Король Генрих VI Часть первая, 3-2
СЦЕНА ВТОРАЯ
Франция. Перед Руаном.
(Входит Ла Пюкель с солдатами, замаскированными под крестьян, несущих на спине мешки.)
ПЮКЕЛЬ:
Вот и Руана славного ворота,
Придумать нам немедля надо что-то.
Одна у нас сегодня с вами цель:
Пробить врата, умом раздвинуть щель.
Представьтесь им бродячими купцами,
Зерно в мешках, скажите, за плечами.
При голоде и общем дефиците
Они падут под властью аппетита.
Коль повезёт, на что надеюсь очень,
Дай бог ещё – заслон врага непрочен,
Я дам сигнал дофину к наступленью,
Руану нашему из плена вызволенью.
ПЕРВЫЙ СОЛДАТ:
Сегодня вы врагу готовим шок:
Загоним неприятеля в мешок.
Но прежде чем с вандалом рассчитаться,
Придётся для порядка постучаться.
(Стучится.)
ЧАСОВОЙ (за сценой):
Кто за воротами стучится?
ПЮКЕЛЬ:
Крестьяне принесли продать пшеницу.
ЧАСОВОЙ:
Входите. Звон зовёт уже к базару.
Пора на рынок нужному товару.
ПЮКЕЛЬ:
Держись, Руан, хочу тебя встряхнуть,
И в лоно Франции блистательной вернуть.
(Уходит.)
(Входят Карл, Бастард Орлеанский, Аленкон, Ренье, войско.)
КАРЛ:
Нам Дионисий праведный поможет,
В Руане сон теперь не потревожат.
БАСТАРД:
Пюкель внутри. Но что она предложит?
Чем просигналит, как войти поможет?
РЕНЬЕ:
Злокачественный выявив нарыв,
Укажет дева факелом прорыв.
(На вершине стены появляется Пюкель с горящим факелом в руке.)
ПЮКЕЛЬ:
Вот факел счастья, радости и брака!
Победоносно сложится атака!
Пусть засияет факел для руанцев,
Да сгинет свет для бриттов-оборванцев!
(Уходит.)
БАСТАРД:
Смотрите, Карл, там благодатный пламень.
Не устоят ни враг, ни кладки камень.
КАРЛ:
Комета будто засветила,
И наш триумф предвосхитила.
РЕНЬЕ:
Вперёд, друзья! В победу верю!
Нам клич «Дофин!» откроет двери.
А медлить - неудачи множить!
Спешим же стражу уничтожить!
(Сигнал боевой тревоги. Уходят.)
(Вылазка Тэлбота.)
ТЭЛБОТ:
Коль голову в бою не потеряю,
Я Францию жестоко покараю.
Здесь ведьма неудачи затевает,
Пюкель все привороты ада знает.
Она для нас – главнейшая обуза,
А вовсе не тщеславие французов.
(Уходит.)
(Сигнал боевой тревоги. Вылазки. На кресле выносят немощного Бедфорда. Снаружи выходят Тэлбот и Бургундский. Внутри на стене появляются Ла Пюкель, Карл, Бастард, Аленкон Ренье.)
ПЮКЕЛЬ:
Не требуется ль воинам зерно?
Взошло победою над Францией оно.
А герцог будет вынужден поститься,
Предательскою мздою обходиться.
Ты был француз, а стал продажной сукой!
Как нравится тебе из торбы куколь?
БУРГУНДСКИЙ:
Нечистой силе Франция сдалась,
В объятья демона всецело отдалась.
Я не пророк и всё же утверждаю,
Что ты подавишься своим же урожаем.
КАРЛ:
Увы, милорд, боюсь, не доживёте.
Вы до того от голода умрёте.
БЕДФОРД:
Не к месту слово, к месту – только дело.
ПЮКЕЛЬ:
Ужель, старик, ещё владеешь телом?
Ужели в кресле, на краю могилы,
Со смертью воевать имеешь силы?
ТЭЛБОТ:
Тебе ли, похоти и ада королева,
В толпе любовников и ореоле гнева,
Над доблестью и возрастом глумиться?
Пусть я умру, но с ведьмой буду биться.
ПЮКЕЛЬ:
Вы горячи! Рассудочна Пюкель.
Гремите словом, кружите метель.
(Англичане полушёпотом консультируется.)
Парламент выездной! – а не иначе.
Надеюсь, спикер лордами назначен?
ТЭЛБОТ:
Осмелитесь ли в поле выйти с нами?
ПЮКЕЛЬ:
Да вы нас почитаете глупцами.
Решимся на такое мы едва ли.
Оставить град, где жизнь французы клали?
ТЭЛБОТ:
Не от богини нечисти Гекаты,
От вас хочу ответа я, солдаты.
Готов ли Аленкон и иже с ним,
Блеснуть на поле мужеством своим?
АЛЕНКОН:
О, нет!
ТЭЛБОТ:
У Франции всегда один ответ.
Надежней укрываться за стеною,
Чем рисковать на поле головою.
ПЮКЕЛЬ:
Со стен уходим быстро, капитаны!
Нам Тэлбот ставит новые капканы.
Мы объявились только для того,
Чтоб понял – время кончилось его.
(Уходят со стены.)
ТЭЛБОТ:
Ждать Тэлбота вам долго не придётся,
Как слава он безудержно несётся!
Готов ли ты, Бургундский, ради рода,
Сравнять с землёю каменные своды,
От нечисти страну освободить,
А ведьму ненавистную сгубить?
Перед почившим Генрихом и здравым,
Клянусь: в Руане их умножу славу.
Обманом град предательски захвачен,
Он в сердце памятью нетленною означен:
Нет праведней во Франции земли –
Ведь «Сердце Львиное» в Руане погребли.
Я голову, быть может, положу,
Но град оставленный пойду, освобожу.
БУРГУНДСКИЙ:
Желанья наши сходятся в одном:
Да поразят их молния и гром!
ТЭЛБОТ:
Нам надо до победного похода
В шатёр отправить герцога Бедфорда,
Где безопасней лорду и полезней
В соответствии с годами и болезнью.
БЕДФОРД:
Вам списывать меня пока что рано,
Хочу я посидеть у стен Руана.
Финал желаю зреть великой драмы,
Казнить себя восторгом или срамом.
БУРГУНДСКИЙ:
Позвольте вас мне, герцог, убедить:
Опасно здесь для раненого быть.
БЕДФОРД:
Вы вспомните, как Утер Пендрагон,
Врагу нанёс существенный урон,
Командуя и грамотно, и пылко,
Когда несли его изрубленным в носилках.
Вот так и я, последовав примеру,
Вселял бы в души бриттов только веру.
ТЭЛБОТ:
Где дух велик, там спорить бесполезно.
Спаси тя бог, товарищ мой железный.
Недвижно тело, а душа пылает,
Солдат английский отдыха не знает.
Бургундский бравый, собери, рубак,
Теперь хвастливый затрепещет враг.
(Все уходят. Остаётся Бедфорд с помощниками.)
(Сигнал тревоги. Вылазки. Входят Сэр Джон Фальстаф и капитан.)
КАПИТАН:
Сэр Джон Фальстаф, торопитесь куда?
ФАЛЬСТАФ:
Где безопасней. Где не ждёт беда.
Похоже, нас побить хотят опять,
Пора от этого быстрее убежать.
КАПИТАН:
Ужели Родине неверен?
И бросить Тэлбота намерен?
ФАЛЬСТАФ:
Жизнь Сэра Джона стоит что-то.
Не Тэлбот, а она – забота.
(Уходит.)
КАПИТАН:
Где трусость, там позор и глупость!
(Уходит.)
(Сигнал к отступлению. В спешке город оставляют Ла Пюкель, Аленкон и Карл.)
БЕДФОРД:
Лети душа, есть у тебя крыла,
Победа их заслуженно дала.
А те, кто над героями смеялись,
За шкуры опасаясь, разбежались.
(Бедфорд умирает. Его уносят.)
(Сигнал тревоги. Возвращаются Тэлбот, Бургундский и другие.)
ТЭЛБОТ:
И пали мы, и снова возродились!
Как будто свету заново явились.
Без господа победы не бывает!
Нам небеса, Бургундский, помогают.
БУРГУНДСКИЙ:
Твой монумент теперь, наверняка,
В моей душе воздвигнут на века.
Могу тобою только восхищаться,
Никто с тобой не может поравняться.
ТЭЛБОТ:
Благодарю.
Узнать одно осталось,
Куда же ведьма юная девалась?
Ужели дух из ада задремал?
Сарказм у Карла с Бастардом пропал?
Как будто смерть слизала с площадей
И смех детей, и гомоны людей.
Смотрю я, и мне кажется, порою,
Руан поник от горя головою.
Защитники отважные сбежали,
Повеселиться городу не дали.
Жизнь восстановим. Снова пошалишь.
Тогда уж и отправимся в Париж.
Нам надо быть с английскою элитой,
Где юный Генрих со своею свитой.
БУРГУНДСКИЙ:
Лорд Тэлбот, я вам истинно клянусь,
Желанию любому подчинюсь.
ТЭЛБОТ:
Сначала герцога земле мы предадим
В Руане почести герою воздадим.
Храбрей в Британии солдата не бывало,
Но сердце Бедфорда стране принадлежало.
И как бы ни были сии мужи велики,
Ни короли, ни прочие владыки
Бессмертия не ведают на свете,
Конец у всех единый на планете.
(Уходят.)
Свидетельство о публикации №214072401429