Вольный перевод песни, исполненной фермером Джоном

Вольный перевод песни, исполненой фермером Джоном Маклейном из штата Юта на банджо, в 1911 году.
Я иду домой.
Теплое солнце греет меня и освещает мне дорогу
На моих ногах удобные ботинки, мои любимые кожаные ботинки
Одна старая женщина встретилась мне на пути
Мы поздоровались
И она сказала, заглянув в мои глаза: -Ты многое видел, парень, и часто поступал неправильно.
Но теперь все будет хорошо, ты просто должен вернуться домой. И вот я иду. Я иду домой.
В каньоне, у реки мне повстречался старый золотоискатель. Он ловил рыбу, а золота не видел уже давно.
Он сказал, что в жизни должен встретиться человек..., такой человек..., какого ты кажется уже когда-то видел, но точно и не помнишь когда и где. И вместе с ним вы измените свои жизни к лучшему.
Я пожелал ему удачи и двинулся дальше.
И вот я иду. Я иду домой.
На ферме, где я остановился запастись водой, ко мне подошла маленькая слепая девочка
Она взяла мою руку и сказала: тебе в жизни было дано много возможностей, много намеков показала тебе судьба, но ты их не замечал и все откладывал до верного случая. Теперь ты знаешь как поступить. Вернись домой и сделай все так, как велит тебе душа, и еще вспомни слова своих родителей.
И вот иду. Я иду домой.
Записано на фонографе Эдисона в 1911г, штат Юта, Солт-Лейк-Сити , современная версия исполнена Бобом Циммерманом (Диланом) в 1962г.


Рецензии