В невесомости

В НЕВЕСОМОСТИ
(Эквиритмический перевод с итальянского)

GISELLA RIZZO “SOSPESI”
http://neteditor.it/content/225805/942-sospesi

Mi librer; nell'acqua
tra sfumature di poesia,
lambita da versi
capaci di liquefare
l'abisso, anche il pi; profondo.
Vagher; senza meta
prima di oltrepassare
nubi plumbee,
un bagliore mi guider;
e quello spiraglio
sull'universo
dissolver; confini:
congiunta all'infinito
non sar; pi; sola,
tra l'azzurro appender;
astri colorati di luce
ma con una luna ricurva
unciner; l'orrore. Освобожусь в воде я
Между стихами, где светотени,
объята словами,
способны они разбавить
глубИны даже кромешной бездны.
Побреду я без цели,
прежде чем туч одолею,
горы грузные,
вспышка света мне проводник,
и это свеченье
в лоне Вселенной
вдруг растворит границы:
вплетаюсь я в бесконечность,
не одна я в вечном,
в этой сини я прикреплю
звёзды, напоённые светом,
луною горбатой я врежу
ужас в рисунок этот.

*Эквиритмический – то есть с сохранением ритма первоисточника


Рецензии