Трудности перевода на украинский

 
В минувшем году мы побывали с дядей-кубанцем на Украине, у родственников. Хорошо как-то сидим вечером за столом, а к нам подходит сынишка нашей родственницы с тетрадью и просит помочь выполнить домашнее задание по переводу слов с русского на украинский. Несколько слов общими усилиями перевели. Споткнулись на слове «лицо». Никто из наших украинских родственников так и не смог вспомнить украиномовного варианта этого слова.
             И вдруг, наш дядя хлопнул себя по лбу и сказал: «Вспомнил! Лицо по-украински будет «пыка».
             Мне сразу показалось это слово каким-то ершистым, колючим....Но дядя рассеял мои сомнения: «Я вчера у шинка бачив - два хлопца заругались и один из них угрожал «Не чепай мене, бо я тоби усю пыку розмалюю!» Обилие украинских слов в дядиных речах, знание им кубанского суржика, который почти как мова, в сочетании с очередной чаркой за здоровье присутствующих поспособствовали формированию всеобщего убеждения в дядиной правоте. Тем более, что других вариантов предложено не было.         
             А на другой день ребёнок пришёл домой весь в слезах и огромным «неудом» в дневнике. Оказалось, что слово «пыка», конечно же, имеет некоторое отношение к понятию лицо, но в русском языке  оно ближе всего соотносится с бранным словечком «ряха». Пришлось дяде на другой день идти в школу с извинениями к учительнице и бороться за  успеваемость. А что бы наверняка справиться с этой деликатной миссией, целый вечер штудировал учебник украинского языка, на котором и принесены были извинения.


Рецензии