Счастливое плаванье Й. В. фон ГЁТЕ
Счастливое плаванье
(Вольный перевод)
Разверзлись туманы,
И вдруг просветлело,
Эол разгоняет
Всю молчь тишины.
Ветра в шевеленьи,
Моряк в мельтешеньи,
Движенья! Движенья!
Разрез встык к волне и
Опять даль всё ближе,
Брега ж мне видны.
Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН
Gl;ckliche Fahrt.
Die Nebel zerreissen,
Auf einmal wirds helle,
Und Aeolus l;set
Das ;ngstliche Band.
Es saeuseln die Winde,
Es ruehrt sich der Schiffer,
Geschwinde! Geschwinde!
Es theilt sich die Welle,
Es naht sich die Ferne,
Schon seh’ ich das Land.
GOETHE
Иоганн Вольфганг фон Гёте
Счастливый путь
Туманы редеют,
Безоблачно небо,
Опять пробуждает
Эол тишину.
Шумя, ветер веет,
Спешит корабельщик
Скорее, скорее;
Колеблются волны,
Ясней отдалённость,
Уж берег в виду.
1838
Перевод с немецкого Константин Сергеевич Аксаков
Свидетельство о публикации №214071800104
Владимир Байков 25.10.2014 17:33 Заявить о нарушении
Сергей Лузан 25.10.2014 22:35 Заявить о нарушении