Недостаточно востребованная поэзия

Как больной раб или животное
я бродил среди мира, данного мне судьбой
с медлительностью чудовища,
покрытого грязью или песком, вышедшего из леса,
ползущего на брюхе или плавниках, непригодных
для суши или на крыльях из перепонок…
Монстры собирались вокруг платин или щебенки
на заброшенных станциях окраин мертвого города
с подземками и лабиринтами дорог
глубокой ночью, когда особо чувствуется
вибрация где-то далеко идущих поездов,
а шлейфы строк, застывших на морозе,
остались в тени жизни без права на завтра.

В то время как я, словно червь, разводил вокруг
сырость, отталкивающую своей же наивностью,
что-то случилось с моей душой, как если бы
в обычный день произошло затмение солнца –
поверх боли беспокойного животного
легла другая боль, мелочнее и темнее прежней,
и мир сновидений окончательно омрачился.
"Никто не ждет от тебя новых стихов!" или
"Прошло твое время, поэт".
"Пятидесятые годы канули в Лету!" и
"С пеплом Грамши ты желтеешь,
и все, что казалось жизнью, омрачает тебя,
и как незаживающая рана, кровоточит,
тем самым, приближая поминутно к смерти!"

18 июля 2014

~•~

Come uno schiavo malato, o una bestia
vagavo per un mondo che mi era assegnato in sorte,
con la lentezza che hanno i mostri
del fango - o della polvere - della selva
strisiciando sulla pancia - o su pinne
vane per la terraferma - o ali fatte di membrane...
C'erano intorno argini, o massicciate,
o forse stazioni abbandonate in fondo a citt;
di morti - con le strade e i sottopassaggi
della notte alta, quando si sentono soltanto
treni spaventosamente lontani,
e sciaquii di scoli, nel gelo definitvo,
nell'ombra che non ha domani.
Cos; mentre mi erigevo come un verme,
molle, ripugnante nella sua ingenuit;,
qualcosa pass; nella mia anima - come
se in un giorno sereno si rabbiuasse il sole;
sopra il dolore della bestia affannata
si colloc; un altro dolore, pi; meschino e buio,
e il mondo dei sogni s'incrin;.
«Nessuno ti richiede pi; poesia!»
E: « E' passato il tuo tempo di poeta...»
«Gli anni cinquanta sono finiti nel mondo!»
«Tu con le ceneri di Gramsci ingiallisci,
e tutto ci; che fu vita ti duole
come una ferita che si riapre e d; la morte!»




_________
На фотографии запечатлён Пьер Паоло Пазолини (1975, за три дня до убийства).
Пьер Паоло Пазолини (5 марта 1922, Болонья – 2 ноября 1975, Остия) – итальянский кинорежиссёр, сценарист, поэт и прозаик.
Вольный перевод стихотворения "La mancanza di richiesta di poesia" итальянского поэта Пьера Паоло Пазолини (Pier Paolo Pasolini).
Благодарю Ивана Иранцева за предоставленный подстрочный перевод с итальянского языка.


Рецензии
Потрясающий перенос. У Вас получилось с Пазолини. Один в один. Браво!

Иван Иранцев   19.07.2014 16:41     Заявить о нарушении
спасибо!))
трудно было уйти от подстрочника, но я там немного прицепила своего…)

Соня Никольская   19.07.2014 23:48   Заявить о нарушении