Кино обзор фильмов с гоблинским переводом

Кино обзор фильмов с гоблинским переводом.
Итак начало жанра послужили переводы Дмитрия Пучкова (Гоблина) трилогии властелин колец.
Братство Кольца - Братва и Кольцо.
Две башни - Две сорванные Башни.
Возвращения Государя - Возвращения бомжа. 
Идея таких переводов не проста. Нужна переводом и озвучкой заново отыгрывать роли, придумывать шутки, подбирать музыку. Это режиссер и сценарист в одном лице.
Но переводы удались, шутки оказались хорошие но понять их трудно особенно тем кто не знаком с иновативским искусством, или просто  с искусством. Конечно в любом переводе человек найдет пару простых шуток или хорошею музыку. Как бы там ни было эти переводы  понятны не всем. Но есть и преимущество, то кто научился понимать этот жанр может интересоваться другими произведениями которые появились  потом, и продолжают появляться. Например 300 арийцев - 300 спартанцев, или "Хобит с татуировкой дракона" - "Хобит Неожиданное путешествия".
Не всем переводам удалось превзойти Гоблина, но все же такие есть, можно сказать они на рамных с работами Пучкова.
Нужна заметить что музыка к таким переводам взята без ведома правообладателя как и сам объект перевода. Это значит их можно искать на специализированных сайтах. Производители таких переводов обычно страны СНГ, музыка  в них часто русская.   
Обычные примы или заумная шутка, или пародия, или грязная шутка (не цензурная).
Часто для понимания шуток нужна знать оригинал фильма чтобы опираться на него при просмотре пародии.
Искать такие фильмы можно под словами (гоблинский перевод)  или (пародия - ******)   


Рецензии