю за врачом?
Леди Рэдли выпрямилась. После холодной воды она нашла в себе силы улыбнуться и ответить ровным голосом:
- Нет, благодарю... Я выйду на балкон. Наверное, это мигрень... Мне станет лучше, если я подышу свежим воздухом.
Агата проводила ее на балкон. Тем временем в салоне шептались о произошедшем. Леди Виктория, чье интересное положение уже становилось заметным вопреки всем попыткам замаскировать его, высказала предположение, чем вызвано недомогание леди Рэдли, потому что полгода назад испытывала похожие симптомы. Язвительная леди Фиона тут же высказалась насчет лорда Рэдли, который, наверное, редко балует жену вниманием. Занятая больше своими болезнями, чем другими делами, леди Элис предположила, что Шарлотте и Реджинальду помог целебный воздух Брайтона. "Это их последний шанс получить наследника титула, ведь лорд Рэдли уже в годах", - сказала пожилая дама. Леди Джулианна посочувствовала бедняжке Шарлотте, навеки прикованной к старому увальню. "Я бы на ее месте..." - начала она, но Агата строго пресекла ее фривольность и выглянула на балкон:
- Надеюсь, вам уже стало лучше, Шарлотта?
- Пожалуй, я поеду домой, - леди Рэдли вернулась в гостиную и снова чуть не задохнулась от запаха духов Фионы. - Извините, леди Агата...
Дома она застала только прислугу. Муж был на дневной службе в церкви, а Селия - на пикнике у Дорис и Лори. Была середина мая, поздняя весна радовала теплой и ясной погодой, и жители столицы наслаждались долгожданным теплом после беспросветной осени и долгой суровой зимы.
Леди Рэдли поднялась к себе. От слабости, сковавшей тело, она едва передвигала ноги, словно была обута не в легкие замшевые туфельки, а в колодки, корсет впился в тело, а от шпилек и гребней саднило кожу головы.
В будуаре Шарлотта переоделась в ночную рубашку и распустила волосы. От того, что она была босиком, возник озноб, и леди Рэдли поспешила забраться под одеяло. Она вспомнила, что чувствовала себя так же, когда была беременна Селией. "О, неужели? - она вздрогнула. - Реджинальд не заходил ко мне уже четыре месяца. Значит, отец - Дориан! Мы не соблюдали никаких предосторожностей. Почему-то я даже не думала, что такое может случиться в моем возрасте!".
Вспомнив о том, что на днях в Опере карнавал дель арте, на который зван весь лондонский свет, леди Рэдли решила, что там постарается улучить момент и шепнуть Дориану о проблеме. Она не знала, какой может быть выход из положения и надеялась, что сообща они что-то придумают.
*
Вернувшийся из церкви лорд Рэдли уже знал о том, что жена внезапно покинула собрание у леди Агаты, но так как пребывал в своем привычном отстранено благодушном состоянии, не совсем понял подробности и решил, что у Шарлотты очередной приступ мигрени. Все же лорд решил проявить заботу и заглянуть в будуар жены. Он всегда беспокоился, когда ей нездоровилось. Реджинальд привык воспринимать Лотту как слабую беззащитную девочку. Ведь она такая молоденькая и хрупкая.
Впервые лорд Рэдли увидел Шарлотту, когда она приехала на каникулы из пансиона в родительский дом и однажды во время файф-о-клока за чем-то вбежала в гостиную - четырнадцатилетняя девочка в гимназическом платьице, разрумянившаяся на бегу, с золотистыми кудряшками, рассыпанными в беспорядке, и смущенно остановилась, увидев гостей. Леди Кэррингтон подошла к ней и строго сказала: "Где твои шляпа и перчатки? В каком ты виде! И такая взрослая барышня уже должна знать, что в гостиную входят, а не вбегают!". А потом улыбнулась гостям: "Прошу прощения. Это моя младшая дочь Шарлотта". Еще более покрасневшая от смущения девочка сделала неуклюжий реверанс. Она была хрупкая, еще нескладная, пальцы испачканы чернилами, но Реджинальду запала в душу ее юная расцветающая красота; девочка была похожа на нежный бутон.
Несмотря на свой возраст - почти 40 лет - Реджинальд Рэдли еще ни разу не был женат. В Лондоне его считали тугодумом и увальнем, он не имел понятия о том, как вести беседу с женщинами, и ни одна из них не задержала на себе внимания лорда. Он был уверен, что не создан для брака, почти не выходил в свет и коротал вечера у камина, в халате, за сытным ужином, сигарой и переводным французским романом. Но случайную встречу с младшей дочерью лорда Кэррингтона забыть не смог. Через три года его пригласили на дебют Шарлотты. Реджинальд приехал.
Такая же хрупкая, но уже оформившаяся девушка впервые надела бальное платье и корсет, ее волосы были уложены в прическу, а шею, маленькие ушки и пальчики украсили колье, серьги и кольца из ее приданого. В непривычной одежде Шарлотта смущалась, робела, но, глядя на мать, старалась так же любезно улыбаться гостям и делать реверансы.
Наблюдая, как девушка танцует с юным Гарри, старшим сыном лорда Уоттона, а потом оживленно беседует с юношей и смеется над чем-то, лорд Рэдли решил, что должен немедленно попросить ее руки. Сразу же, на балу, он заговорил о сватовстве с Чарльзом Кэррингтоном и леди Идой. А еще через месяц стоял под венцом с Шарлоттой. В подвенечном платье, похожем на белое пышное облако, и атласных туфельках девушка была очень скованной, очень бледной и как будто испуганной, отвечала невпопад, а когда лорд Рэдли взял ее за руку, чтобы надеть кольцо, почувствовал, как дрожат полудетские пальчики невесты.
Вечером, войдя в спальню новобрачной, лорд Рэдли увидел, как девушка в вышитой батистовой сорочке забилась в угол кровати, как испуганная птичка. А когда он подошел, Шарлотта так натянула одеяло, что на виду остались только золотистые кудряшки и огромные испуганные глаза. И Реджинальд, пробормотав, что только зашел пожелать ей спокойной ночи, неуклюже погладил молодую жену по голове, как ребенка, и вышел. Целых две недели он не мог справиться с робостью, заходил к жене, целовал ее в щеку, желал спокойной ночи и уходил спать в кабинет. Потом старшая сестра Шарлотты, виконтесса Кэролайн Нортвуд-Макартур, по секрету просветила сестренку о некоторых деталях супружеской жизни, и тем же вечером отчаянно робеющая девушка, закутавшись в белый капот, робко поскреблась в дверь кабинета.
Но все ограничилось тем, что муж и жена почти до утра проговорили. Шарлотта рассказывала Реджинальду о родительском доме, старших братьях и сестре, о годах в пансионе. Реджинальд вспоминал студенческие годы. Еще несколько ночей прошли в беседах, и постепенно Шарлотта перестала дичиться мужа, начала даже шутить и смеяться, и в конце концов, первая брачная ночь все-таки состоялась. Но после этого девушка снова заскнулась в себе, и целый день плакала, запершись в комнате. Рэдли корил себя за то, что напугал Шарлотту и по неосторожности причинил ей боль. С тех пор он старался не слишком часто навязывать жене свое общество. постепенно между ними установились ровные отношения. Лотта подарила ему очаровательную дочурку, и Реджинальд еще больше полюбил молодую жену. Правда, он хотел бы еще и сына, наследника титула, но боялся, что в его годы шансов уже мало...
Лорд Рэдли постучался, услышал из-за двери слабое "Да?" и вошел. Шторы были задернуты, в комнате пахло лавандовой водой, которой Шарлотта смачивала лоб и виски при мигрени. Лежащая на кровати женщина казалась почти бестелесной и такой же юной, как в день их венчания.
Рэдли участливо осведомился о ее самочувствии; Шарлотта, не открывая глаз, пожаловалась на головную боль и слабость.
- Может, вернуть приглашение на карнавал? - спросил лорд.
- Надеюсь, что за три дня я поправлюсь, - приоткрыла глаза женщина. - Не хотелось бы пропускать такое событие...
- Ну тогда отдыхай, набирайся сил, - Рэдли поцеловал жену в щеку. - Не буду докучать дольше, может, в тишине тебе станет лучше.
Перед ужином заглянула Селия. Судя по оживленному виду и румянцу, девушка хотела поделиться с матерью какой-то радостью. Увидев, что леди Рэдли по-прежнему лежит, Селия тревожно справилась о ее самочувствии и спросила, не принести ли ужин в спальню. Одна мысль о еде вызвала у леди Рэдли отвращение, и женщина покачала головой
- Нет аппетита. Лучше расскажи, как прошел пикник. Это меня отвлечет.
Селия стала увлеченно рассказывать. Леди Рэдли слушала, опершись на локоть и улыбаясь. последние месяцы дружные прежде мать и дочь отдалились друг от друга и впервые снова доверительно беседовали.
*
Поддерживая светскую беседу с мистером Холлуордом, готовящимся к выставке своих лучших картин, леди Рэдли украдкой обводила взглядом зал из-под маски в поисках Дориана.
- Кстати, Бэзил, в прошлом году вы превзошли самого себя, - улыбаясь, сказала она, - портрет мистера Грэя мог бы стать главным украшением вашей выставки. Я не могу забыть это совершенство!
- Благодарю за столь высокую оценку, леди Рэдли, - склонил голову художник, - я тоже очень хотел бы показать этот портрет на континенте. Но он принадлежит мистеру Грэ и не может быть выставлен без согласия владельца... - он всмотрелся в танцующие пары и помахал рукой.
Шарлотта проследила за его взглядом и тоже узнала Дориана. Из-под маски задорно блестели карие глаза и виднелась знакомая улыбка. Юноша веселился, кружа в танце сразу троих - баронессу Литтлби, леди Элис и леди Джулианну. Когда он обнял последнюю за талию и навис над ней, Джулианна изогнулась, вскинув ногу, как девка из Клуба. Леди Рэдли показалось, что свет в зале померк и температура воздуха упала почти до нуля. Или что ее поразили в самое сердце.
Она поспешила закрыть бархатной маской на длинной ручке свое лицо, надеясь, что не выдала себя. Еще на днях Дориан так страстно и исступленно ласкал ее в театре за портьерами закрытого на ремонт балкона. Пахло пылью, тянуло холодом, захватывало дух от опасения - не обрушится ли балкон, не забредет ли сюда кто-нибудь в антракте, но не было сил оттолкнуть юношу и уйти, противостоять его объятиям, поцелуям и ласкам, и Шарлотта чувствовала, как страсть ее юного возлюбленного передается и ей. Все происходило в молчании, торопливо, чтобы вернуться на свои места до третьего звонка. И это было так захватывающе! А теперь Грэй даже не смотрит на нее и отплясывает с этой бесстыдницей, которая вовсю отпускает малоприличные сентенции и, если верить слухам, наставила мужу уже десяток рогов, если верить мисс Вивиан и леди Софии. Леди Рэдли сжала ручку маски, перебарывая желание схватить за горло эту мерзавку с невинными глазками и пухлыми губками, швырнуть головой об пол и расцарапать ей бесстыжее лицо. А заодно отхлестать Дориана по смеющемуся лицу за то, что он сейчас перебросился парой слов с Бэзилом, отвел маску от лица хохочущей Джулианны и приложился к ее губам. "Так он и с ней? Со мной и с ней?". Почувствовав что-то, Джулианна оглянулась и увидела поверх черно-серебристой полумаски леди Рэдли такой взгляд, что сразу перестала смеяться и льнуть к Дориану. Ее охватили замешательство и испуг. "Тварь! - прочла она в глазах Шарлотты. - Убирайся вон!". Смешавшись с толпой танцующих, Джулианна подумала: "Так я и знала, что эта паинька, жеманница, благочестиво поджимающая губы, тоже не без греха!". Дориан словно не заметил исчезновения своей партнерши по танго.
- Портрет никуда не увезут из моего дома! - со смехом прокричал он. - Очень жаль, Бэзил, но я не дам его для выставки!
Подпрыгнув чуть ли не до потолка зала, отделанного в венецианском стиле, юноша подцепил какую-то даму в домино и маске и закрутил ее в танце.
Словно заледенев, леди Рэдли стояла у стены, наблюдая, как Дориан развлекается. Казалось, будто ей нечем дышать. Сердце сопротивлялось тому, что понял разум: "Не может быть... После нашей елки, после цветов в кувшине... Почему?".
Холлуорд и леди Агата еще о чем-то говорили; Шарлотта машинально поддерживала беседу, а сама сжалась от боли. Опустошение, одиночество и чувство необратимости слушившегося накрыли ее с головой, подступили слезы, а грудь изнутри распирал стон.
Надеясь, что она ошибается и Дориан просто не узнал ее под маской, леди Рэдли открыла лицо и постаралась пробиться на видное место. Конечно, сейчас юноша подойдет к ней, поцелует руку и с улыбкой прошепчет, что нашел тут один уголок и развеет все ее страхи и страдания, они растают, как туман, в его объятиях, а потом они поговорят о том, как быть дальше...
Увидев, как Дориан увлекает из зала даму в домино, Шарлотта не выдержала.
- Я поеду покататься по городу, - сказала она, разыскав мужа, развалившегося в кресле с сигарой и дискутирующего с премьер-министром. - Наверное, ты прав, мне не нужно было сюда ехать.
Рэдли вскочил, увидев болезненный вид жены; похоже, она на грани обморока. Наверное, столпотворение, шум и сутолока маскарада оказались непосильны для нее после недавнего нездоровья.
- Может, отвезти тебя домой? - спросил Рэдли.
- Нет, - леди Рэдли указала глазами на Селию, танцующую уже третий вальс с молодым виконтом Карстерсом. - Кто-то должен присмотреть за дочерью.
- Похоже, дело идет к сватовству, - Рэдли вышел за женой в переднюю и подал ей шляпу и тальму. - Удивительно, почему ты столь резко сменила отношение к младшему Карстерсу. Еще недавно ты не считала его достойной партией для Селии...
- Да, признаюсь, я рассчитывала выдать дочь замуж за старшего сына Литтлби, - леди Рэдли запахнула тальму, - но если Селия отдает предпочтение Дэвиду Карстерсу... Ведь мы стоим на пороге двадцатого века, а значит, пора изжить, например, обычай распоряжаться дочерьми, кк продажным скотом, и предоставить им право выбора... - Шарлотта спохватилась, что говорит лишнее. - Извини. Я не имела в виду...
- Ты была влюблена в кого-то? - Рэдли задержал ее руку в своей и постарался встретиться взглядом с женой, но краснеющая Шарлотта опустила голову. - Помню, как ты танцевала с молодым Уоттоном, и вы смеялись у окна. После свадьбы я никогда не видел тебя такой веселой... Ты была совсем юной, а я уже начал стареть. Сейчас ты еще молода, а я... - Лорд неприязненно посмотрел в большое зеркало. Облысел, обрюзг, расплылся. Рядом со стройной красивой женой - почти старик.
- Это далекое прошлое, Реджинальд, - справившись с удивлением (давно уже муж не стремился к разговорам по душам), ответила Шарлотта. - Да, в 17 лет лорд Генри и я были влюблены друг в друга, по-детски, вчерашние гимназисты. У кого не было в отрочестве первой любви...
- Ты стала хорошей женой, - Реджинальд поправил воротник ее тальмы. - Хоть я и не смог разбудить в тебе ответные чувства, но ни разу не пожалел о женитьбе. Хорошо, Шарлотта. Если юный Дэвид придет, чтобы просить руки Селии, мы предоставим дочери право принять решение самой.
- Спасибо, Реджинальд, - растроганно улыбнулась Шарлотта и вышла на крыльцо Оперы.
В экипаже она прижала ладони к разгоряченным щекам. Разговор с мужем окончательно выбил леди Рэдли из колеи. Рэдли ни разу за 21 год не пожалел об их браке, он считает ее хорошей женой. А она более полугода обманывает его, притворяется перед дочерью, носит маску в салонах и гостиных и даже на исповеди не решается покаяться в своем грехе. А теперь еще и ждет ребенка от своего двадцатилетнего любовника, и вовсе не кататься по городу едет, а объясняться с отцом ребенка...
*
Дворецкий Дориана Виктор привык к поздним визитам в дом молодого хозяина и хорошо знал леди Рэдли, поэтому впустил ее без расспросов.
Ожидая Дориана, Шарлотта прикрыла глаза и даже задремала. Разбудили ее приближающийся стук копыт, скрип колес. "А если он приехал не один? - запоздало спохватилась леди Рэдли, - а с женщиной или с целой компанией?". Она уже корила себя за этот порыв.
Лунный свет вливался в окно. Часы отбили четверть первого. Дориан что-то сказал Виктору, потом прошел в гостиную. К счастью, он был один.
- Шарлотта, какая неожиданность, - голос его прозвучал сдержанно и как-то отчужденно, когда юноша зажигал свет в гостиной. Казалось, он очень далек от нее, от дома, от ЛОндона, замкнулся в себе и никого не впускает.
- А где же твои партнерши по танцам? - Шарлотта потянулась в кресле и села, разминая затекшие ноги. - Не захотели разделить с тобой ночь?
- Ты решила устроить мне сцену? - слегка поморщился Дориан. На карнавале он чаще других опрокидывал бокалы с шампанским, коньяком и пуншем, но сейчас не выглядел ни захмелевшим, ни оживленным. Наоборот, он был мрачен и чем-то озабочен. - А если бы я приехал не один, это обернулось бы скандалом? - он устроился в своем любимом кресле и закурил. Шарлотта ощутила новый приступ тошноты.
- Погаси, пожалуйста, - попросила она, прижав ладонь ко рту.
- Что такое? - поморщился Дориан и бросил сигарету в камин.
- Я беременна, - сказала леди Рэдли, хотя по неподвижному лицу и холодным интонациям Дориана поняла, что все действительно кончено. - Рэдли не навещал меня в спальне четыре месяца. Зато в апреле мы провели неделю за городом... Об этом я и хотела с тобой поговорить, но ты для меня и минуты не нашел, развлекаясь со всеми этими вертихвостками! - сорвалась она при виде невозмутимого Дориана. - Кому ты теперь будешь дарить цветы и устраивать прогулки на заре? Неужели Джулианне?!
- Нет, - покачал головой Дориан. - Она мне уже до чертиков надоела, как и все остальные. Просто она первая попалась под руку...
Леди Рэдли молчала, ошеломленная его словами.
- Я хотел, чтобы ты меня возненавидела и не особо переживала, когда я уеду из Англии.
- Надолго?
- Надолго. Может даже навсегда, - Дориан опустился на корточки и протянул руки к камину.
Шарлотта смотрела на его спину, на темные волнистые волосы, сидела в кресле, в котором они столько раз обнимались, и гостиная, кресло, камин и сам Дориан выглядели по-другому. Что-то ушло, изменилось.
- Когда ты уезжаешь? - спросила она, не зная, зачем задает вопрос. Дориан прищурился по-кошачьи, глядя на огонь, и не сразу ответил:
- Недели через две, три... Только не спрашивай, куда я поеду. Я не буду нигде задерживаться. Может, и получится уйти... - он рефлекторно скосил глаза на потолок, спохватился и снова обратил взгляд на огонь в камине. За пару часов юноша будто бы стал старше, хотя его лицо было таким же свежим, юным, цветущим. Но ямочки на щеках пропали, озорной огонек в глазах погас. Дориан надолго замолчал, обхватив колени и упершись подбородком в грудь.
- От чего уйти? - не выдержала гнетущей тишины Шарлотта.
- М-м... Не обращай внимания, я много выпил и несу вздор.
Леди Рэдли подошла к юноше и опустилась на медвежью шкуру рядом с ним. Она не решалась дотронуться до плеча Дориана, что-то удерживало женщину от этого жеста. Возможно, это новое выражение лица возлюбленного, его тяжелый погасший взгляд.
- Ты вовсе не пьян, - сказала Шарлотта. - Что происходит, Дориан? Ты самый популярный человек в Лондоне, всюду желанный гость, и вдруг все бросаешь?
- Да, и самый желанный жених, сколько барышень продали бы душу за то, чтобы я посватался, и сколько родителей, имеющих дочерей на выданье, зазывают меня на балы и файф-о-клоки, - криво усмехнулся Дориан, глядя мимо нее. - Да, признаюсь, у меня была мысль: а что, если посвататься к Селии и уже на правах члена семьи время от времени украдкой заключать в объятия свою прелестную тещу...
Леди Рэдли отшатнулась в ужасе, глядя на Дориана словно впервые. Сейчас он даже Гарри Уоттона превзошел своим цинизмом. А Гарри до блеска отточил мастерство поливать ядом всех и все с тех пор, как посватался к Шарлотте и узнал, что ее родители уже дали слово лорду Рэдли...
- Тебе противно? - наконец посмотрел на нее Дориан. - Да, мне тоже было противно от того, на что он меня толкает... - он осекся снова. - Я, конечно, увяз с головой, но не настолько, чтобы так унизить тебя и Селию. И не настолько, чтобы навлечь на тебя беду.
- Кто тебя толкает? - Шарлотта поняла слова Дориана по-своему. - Генри Уоттон? Жаль, что он стал первым твоим другом в Лондоне. Ты был так неискушен, что Гарри без труда вылепил из тебя, что хотел. Не ожидала от него.
Дориан невесело усмехнулся
- Да, он мне как-то рассказал. Гарри не очень любит вспоминать свое неудачное сватовство. Но однажды в Клубе он накачался по макушку джином и абсентом и развязал язык. Я понял, почему он так беспощадно высмеивает твоего мужа. Слышала бы ты его перлы в сторону Рэдли. "Нелепый ханжа, похожий на старый разбухший молитвенник" - это еще не самая хлесткая характеристика...
Дориан повертел в руках портсигар и отложил. Тогда, слушая хмельную исповедь Гарри, он лучше понимал затаенную обиду друга, шепчущего на дне рождения Селии: "До чего отвратительное зрелище: Рэдли, раздувшийся от самодовольства, благосклонно взирает, как его жена, изголодавшаяся по любви молодая привлекательная леди, расхваливает свою дочь, демонстрирует ее, как трюфель перед свиньями. И бедняжка Селия, завтрашняя рабыня какого-нибудь стареющего развратника...". И охотно поддержал предложение Гарри проверить "тихий омут", Шарлотту Рэдли. Почему-то Гарри словно забыл о том, что решение о браке Шарлотты с лордом Рэдли приняли ее родители, и так и не простил ее. И не разлюбил, даже женившись на леди Виктории. Это открытие изумило Дориана. Чем больше он потом присматривался и прислушивался к другу, тем больше понимал: все колкости, которыми Генри сыплет в обществе, "шпильки", достающиеся Виктории, оргии в Клубе и прочие выходки - это попытки подавить, обуздать борьбу двух противоположных чувств, любовь и ненависть к женщине, которая, как он считал, нанесла ему обиду в юности...
- Он предложил мне пари, - продолжал юноша, - заметив, как я задерживаю на тебе взгляд. Гарри сказал, что у меня ничего не выйдет. И повторял это до тех пор, пока я не согласился ударить по рукам, - он заметил, как женщина побледнела и отшатнулась, а в глазах у нее отвращение и ужас.
- Так что мне лучше уехать, - продолжал Дориан, - только так я смогу удержаться от дальнейшего падения и спасти тебя. Да, изначально я только развлекался и утолял свою страсть. Но в ту ночь, когда ты прижала меня к груди, отгоняя кошмар, как сделала бы мать, которую я почти не помню... После этого я... Я видел в тебе еще и мать. И ты стала не безразлична мне.
- Зачем ты мне это рассказываешь? - леди Рэдли била крупная дрожь. - И зачем тогда ты меня втягивал в свои оргии, водил в этот кошмарный клуб, заставлял забыть о приличиях, о долге жены, участвовать в твоих выходках... Ты... Ты... - Шарлотта захлебнулась рыданиями и рванулась, чтобы вцепиться ногтями в бледное красивое лицо юноши.
- Это он, а не я, - Дориан уклонился и крепко ухватил ее за тонкие запястья. Удерживая отчаянно вырывающуюся женщину, он торопливо продолжал:
- Настоящий я был в домике у реки, и здесь, у камина. А в клубе, в пролетке, на прогулках... Там был он, чудовище с моим лицом, мое вечное горе, мое проклятие, моя пытка. Мне от него уже не спастись, это на всю жизнь, поэтому я не должен ни к кому слишком привязываться.
- Я тебя не понимаю, - леди Рэдли перестала вырываться. Боль и ярость сменились недоумением.
- Я проклят, Шарлотта, - Дориан разжал руки и приложил их к вискам, запустив пальцы в густые темные волосы. - Наверное, еще с детства. Иначе почему злой рок поражает всех, кто любит меня... и кого люблю я?
- Безумные измышления твоего деда? - покачала головой леди Рэдли. Висок словно прошило раскаленным гвоздем. - Из-за этого...
Дориан отнял руки от лица. Шарлотта поняла по его взгляду, что юноша верит в свои слова потому, что у него есть на то основания, очень веские. И эта тайна слишком тяжела, чтобы делиться ею.
- Это правда, Шарлотта, - сказал он. - Теперь-то я это знаю. И хочу уберечь тебя. Я уезжаю, очень скоро. А ты постарайся забыть меня, жить, как раньше. И постарайся, чтобы Селия не повторила твою судьбу. Иначе и она лет через двадцать может стать легкой добычей для скучающего сластолюбца.
Неожиданно он подался вперед, и леди Рэдли не успела опомниться, как оказалась в его объятиях.
- В последний раз, - жарко шептал Дориан, расстегивая крючки и пуговицы ее одежды и осыпая Шарлотту поцелуями. - Я бы никогда не согласился на это пари, если бы ты действительно не сводила меня с ума. Почему ты замужем? Почему я так опоздал родиться? И за что меня всю жизнь преследует это проклятие, из-за которого я должен бежать от тебя?.. - он разорвал батистовую сорочку и лиф леди Рэдли, переломал почти все застежки ее корсета и до боли стиснул женщину в объятиях, целуя ее лицо, шею и грудь, словно хотел выпить ее без остатка.
Против собственной воли Шарлотта ощутила ответную вспышку и так же исступленно разодрала рубашку Дориана и обняла юношу, желая взять как можно больше от их последнего свидания.
- Если бы все сложилось иначе, другой женщины рядом с собой я бы не пожелал, - сказал Дориан через час, сидя в кресле с рюмкой чистого абсента в холеных пальцах. Леди Рэдли поправила чулок и задержалась на полпути к креслу, по инерции потянувшись поцеловать Дориана и вспомнив...
Юноша встал и погладил ее по щеке:
- Береги себя. И забудь обо мне. Так будет лучше.
Выйдя за ворота и увидев приближающегося к дому высокого худощавого мужчину, леди Рэдли поспешила набросить капюшон тальмы на лицо. Эта предосторожность была не лишней; разминувшись с ней, мужчина обернулся, и Шарлотта узнала Бэзила Холлуорда. Наверное, художник пришел, чтобы еще раз поговорить с Дорианом насчет портрета для выставки в Париже...
Бэзил проводил взглядом исчезающую в ночном тумане стройную женскую фигуру. Что-то знакомое в линии силуэта, посадке головы, походке... Профессионально острый взгляд художника зацепился за знакомые черты. "Ох, Дориан... Что с ним происходит?!".
Подъезжая к своему дому, Шарлотта сидела в экипаже, закрыв лицо руками и чувствуя на лице соленую влагу. Как больно, когда кончается сказка...


Рецензии