Пусть снаружи снег роится Генрих Гейне

LI.

Пусть снаружи снег роится,
Пусть бьёт град, буран кружится,
С дребезгом в окно мне бьются,
Ввек ведь жалоб не дождутся,
Ибо у меня у меня в груди
Милой лик, да зов весны.

Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН


Heinrich Heine

LI.

Mag da drau;en Schnee sich th;rmen
Mag es hageln, mag es st;rmen,
Klirrend mir an’s Fenster schlagen,
Nimmer will ich mich beklagen,
Denn ich trage in der Brust
Liebchens Bild und Fr;hlingslust.

Другие переводы

Пусть на землю снег валится,
Вьюга бешеная злится
И стучится у окна!
Сердца бури не пугают:
В нём живут и расцветают
Образ милой и весна!

1856

Перевод с немецкого Михаил Ларионович Михайлов


Пусть на землю снег валится,
Вихрь крутит и буря злится,
Пусть стучит ко мне в окно…
Нужды нет… мне всё равно:
Образ милой надо мною
Веет тихою весною…

1857

Перевод с немецкого Николай Александрович Добролюбов


Пусть себе метель кружится,
Град стучит и буря злится,
Снегом пусть окно заносит,
Сердце ничего не просит;
В нём теперь заключены
Милой блеск и блеск весны.


Перевод с немецкого Василий Васильевич Гиппиус (1890 — 1942)


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.