Два сердца в мае

Два сердца в мае!
Вот Вам столь древняя песнь.
О, в сладостном мае!
Сирени здесь цвесть ...

О, как пышен блеск!
Здесь так привольно,
Даже любви есть смех,
О, как веет влюблённым!

Будь честен к себе
В глубинах души ...
Цвет нежных чувств в судьбе
Есть, иное всё - пшик ...

Перевод с немецкого Сергей Лузан


 Zwei Herzen im Mai...
  Das ist ein uraltes Lied.
  Oh wonniger Mai!
  Und  der Flieder blueht...

  Oh herzige Pracht!
  Hier ist man so frei,
  Und die Liebe, - die lacht.
  Oh wie verliebt man so sei!

  Bleib ehrlich zu Dir,
  Da tief in Dir drin -
 Blueht ein zartes Gefuehl,
  Und nur das  - macht Sinn...

© Copyright: Солнышко Вечернее, 2009
Свидетельство о публикации №109080900337 


Оригинал и другие переводы см. http://www.stihi.ru/2009/08/09/337


Рецензии
Солнечный привет Вам,уважаемый Сергей!
С радостью прочитала Ваш перевод о прекрасном и светлом!
Красиво передано настроение майское и время счастья.
Как верна последняя фраза в стихотворении ..."иное все-пшик"...
Творческих Вам успехов,радужно-июльского настроения и чудесных выходных!!!
С уважением,Дария.☼

Дария Павлова   26.07.2014 15:16     Заявить о нарушении
Благодарю зв отклик и мнение, ув. Дария, выходные неожиданно получились хорошими - должен был работать и в воскресенье, но изыскали резервы, и теперь выхожу только в понедельник. Автор перевода тоже ничего не имела против моей трактовки, включила вьперечень переводов, теперь он получается пвторизированным.
С натлучшими пожеланиями воскресного отдыха! :-)

Сергей Лузан   26.07.2014 17:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.