Счастливое плаванье Й. В. фон ГЁТЕ

Й. В. фон ГЁТЕ
Счастливое плаванье
(Вольный перевод)

Разверзлись туманы,
И вдруг просветлело,
Эол разгоняет
Всю молчь тишины.
Ветра в шевеленьи,
Моряк в мельтешеньи,
Движенья! Движенья!
Разрез встык к волне и
Опять даль всё ближе,
Брега ж мне видны.

Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН


Gl;ckliche Fahrt.

Die Nebel zerreissen,
Auf einmal wirds helle,
Und Aeolus l;set
Das ;ngstliche Band.
Es saeuseln die Winde,
Es ruehrt sich der Schiffer,
Geschwinde! Geschwinde!
Es theilt sich die Welle,
Es naht sich die Ferne,
Schon seh’ ich das Land.

GOETHE

Иоганн Вольфганг фон Гёте

Счастливый путь

Туманы редеют,
Безоблачно небо,
Опять пробуждает
Эол тишину.
Шумя, ветер веет,
Спешит корабельщик
Скорее, скорее;
Колеблются волны,
Ясней отдалённость,
Уж берег в виду.

1838

Перевод с немецкого Константин Сергеевич Аксаков


Рецензии
Сергей, а вы Ойгена Рота переводить не пробовали? Его Ein Mensch?

Владимир Байков   25.10.2014 17:33     Заявить о нарушении
Благодарю, ув. Владимир, прямо читаете мои мысли :) Всей книжки не читал, к сожалению, в отрывках много, но подумываю, спасибо, что подвигли. Сегодня перевёл Фридриха фон Логау. Как переводы накопятся, обращусь с просьбой оценить, если не возражаете :)

Сергей Лузан   25.10.2014 22:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.