Слабое эхо Эко
Эко, конечно, известный учёный и плодовитый прозаик, но на кого рассчитана эта книжка, я не понял.
Ничего нового. Самоповторы и автоцитирование.
Читая эту книгу, я засыпал чаще, чем когда смотрел полуфинал Аргентина-Голландия.
Зачем этот случайный сборник перевели и издали?
Для меня это загадка более непостижимая, чем криптография «Маятника Фуко».
Пожалуй, самое яркое впечатление от книги - наглость одного из переводчиков. М. Визель просто восхитил меня своей наглостью или самонадеянностью. От человека, который берётся переводить эрудита и полиглота Эко, ожидаешь минимального соответствия масштабу автора, знания азов хотя бы.
Оказывается, ничего знать не надо. Никаких азов. Достаточно наглости, самонадеянности и нахальства.
О чём я? Вот об этом: «От Ахиллеса-пелейца до…» (с. 178).
Как азбука буквой «а», «Илиада» начинается словами: «Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына…». Ахиллес - сын Пелея. Пелеад, если хотите. Но не пелеец.
В общем, каков текст (случайный), таков и переводчик. Гармония.
Вернусь к автору. Здесь он только тень прежнего Эко, слабое эхо.
Свидетельство о публикации №214072600429