Две свиньи Вудхауса и собака Баскервилей

Пелам Гренвилл Вудхаус. "Перелетные свиньи" (1952)


Чем хороша "Собака Баскервилей" Конан Дойла? Там не запутаешься в действующих лицах. Во-первых, их там немного, а во-вторых, они все абсолютно разные. Дворецкий Бэрримор -  с бородой и овсянкой, его жена – в слезах. В поместье Баскервиля живут всего два человека – сам Баскервиль  и доктор Ватсон. Рядом поселились Стэплтон (с трупами бабочек) и его сестра (жена), где-то поблизости ошивается доктор Мортимер с собакой (позже - без собаки). Вокруг поместья бродят Холмс (с чистыми воротничками и письмами Ватсона) и каторжник Сэлден (в шубе). Все ясно и понятно.

В "Перелетных свиньях" Вудхауса все не так. В центре повествования у него тоже замок одного английского лорда, в котором собралась настоящая куча мала: брат, сестра, дворецкий, свинарь, свинарка, сыщица, секретарь лорда и еще какие-то мной неопознанные люди. Да и по соседству с замком – у соседа - тоже проживает немало действующих лиц. И разобраться кто там кто – чрезвычайно сложно. Вдобавок ко всему, Вудхаус одного и того же героя называет по-разному: иногда по фамилии, в другом месте по имени, то с указанием титула и фамилии (граф такой-то), то просто "девятый граф", а то и вовсе использует уменьшительно-ласкательное словечко. Худо-бедно только к середине произведения я стал различать главных действующих лиц, а уж с второстепенными так и не смог разобраться. Хорошо хоть свиньи в романе всего две: Императрица и Королева. Хотя нет – три, но третья остается "за кадром".

Вся эта путаница с персонажами комедии несколько раздражает при чтении. А иногда и весьма сильно раздражает. Стиль Вудхауса все тот же – юмористическая муза его не покинула и в 70 лет (!), но трудности с опознанием действующих лиц затрудняют появление легкого и здорового смеха у читателя. Приходится скрипеть извилинами, мучительно вспоминая, что это за герой появился на сцене – все это на пользу роману не идет.

Поскольку "свиньи" не первый роман из вудхаусовской серии "Замок Блондингс" (она стартовала еще в 1915-м году), то, видимо,  для лучшего понимания происходящих событий и отношений между персонажами, надо начинать знакомство с произведениями из этой серии с более ранних романов. Тогда и свиньи, наверняка, пойдут лучше, а может, и вовсе полетят…

Перевод Н.Л.Трауберг мне не очень понравился. Ирина Гурова, которая переводила рассказы про семейку Муллинеров, лучше адаптировала вудхаусовский юмор для русского читателя. Здесь же приходится местами буквально продираться сквозь текст, иногда перечитывая некоторые предложения, чтобы понять их смысл.   


Рецензии