Нехорошее слово

Луков П.Н.

Нехорошее слово.

Пьеса-сказка.

Предисловие автора.

Когда-то в детстве я прочитал одну сказку, где какая-то принцесса произнесла одно странное слово, сильно удивив этим придворных. Но основной сюжет этой сказки был всё-таки другим. Мне, однако, надолго запомнился этот эпизод, а при написании собственных сказок очень хотелось им где-нибудь воспользоваться. Тем не менее, в других сказках мне данный сюжет так и не пригодился, а потому я решил написать про это отдельную пьесу-сказку. Сейчас она перед вами. Лёгкая комедия, можно сказать, даже водевиль, но без песен. Здесь нет ни явных чудес, ни превращений. Однако то, что порой происходит с некоторыми людьми, вызывая в них резкие перемены, тоже вполне можно будет назвать чудом. И это в данной сказке присутствует. Учитывая, что в данной пьесе небольшое количество действующих лиц, эта пьеса может подойти для любого небольшого театра. А сейчас всем желаю приятного прочтения этой сказки.


Нехорошее слово.

Пьеса-сказка в двух действиях.

Д е й с т в у ю щ и е   л и ц а.

К о р о л ь.
П р и н ц е с с а.
П е р в ы й    С л у г а.
В т о р о й    С л у г а.
Т р е т и й   С л у г а.
О т е ц.
Ю н о ш а,   его сын.
К о р о л е в с к и й   Д е г у с т а т о р,  тот кто определяет качество еды.
К о р о л е в с к и й   П о в а р.
С т р а ж н и к.
С в и т а   К о р о л я.

Особенности некоторых ролей.

К о р о л ь. Довольно своенравен, но не жесток. Может позволить себе крикнуть на слуг, а то и обозвать их. В целом довольно сдержан, сильно возмущается редко, больше ироничен, но при этом всегда быстро отходит.
П р и н ц е с с а. С одной стороны, она, конечно, избалована, но с другой – не лишена рассудительности и остроты ума. Речь не быстрая, но в тоже время не сильно растянута. Бывает возбуждена, но при этом не криклива. Умеет себя сдерживать.
Т р о е   с л у г. Их роли должны придавать определённый колорит пьесе, делая её живой и эмоциональной. Они редко говорят поодиночке, в основном поочерёдно. Первый Слуга как бы начинает речь, а остальные словно продолжают его мысль. Поэтому все трое должны представлять собой, можно сказать, некое единое целое, постоянно взаимно дополняя друг друга. Чем эмоциональнее они играют, тем ярче спектакль. Но и здесь желательно не переусердствовать.
Ю н о ш а. Немного наивен, но в то же время уверен в себе. В разговоре с Королём больше сдержан, чем робок. А вот с Принцессой ведёт себя совершенно противоположным образом, но впоследствии становится смелее.
Другие персонажи в детальном рассмотрении не нуждаются. Кому-то может показаться, что это чисто мужская пьеса с одной женской ролью – Принцессой. Но роли трёх Слуг тоже могут быть женскими, в том числе роль Дегустатора.



Д е й с т в и е    п е р в о е.

К а р т и н а   п е р в а я.

Зал в королевском дворце. Входит  К о р о л ь, за ним вбегают трое   С л у г   и падают на колени.

П е р в ы й    С л у г а. Ваше величество! Просим не гневаться…
В т о р о й    С л у г а. На слуг ваших верных!
Т р е т и й   С л у г а. На самых преданных!
К о р о л ь. Встаньте!
П е р в ы й   С л у г а. Не встанем, ваше величество!
В т о р о й   С л у г а. На коленях будем стоять, ваше величество!
Т р е т и й   С л у г а. Не усомнились чтоб вы в нашей преданности.
К о р о л ь. Хватит вам клясться в преданности. В конце концов я вас ни в чём не обвиняю.
П е р в ы й   С л у г а. Слава нашему Королю!
В т о р о й    С л у г а. Во веки веков!
Т р е т и й   С л у г а. На все времена!
К о р о л ь. Да оставьте вы, наконец, свои похвалы. Каков я есть, мне и без вас известно.
П е р в ы й   С л у г а. Но, ваше величество…
К о р о л ь. Встаньте и говорите, в чём дело.
В т о р о й   С л у г а. Не встанем, ваше величество!
Т р е т и й    С л у г а. Умрём за вас, но не встанем.
К о р о л ь. Вы мне ещё нужны живыми. Я сказал – встать!

С л у г и   встают.

П е р в ы й   С л у г а. Выслушайте нас, пожалуйста, ваше величество.
В т о р о й    С л у г а. Просим вас.
Т р е т и й   С л у г а. Это очень важно, ваше величество.
К о р о л ь. (Садится на трон) Так, так. Значит, донос на кого-то состряпали, не так ли? Что ж, говорите, раз пришли.
П е р в ы й   С л у г а. Тут такое дело, ваше величество.
В т о р о й   С л у г а. Срочное.
Т р е т и й   С л у г а. Государственное.
К о р о л ь. Да говорите же, наконец!
П е р в ы й   С л у г а. Только не гневайтесь, ваше величество.
В т о р о й   С л у г а. Мы не виноваты.
Т р е т и й   С л у г а. Ни в чём не виноваты, ваше величество.
К о р о л ь. Хватит причитать! Говорите, в чём дело!
П е р в ы й   С л у г а. Ваше величество, это становится уже невозможным.
В т о р о й   С л у г а. Нет больше сил такое терпеть.
Т р е т и й   С л у г а. Это стало просто невыносимо.
К о р о л ь. Что терпеть? Что невыносимо? Говорите яснее!
П е р в ы й    С л у г а. Мы всё делали как надо, ваше величество.
В т о р о й    С л у г а. Мы так старались.
Т р е т и й   С л у г а. Мы так усердствовали.
П е р в ы й   С л у г а. Но всё напрасно.
В т о р о й   С л у г а. Ничего не получается.
Т р е т и й   С л у г а. Всё без толку.
П е р в ы й   С л у г а. Мы и так делали, и эдак.
В т о р о й   С л у г а. И то пробовали, и это.
Т р е т и й    С л у г а. И уговаривали.
П е р в ы й   С л у г а. Предлагали.
В т о р о й   С л у г а. Просили.
Т р е т и й   С л у г а. Умоляли.
К о р о л ь. Послушайте! У меня сейчас от вас голова заболит. Говорите по одному. (Первому Слуге) Давай, ты!
П е р в ы й   С л у г а. Ваше величество, мы предлагали разные блюда, причём самой изысканной кухни. Просили отведать. И ничего не получается.
К о р о л ь. Ничего не понимаю. Какие блюда? Какая кухня?
В т о р о й   С л у г а. Наша дворцовая кухня, ваше величество.
К о р о л ь. И что вам в ней не нравится?
Т р е т и й   С л у г а. О нет, ваше величество, кухня у нас замечательная.
К о р о л ь. Тогда чем недовольны?
П е р в ы й   С л у г а. Да дело не в кухне, ваше величество.
К о р о л ь. Вам Королевский Повар чем-то не угодил?
В т о р о й   С л у г а. Нет, ваше величество, Повар у нас отменный.
К о р о л ь. Да что же вам не так?
Т р е т и й   С л у г а. Для нас, ваше величество, всё так.
К о р о л ь. Чего пришли тогда ко мне?
П е р в ы й   С л у г а. Не гневайтесь, ваше величество, а выслушайте смиренных слуг ваших.
К о р о л ь. В данный момент я вас только и слушаю. Вот только пойми вас попробуй.
В т о р о й   С л у г а. Ваше величество, речь идёт о…
К о р о л ь. О ком?
Т р е т и й   С л у г а. Нам страшно вымолвить, ваше величество.
К о р о л ь. Говорите, я приказываю.
П е р в ы й   С л у г а. Простите, ваше величество, но речь идёт о её высочестве.
К о р о л ь. О Принцессе?
В т о р о й   С л у г а. О ней, ваше величество.
Т р е т и й   С л у г а. Просто беда какая-то.
К о р о л ь. Что с ней случилось?
П е р в ы й   С л у г а. Ничего, ваше величество.
В т о р о й   С л у г а. Она в полном порядке.
Т р е т и й   С л у г а. С ней всё нормально, ваше величество.
К о р о л ь. В чём же тогда дело?
П е р в ы й   С л у г а. Понимаете, ваше величество, её высочество не стали обедать.
В т о р о й   С л у г а. Ничего не стала есть.
Т р е т и й   С л у г а. Вообще ничего.
К о р о л ь. Она что, больна?
П е р в ы й   С л у г а. Нет, ваше величество, её высочество здоровы.
В т о р о й    С л у г а. Совершенно здоровы.
Т р е т и й   С л у г а. Абсолютно.
К о р о л ь. Тогда почему ничего не ест?
П е р в ы й   С л у г а. Не можем сказать, ваше величество.
В т о р о й   С л у г а. Не можем.
Т р е т и й   Не смеем.
К о р о л ь. Говорите, я разрешаю.
П е р в ы й   С л у г а. Ещё раз просим прощения у вашего величества, но её высочество говорит, что ей надоела эта еда.
В т о р о й   С л у г а. Которую готовят на королевской кухне.
К о р о л ь. Чем же она плоха?
Т р е т и й   С л у г а. Её высочество говорят, что она невкусная.
К о р о л ь. Невкусная? Позвать мне дворцового Дегустатора!
П е р в ы й   С л у г а. Дворцового Дегустатора к его величеству Королю!
Г о л о с   з а    с ц е н о й. Дворцового Дегустатора к его величеству Королю!

Входит    Д е г у с т а т о р.

К о р о л ь. (Дегустатору) Отвечай мне по совести. Пробовал ли ты пищу, приготовленную Королевским Поваром?
Д е г у с т а т о р. Да, ваше величество.
К о р о л ь. Говори, как она приготовлена?
Д е г у с т а т о р. Отменно, ваше величество. С соблюдением всех тонкостей королевской кухни.
К о р о л ь. Ты уверен в этом?
Д е г у с т а т о р. Абсолютно, ваше величество.
К о р о л ь. Тогда чем ты можешь объяснить то, что Принцесса отказывается от неё?
Д е г у с т а т о р. Не могу знать, ваше величество.
К о р о л ь. Понятно. Можешь быть свободен. Но смотри, головой мне ответишь, если что.
Д е г у с т а т о р. Слушаюсь, ваше величество. (Уходит)
К о р о л ь. Значит, так. Принцесса в порядке. С едой тоже всё нормально. Отвечайте, почему она тогда не ест?

Трое   С л у г   падают на колени.

П е р в ы й   С л у г а. Ваше величество! Не велите казнить, велите помиловать!
В т о р о й   С л у г а. Не казните, а выслушайте, ваше величество!
Т р е т и й   С л у г а. Простите, ваше величество, ни в чём мы не виноваты!
К о р о л ь. Говорите!
П е р в ы й   С л у г а. Её высочество говорит, что такая еда ей не нравится.
В т о р о й   С л у г а. Что она ей надоела.
Т р е т и й   С л у г а. Что она её высочеству уже в рот не лезет.
К о р о л ь. А вы пытались уговорить Принцессу?
П е р в ы й   С л у г а. Пытались, ваше величество, пытались.
В т о р о й   С л у г а. Старались, вовсю старались.
Т р е т и й    С л у г а. И как только не уговаривали.
П е р в ы й   С л у г а. А её величество всё никак…
В т о р о й    С л у г а. Всё отказывается…
Т р е т и й   С л у г а. Всё упрямится…
К о р о л ь. Понятно.
П е р в ы й   С л у г а. Мы и то предлагали, и это.
В т о р о й   С л у г а. И так предлагали, и по-другому.
Т р е т и й   С л у г а. И всё напрасно, ваше величество.
К о р о л ь. Ладно, вставайте. На этот раз я вас прощаю.

С л у г и    встают..

П е р в ы й   С л у г а. Благодарю вас, ваше величество.
В т о р о й   С л у г а. Большое спасибо, ваше величество.
Т р е т и й   С л у г а. От всего сердца, ваше величество.
К о р о л ь. Пойдите и уговорите Принцессу ещё раз. Скажите, что сам Король приказывает ей кушать. Да смотрите у меня!
П е р в ы й   С л у г а. Всё будет исполнено, ваше величество.
В т о р о й   С л у г а. Передадим всё как есть.
Т р е т и й   С л у г а. Не извольте беспокоиться, ваше величество.
К о р о л ь. А я ещё приду и проверю. Всё понятно?
П е р в ы й   С л у г а. Всё, всё поняли, ваше величество.
В т о р о й   С л у г а. Всё по слову вашего величества сделано будет.
Т р е т и й   С л у г а. Желание вашего величества – наш закон.
К о р о л ь. Вот это правильно. Ступайте, я вас больше не задерживаю.
П е р в ы й   С л у г а. Уходим, ваше величество.
В т о р о й   С л у г а. Не смеем больше задерживаться.
Т р е т и й   С л у г а. Не смеем больше отвлекать вас от дел, ваше величество.

С л у г и   уходят.

К о р о л ь. А всё-таки это приятно, быть настоящим Королём!

З а н а в е с.
\

К а р т и н а   в т о р а я.

Королевская столовая.  П р и н ц е с с а   и    т р о е   С л у г.

П е р в ы й   С л у г а. Ну нельзя же так, ваше высочество.
В т о р о й   С л у г а. Покушайте же что-нибудь.
Т р е т и й   С л у г а. Нельзя же сидеть голодной.
П р и н ц е с с а. Ну что вы ко мне все привязались? Я вам уже не девочка.
П е р в ы й   С л у г а. Мы хотим, чтоб вы покушали, ваше высочество.
В т о р о й   С л у г а. Чтоб вы что-нибудь перекусили.
Т р е т и й   С л у г а. Что-нибудь отведали.
П р и н ц е с с а. Ох! Ну сколько же раз мне вам объяснять. Ну не могу я больше есть эту еду. Ну всё одно и тоже. Вы даже не представляете себе, как это всё надоело. Всё покушайте, да покушайте.
П е р в ы й   С л у г а. А как же иначе, ваше высочество?
В т о р о й   С л у г а. Ведь надо же что-то поесть.
Т р е т и й   С л у г а. Нельзя себя морить голодом, ваше высочество.
П р и н ц е с с а. Да я лучше умру с голоду. Чем каждый раз буду есть это.
П е р в ы й   С л у г а. Ой! Не говорите так, ваше высочество.
В т о р о й   С л у г а. Вам ещё жить да жить, ваше высочество.
Т р е т и й   С л у г а. Не говорите о смерти, просим вас, ваше высочество.
П р и н ц е с с а. А на вас, я смотрю, другие слова уже не действуют. Приходится использовать эти.
П е р в ы й   С л у г а. Простите, ваше высочество, но ваши слова должны соответствовать придворному этикету.
В т о р о й   С л у г а. Именно так.
Т р е т и й   С л у г а. И только так.
П р и н ц е с с а. А почему это я должна говорить только по этикету? По-другому нельзя, что ли?
П е р в ы й   С л у г а. Вашему высочеству можно всё, но всё подобает.
В т о р о й    С л у г а. Ваши слова должны быть достойны вашего высочества.
Т р е т и й   С л у г а. Этому обязывает ваше высокое происхождение.
П р и н ц е с с а. А вот моего происхождения попрошу не касаться. Это уже моё дело.
П е р в ы й   С л у г а. Просим нас извинить, ваше высочество, но мы несём ответственность перед его величеством по вашему воспитанию и поведению.
П р и н ц е с с а. Вот воспитывать вы все мастера. Дай только вам волю.
В т о р о й   С л у г а. Но это не наша воля.
Т р е т и й   С л у г а. Это воля его величества.
П р и н ц е с с а. А в чём тогда, по-вашему, моя воля?
П е р в ы й   С л у г а. Я думаю, как скажет его величество.
В т о р о й   С л у г а. Какая будет на то его воля.
Т р е т и й   С л у г а. И его закон.
П р и н ц е с с а. И это всё, что вы мне можете сказать?
П е р в ы й   С л у г а. Да, это всё, ваше высочество.
В т о р о й   С л у г а. Всё, что мы знаем.
Т р е т и й    С л у г а. А больше нам знать и не положено.
П р и н ц е с с а. Да-а, для воспитателей вы знаете слишком мало. Вы больше уговорщики.
П е р в ы й   С л у г а. Однако, смею напомнить вашему высочеству, что вам всё-таки необходимо подкрепиться.
П р и н ц е с с а. Опять вы об этом.
В т о р о й   С л у г а. Но вы обязаны просто поесть.
Т р е т и й   С л у г а. Это распоряжение его величества.
П р и н ц е с с а. Ах вот оно что. Вы уже и папеньке моему пожаловались.
П е р в ы й   С л у г а. Простите, ваше высочество, но у нас не было другого выхода.
В т о р о й   С л у г а. Нам ничем не удалось вас уговорить.
Т р е т и й   С л у г а. У нас больше не было слов.
П р и н ц е с с а. А вот чтоб уговорить папеньку, слова у вас нашлись. Давайте я поговорю с папенькой и попрошу его отрубить вам головы.
В с е   С л у г и. Ах!
П р и н ц е с с а. Как вы думаете, удастся ли мне его уговорить?
П е р в ы й   С л у г а. Чем же мы вас так прогневили, ваше высочество?
В т о р о й   С л у г а. Что мы плохого вам сделали?
Т р е т и й   С л у г а. Чем же мы так не угодили?
П р и н ц е с с а. Вы мне очень досаждаете своими нравоучениями. Я от них очень устала.
П е р в ы й   С л у г а. Помилуйте, ваше высочество. Мы же не по своей воле.
В т о р о й   С л у г а. Мы стараемся ради вашего благополучия.
Т р е т и й   С л у г а. Ради вашего здоровья.

Входит   К о р о л ь.

К о р о л ь. Что здесь за шум? Ваши крики слышны чуть ли не во всём дворце.
П р и н ц е с с а. Добрый день, папенька.
К о р о л ь. И тебе добрый день, дочь моя. Но я не получил ответа на мой вопрос.
П р и н ц е с с а. Ничего особенного, папенька. Просто я разговариваю со своими слугами.
К о р о л ь. И что? Надо разговаривать так, чтобы весь дворец слышал?
П р и н ц е с с а. Неужели так громко?
К о р о л ь. Твои Слуги так кричали, как будто ты издевалась над ними.
Пр и н ц е с с а. Знаешь, папочка, они мне ужасно надоели. Прикажи, пожалуйста, чтобы им отрубили головы.

С л у г и   падают на колени.

П е р в ы й   С л у г а. Смилуйтесь, ваше величество!
В т о р о й   С л у г а. Пощадите, прошу вас!
Т р е т и й   С л у г а. Не погубите!
П р и н ц е с с а. Ладно, успокойтесь. Не будем мы никого казнить. Я просто пошутила. Ну, вставайте же.

С л у г и   встают.

П е р в ы й   С л у г а. Пошутили, ваше высочество? Ой, какая забавная шутка (смеётся).
В т о р о й   С л у г а. (Смеётся) Какая весёлая!
Т р е т и й   С л у г а. (Смеётся) Ну просто верх остроумия.
К о р о л ь. Ну, вот что. Пошутили - и хватит! (Все замолкают) А теперь – к делу. (Слугам) Докладывайте, что у вас?
П е р в ы й   С л у г а. Прошу простить нас, ваше величество. Но её высочество опять ничего не едят.
В т о р о й   С л у г а. Наши уговоры совершенно не действуют.
Т р е т и й   С л у г а. Не помогают.
К о р о л ь. Значит, не умеете уговаривать. Позовите сюда Королевского Повара.
П е р в ы й   С л у г а. Королевского Повара к его величеству Королю!
Г о л о с   за   с ц е н о й. Королевского повара к его величеству Королю!
К о р о л ь. Спросим сначала у него.
В т о р о й   С л у г а. Правильно, ваше величество.
Т р е т и й   С л у г а. Очень мудрое решение.
К о р о л ь. Абсолютно с вами согласен.
П р и н ц е с с а. И я согласна!

Входит   К о р о л е в с к и й   П о в а р.

К о р о л ь (Повару). Так, голубчик, скажи мне, что ты приготовил сегодня на обед?
П о в а р. Слушаюсь, ваше величество. На первое блюдо у нас борщ из дикой капусты с заячьими языками. На второе – отварные колибри в сметане и майонезе. На третье – компот из тропических фруктов. А на десерт – салат из мякоти свежих овощей.
К о р о л ь. А это что за блюдо?
П о в а р. О-о! Это – специально для её высочества. Паштет из крыльев рябчика.
К о р о л ь. Да, судя по названиям, еда сегодня действительно отменная.
П о в а р. Рад стараться, ваше величество!
К о р о л ь (Принцессе). Так что же, дочь моя, тебя здесь не устраивает?
П р и н ц е с с а. Ах, папенька! Ну надоели мне эти колибри да заячьи языки! Хочется чего-нибудь другого.
К о р о л ь. Чего, например?
П р и н ц е с с а. Ну, чего-нибудь попроще.
К о р о л ь. Что-о?
П е р в ы й   С л у г а. Какой ужас!
В т о р о й   С л у г а. Неужели я это слышу?
Т р е т и й   С л у г а. Не могу поверить ушам своим!
П р и н ц е с с а. А что я такого сказала?
К о р о л ь. Дитя моё! Ты должна кушать то, что предназначено для настоящей Принцессы.
П р и н ц е с с а. А более простая пища для кого?
К о р о л ь. Ну, это для… других. Для простого народа, допустим.
П р и н ц е с с а. А разве есть простой народ?
К о р о л ь. Разумеется, есть.
П р и н ц е с с а. И где он живёт?
К о р о л ь. Допустим, за пределами королевского дворца. А почему ты меня об этом спрашиваешь?
П р и н ц е с с а. Я никогда не видела простого народа. Очень хочу на него взглянуть.
К о р о л ь. Да как ты могла придумать такое?
П е р в ы й   С л у г а. Ой, мне сейчас станет плохо!
В т о р о й   С л у г а. Я не могу это слышать!
Т р е т и й   С л у г а. Это, наверное, дурной сон.
П р и н ц е с с а. Нет, это не сон. И что здесь такого? Я ведь никогда не бываю за пределами дворца. Так почему бы мне из него один раз не выйти?
К о р о л ь. Тебе ещё рано покидать дворец! Ты ещё слишком молода для этого.
П р и н ц е с с а. А когда будет не рано? Когда состарюсь, что ли?
К о р о л ь. Когда будет, тогда и будет. А пока забудь об этом. Ты есть наследница престола. Вот об этом и думай. Всё остальное тебя не должно касаться.
П р и н ц е с с а. Вот только об этом и думаю. А больше здесь в голову ничего и не приходит.
К о р о л ь. Так оно будет лучше. Но я тебя последний раз спрашиваю: ты будешь обедать?
П р и н ц е с с а. Нет. Этого сегодня я точно съесть не смогу.
К о р о л ь. Понятно. (Слугам) Отнесите всё это (показывает на тарелки) ко мне в опочивальню. Сам всё съем!
П е р в ы й   С л у г а. Слушаюсь, ваше величество!
В т о р о й   С л у г а. Всё будет сделано.
Т р е т и й   С л у г а. Всё исполним.

С л у г и   берут подносы с едой и уходят.

К о р о л ь. А ты, дочь моя, сиди теперь голодной. Подобным капризам потакать я больше не собираюсь.  (Уходит)
П р и н ц е с с а (одна). Ну и не надо! Лучше поголодаю, чем буду это есть.  (Пауза) А всё-таки! Мне очень интересно, как там живут за пределами дворца. Как бы это увидеть?  (Пауза) А, собственно говоря, всё просто. Надо всего лишь покинуть дворец. Вот где бы выйти, чтобы не заметили? Вспомнила! Есть одно окно на первом этаже. Я в детстве пыталась однажды вылезти из него. Но не получилось, задержали. Может, повезёт мне на этот раз? Попробуем! Может никто этого и впрямь не заметит.  (Уходит)

З а н а в е с.


К а р т и н а   т р е т ь я.

Двор возле дома. Перед домом сидят   О т е ц   и    Ю н о ш а  -  его сын.

О т е ц. Да-а, что-то прохладно сегодня. Может ещё и дождь будет.
Ю н о ш а. Возможно. Хотя нет, небо ясное. И тучи нигде не видать.
О т е ц. А жаль. Дождик нам сейчас точно бы не помешал. Не нужно будет огород поливать.
Ю н о ш а. Ничего, Отец, я полью грядки. Если дождя не будет.
О т е ц. Вместе польём. Что ты будешь один воду-то таскать?
Ю н о ш а. Мне уж не привыкать.
О т е ц. Конечно, когда ещё молодой. Потом свою молодую привычку по-другому вспоминать будешь.
Ю н о ш а. Эх, лучше бы и впрямь дождь пошёл.

Стук в калитку.

О т е ц. Никак стучится кто-то. Войдите!

Входит   П р и н ц е с с а.

П р и н ц е с с а. Здравствуйте.
Ю н о ш а. Вам кого, девушка?
П р и н ц е с с а. Простите меня, пожалуйста, но не могли бы вы меня спрятать ненадолго?
О т е ц. Спрятать? А это ещё зачем?
П р и н ц е с с а. Понимаете, меня сейчас ищут.
Ю н о ш а. Вас ищут? Но кто?
П р и н ц е с с а. Королевская стража.
О т е ц. И что ей от вас нужно?
П р и н ц е с с а. Дело в том… что я… ну, в общем, я – Принцесса.

О т е ц   и   Ю н о ш а    тут же встают.

Ю н о ш а. Как Принцесса?
О т е ц. Как Принцесса?
П р и н ц е с с а. Я понимаю, вам, наверное, трудно в это поверить. Но я действительно Принцесса.
Ю н о ш а. Как? Настоящая Принцесса?
П р и н ц е с с а. А разве бывают ненастоящие?
О т е ц. А это уже как посмотреть. Принцессой иногда и просто обозвать можно.
П р и н ц е с с а. А вы взгляните на меня. Разве я не похожа на Принцессу?
Ю н о ш а. Действительно, настоящая Принцесса.
О т е ц. Похоже – так. Тогда - добро пожаловать, ваше высочество.
П р и н ц е с с а. Спасибо за приглашение. Только сюда идут стражники. Я не хотела бы, чтобы они меня здесь увидели.
Ю н о ш а. Но чем мы можем помочь вам?
П р и н ц е с с а. Спрячьте меня, пожалуйста.
О т е ц. Пойдёмте, ваше высочество, я укрою вас в своём доме.

О т е ц   и   П р и н ц е с с а   входят в дом.

Ю н о ш а (один). Вот это да! К нам в дом пожаловала сама Принцесса. Не верится! Прямо как в сказке!

Слышен стук.

Го л о с   С т р а ж  н и к а. Именем Короля откройте!
Ю н о ш а. А кто вы?
Г о л о с   С т р а ж н и к а. Мы – стража его величества!
Ю н о ш а. Тогда войдите. У нас незаперто.

Входит   С т р а ж н и к.

С т р а ж н и к. Именем Короля! Отвечайте! Не заходила ли к вам сюда девушка в богатом платье?
Ю н о ш а. Нет, не заходила. К нам в богатых платьях никто не приходит.
С т р а ж н и к. Ты в этом уверен?
Ю н о ш а. Конечно! У нас только бедняки бывают.
С т р а ж н и к. А в доме кто есть?
Ю н о ш а. Мой Отец.
С т р а ж н и к. Позови его.

Ю н о ш а   открывает дверь дома.

Ю н о ш а. Отец, выйди на минуту. Тебя спрашивают. (Стражнику) Сейчас выйдет.

Выходит   О т е ц.

С т р а ж н и к. Кто таков?
О т е ц. Я – хозяин этого дома. А это мой сын.
С т р а ж н и к. Довожу до вашего сведения. Если к вам сюда зайдёт прилично одетая девушка, то немедленно оповестить дворцовую стражу. Всем всё ясно?
О т е ц. Ясно, господин.
С ы н. Мы всё поняли.
С т р а ж н и к. И не вздумайте обмануть нас!
О т е ц. Как можно?
Ю н о ш а. Ни в коем случае.
С т р а ж н и к. Тогда я удаляюсь (уходит).
О т е ц. Пронесло, однако.
Ю н о ш а. Это точно.
О т е ц. Вот только что нам теперь с этой красавицей делать?
Ю н о ш а. А давай оставим её у себя!
О т е ц. Ты что, сынок? Да ведь за такое можно вмиг головы лишиться. Забудь про это!
Ю н о ш а. Так может, хоть поговорим с ней?
О т е ц. Вот это можно. Сейчас я её позову. (Открывает дверь) Ваше высочество! Выходите, стража уже ушла. Вот, уже идёт.

Выходит   П р и н ц е с с а.

П р и н ц е с с а. Спасибо большое, что меня не выдали.
О т е ц. Не за что нас благодарить. Вы лучше скажите нам, зачем сбежали-то?
П р и н ц е с с а. А почему вы решили, что я сбежала?
О т е ц. Иначе бы вас не искали, ваше высочество.
П р и н ц е с с а. Увы, но это правда. Я действительно сбежала из дворца.
Ю н о ш а. И для чего вы это сделали?
П р и н ц е с с а. Хотела увидеть простой народ.
О т е ц. Ну, вот мы и есть простой народ. Только вот что смотреть-то на нас? Люди как люди.
Ю н о ш а. Самые обыкновенные.
П р и н ц е с с а. Это я уже поняла. Такие же люди, как и во дворце. Только одеты по-другому.
О т е ц. Куда уж нам до ваших одежд! Свою рубашку бы не порвать.
Ю н о ш а. Да без штанов не остаться.
О т е ц. Верно, сынок.
П р и н ц е с с а. А можете ли вы мне сказать, что простой народ кушает на обед?
О т е ц. Вот оно как. Вам даже это интересно?
П р и н ц е с с а. Очень!
О т е ц. Тогда я так скажу. У кого что есть, тот тем и питается.
С ы н. Что вырастим на земле, то и будет на столе.
П р и н ц е с с а. А что, простите, у вас сегодня будет на столе?
О т е ц. Ну, если это так интересно, то у нас сегодня картошка с подсолнечным маслом.
Ю н о ш а. И с укропом.
О т е ц. Да.
П р и н ц е с с а. А что это такое – картошка?
О т е ц. Вот те на! Вы что, ваше высочество, никогда не ели картошку?
П р и н ц е с с а. Нет.
Ю н о ш а. Чем же вас тогда во дворце кормят?
П р и н ц е с с а. Ну, разное там. Знаете, я так устала от той еды, что хотелось бы чего-нибудь нового.
О т е ц. Чего же вам такое подают, что уже и есть-то не хочется?
П р и н ц е с с а. Ну, например, сегодня мне предлагали колибри в сметане и в майонезе.
О т е ц. Колибри – это… это такие маленькие птички, что ли?
П р и н ц е с с а. Наверное, я не знаю.
Ю н о ш а. А ещё что?
П р и н ц е с с а. Ну, там, заячьи языки, кажется, были.
О т е ц. Заячьи языки?
П р и н ц е с с а. Да, по-моему, в каком-то соусе.
Ю н о ш а. И вы что, постоянно кушаете эту бурду?
П р и н ц е с с а. Ой, а что это такое – бурда? А-а, так, наверное, называется наше блюдо?
О т е ц. Сынок! Нельзя так выражаться при девушке. Перед тобой ведь её высочество.
П р и н ц е с с а. А мне очень понравилось это слово. Я его никогда раньше не слышала. Что хоть оно означает?
Ю н о ш а. Я очень виноват перед вами, ваше высочество, но это нехорошее слово.
П р и н ц е с с а. Нехорошее? Не понимаю. А почему нехорошее?
О т е ц. Это слово, ваше высочество, ругательское. Вам не следует его произносить.
П р и н ц е с с а. Ну, уж позвольте мне решать, что мне произносить, а что нет. Но я раньше думала, что все слова хорошие.
О т е ц. Ваше высочество, у вас во дворце, скорее всего, свой, как там его называют, ну этот…
Ю н о ш а. Этикет.
О т е ц. Да, этикет. А мы люди простые, а потому и выражаемся разными словами.
П р и н ц е с с а. Словами простого народа?
О т е ц. Именно так, ваше высочество.
П р и н ц е с с а. Тогда я очень рада, что услышала, как выражается простой народ.
Ю н о ш а. Простой народ может ещё и не так выразиться.
П р и н ц е с с а. А как ещё?
О т е ц. Ваше высочество, давайте оставим эту тему в покое. Пусть у вас будет свой язык, а у нас свой. Так даже лучше.
П р и н ц е с с а. Хорошо, пусть будет так.  (Юноше) А всё же мне понравилось, как ты выразился.
Ю н о ш а. Больше не буду.
П р и н ц е с с а. Ничего, я не обиделась. А, кстати, я позабыла, как называется ваша еда.
О т е ц. Картошка с маслом.
Ю н о ш а. И с укропом.
П р и н ц е с с а. Прекрасно! Это надо запомнить. А мне можно попробовать вашей еды? Этой, как её, картошки?
О т е ц. А почему бы и нет?
Ю н о ш а. Отобедайте тогда с нами, ваше высочество.
П р и н ц е с с а. С удовольствием. А то я сегодня во дворце вообще ничего не ела.
О т е ц. Приглашаем вас, в таком случае, к столу.
П р и н ц е с с а. Принимаю ваше приглашение. Пообедаю у вас – и снова в путь.
О т е ц. Куда же пойдёте, ваше высочество?
П р и н ц е с с а. А куда мне ещё идти? Во дворец, конечно. Ведь я, всё-таки, Принцесса.
Ю н о ш а. Может, погостите ещё у нас, ваше высочество?
П р и н ц е с с а. Погостила бы, но если я во дворце вскоре не появлюсь, стражники тогда перевернут весь город. Так что мне лучше долго не задерживаться.
О т е ц. Ваша воля, ваше высочество.
П р и н ц е с с а. Если бы только моя. Это скорее воля моего папеньки.
Ю н о ш а. Чья, простите?
П р и н ц е с с а. Не знаете, кто мой папенька?
О т е ц. Сынок, да ведь это же сам Король.
П р и н ц е с с а. Для кого Король, а для меня папенька.
О т е ц. Что верно, то верно.
Ю н о ш а. А теперь - к столу!
О т е ц. Идёмте. Прошу вас, ваше высочество.

Все уходят.

З а н а в е с.


Д е й с т в и е    в т о р о е.

К а р т и н а   п е р в а я.

Королевская столовая.  П р и н ц е с с а   и    т р о е    С л у г.

П е р в ы й   С л у г а. Наконец-то мы снова видим вас в полном здравии, ваше высочество.
В т о р о й   С л у г а. В полном великолепии.
Т р е т и й   С л у г а. В таком цветущем настроении.
П р и н ц е с с а. А вы, наверное, ожидали меня увидеть другой?
П е р в ы й   С л у г а. Что вы, ваше высочество!
В т о р о й    С л у г а. Ни в коем случае.
Т р е т и й    С л у г а. Как вы могли такое подумать?
П р и н ц е с с а. А я что, по-вашему, не могу подумать по-своему?
П е р в ы й   С л у г а. Вашему высочеству подобает думать только о прекрасном.
В т о р о й    С л у г а. Только так.
Т р е т и й   С л у г а. И никак иначе.
П р и н ц е с с а. Про это я уже слышала.
П е р в ы й   С л у г а. Однако, осмелюсь напомнить вам ваше высочество, что необходимо немного подкрепиться.
П р и н ц е с с а. И что же вы мне предлагаете?
В т о р о й   С л у г а. А вот пожалуйста. Котлеты из воробьиных крылышек, рябчики, маринованные в пальмовом сиропе, суп из заячьих ушек…
П р и н ц е с с а. Хватит вам это перечислять!
Т р е т и й   С л у г а. Но вы же ни к чему не притронулись, ваше высочество.
П р и н ц е с с а. А я вовсе и не собираюсь есть эту бурду.
П е р в ы й   С л у г а. Ой, что такое?
В т о р о й   С л у г а. Наверное нам это послышалось!
Т р е т и й   С л у г а. Померещилось, видно!
П р т н ц е с с а. Да-да. Это я так сказала. Я не буду есть эту бурду!
П е р в ы й   С л у г а. Ой, мне плохо!
В т о р о й   С л у г а. Мне дурно!
Т р е т и й   С л у г а. Сейчас упаду в обморок!

Все трое падают.

П р и н ц е с с а. Что? Испугались? Ладно, не притворяйтесь. Я чувствую, что вам хорошо знакомо это слово.

С л у г и   встают.

П е р в ы й   С л у г а. Лучше бы нам такого не слышать.
В т о р о й   С л у г а. Не знать бы таких слов.
Т р е т и й   С л у г а. И не произносить никогда.
П р и н ц е с с а. Но если это слово вам знакомо, то почему же я не могу его знать?
П е р в ы й   С л у г а. Вам не положено, ваше высочество.
В т о р о й   С л у г а. У вас другое призвание.
Т р е т и й   С л у г а. И другое воспитание.
П р и н ц е с с а. Вот чего я у вас действительно набралась, так это именно воспитания. А многому ли я у вас научилась?
П е р в ы й   С л у г а. Чему могли, ваше высочество, тому и учили.
В т о р о й   С л у г а. Что могли, то и делали.
Т р е т и й   С л у г а. То, что нам было приказано.
П р и н ц е с с а. А результата от вас, выходит, никакого.

Входит   К о р о л ь,  за ним -  С в и т а.

К о р о л ь. Что-то опять здесь шумно. Новые проблемы?
П е р в ы й   С л у г а. Это какой-то кошмар, ваше величество!
В т о р о й   С л у г а. Просто ужас!
Т р е т и й   С л у г а. Это просто невыносимо!
К о р о л ь. Что ещё там произошло?
П е р в ы й   С л у г а. Невозможно выразить, ваше величество.
В т о р о й   С л у г а. Невозможно сказать.
Т р е т и й   С л у г а. Это выше наших сил.
К о р о л ь. Говорите, я разрешаю.

Ропот среди   С в и т ы.

П е р в ы й   С л у г а. Понимаете, ваше величество, её высочество изволили произнести одно слово.
К о р о л ь. Какое ещё слово?
В т о р о й   С л у г а. Нехорошее, ваше величество.
К о р о л ь. Интересно, а что за слово?
Т р е т и й   С л у г а. Ругательное.
К о р о л ь. Какое именно?
П е р в ы й   С л у г а. Не можем сказать, ваше величество.
В т о р о й   С л у г а. Не смеем его произнести.
Т ре т и й   С л у г а. У меня язык не поворачивается такое сказать.
К о р о л ь. Понятно. Толку, смотрю, от вас никакого.  (Принцессе) Дочка, что ты им такого сказала?
П р и н ц е с с а. Ничего особенного, папенька. Я просто сказала, что не буду есть эту бурду.
К о р о л ь. Что-о?

С в и т а   охает, а   С л у г и   снова начинают падать.

П р и н ц е с с а. Да-да. Эту бурду!
К о р о л ь. Ой, мне плохо. Голова кружится.
П е р в ы й   С л у г а (поднимает голову). Придворного доктора к его величеству!
К о р о л ь. Стоп! Не надо доктора. Мне уже лучше.
В т о р о й   С л у г а (поднимает голову). Не надо доктора!
Т р е т и й   С л у г а. (поднимает голову). Отменяется!

Все встают.

К о р о л ь. Что ж, приступим к допросу.  (Принцессе) Говори дочь, где ты услышала это ужасное слово?
П р и н ц е с с а. Тебя, папенька, интересует слово бу…
К о р о л ь (перебивает). Не смей произносить! Такие слова запрещены во дворце. Запомни это!
П р и н ц е с с а. Хорошо, папенька, не буду.
К о р о л ь. Так-то лучше. Больше чтоб никто не называл еду словом бу… (Все пугаются) Ой! Вот сам чуть не произнёс. У нас здесь только изысканная еда! Все слышали?
С л у г и. Все, ваше величество.
К о р о л ь (Слугам). А теперь докладывайте. Как я понял, моя дочь снова не кушает наши блюда?
П е р в ы й   С л у г а. Нет, ваше величество.
В т о р о й   С л у г а. Не едят.
Т р е т и й   С л у г а. Всё по-прежнему.
К о р о л ь. Понятно. Почему ты опять не ешь это, дочка?
П р и н ц е с с а. Я больше не хочу это есть, папа.
К о р о л ь. Что же ты хочешь?
П р и н ц е с с а. Я хочу… А, впрочем, позови, папа, сюда Королевского Повара. Я сама ему скажу.
К о р о л ь. Хорошо, дочка. Позвать сюда Королевского Повара!
Г о л о с   за   с ц е н о й. Королевского Повара к его величеству!

Входит   П о в а р.

К о р о л ь. А вот и он.  (Повару). Слушай, голубчик. Тебе сегодня предстоит приготовить новое блюдо.
П о в а р. Какое изволите, ваше высочество?
К о р о л ь. А такое, какое назовёт моя дочь.
П о в а р. Не извольте беспокоиться, ваше величество, всё будет исполнено. Так, что желает её высочество?
П р и н ц е с с а. Я хочу, чтобы ты приготовил картошку с подсолнечным маслом. И если можно, с укропом.
П о в а р. Простите, ваше высочество, если я правильно понял, это для кого-то из ваших слуг?
П р и н ц е с с а. Нет, это блюдо для меня.
П о в а р. Простите ещё раз, ваше высочество, я, кажется, вас не так…
П р и н ц е с с а. Так, так.
П о в а р. Ничего не понимаю.
П е р  в ы й   С л у г а. Какой ужас!
В т о р о й   С л у г а. Это невозможно!
Т р е т и й   С л у г а. Это катастрофа!
П р и н ц е с с а. Перестаньте паниковать! Я это уже пробовала. Было, между прочим, очень вкусно.
К о р о л ь. Послушай, дочка. Это ведь не королевская еда. Так питаются только простые люди.
П р и н ц е с с а. Я тоже хочу питаться как простые люди.
К о р о л ь. Дочка, ты не больна случайно? Может отвести тебя к доктору?
П р и н ц е с с а. Не надо, папенька, я абсолютно здорова.
К о р о л ь. Тогда что с тобой?
П р и н ц е с с а. Просто побывав вне дворца, я много чего узнала.
П е р в ы й   С л у г а. Ваше величество! Её высочество там чем-то заразилось.
В т о р о й   С л у г а. Явно чем-то заболела.
Т р е т и й   С л у г а. Или простудилась.
П р и н ц е с с а. Я, кажется, ясно сказала, что со мной всё в порядке.
К о р о л ь. Ты уверена, дочка?
П р и н ц е с с а. Абсолютно. Вот скажи, папа, ты желал бы видеть меня бодрой и весёлой?
К о р о л ь. Конечно, дочка.
П р и н ц е с с а. Тогда пусть мне готовят блюда, как для простого народа. Понятно?
К о р о л ь. Ну, если так, то пусть будет по-твоему.  (Повару) Голубчик, ты всё слышал?
П о в а р. Так точно, ваше величество!
К о р о л ь. Сможешь приготовить?
П о в а р. Так точно, ваше величество!
К о р о л ь. Ну, так иди и готовь.
П о в а р. Слушаюсь, ваше величество! (Уходит).
К о р о л ь. А теперь все свободны!
В с е. Слушаемся, ваше величество.

Все кланяются и начинают уходить.

К о р о л ь. А ты, моя дочь, останься.
П р и н ц е с с а. Что ещё, папенька?
К о р о л ь. Я не верю, что всё это произошло само собой.
П р и н ц е с с а. Что, папенька?
К о р о л ь. Ты сильно изменилась после того, как покинула дворец.
П р и н ц е с с а. Разве? Ну, если только самую малость.
К о р о л ь. Я уверен, что на тебя кто-то повлиял.
П р и н ц е с с а. Может и так.
К о р о л ь. Так кто же?
П р и н ц е с с а. Допустим, один славный Юноша.
К о р о л ь. Ах вот оно что! И кто же он?
П р и н ц е с с а. Зачем он тебе, папа?
К о р о л ь. Я хочу взглянуть на того, кто сумел произвести на тебя такое сильное впечатление.
П р и н ц е с с а. Уж не хочешь ли ты пригласить его во дворец?
К о р о л ь. Именно это я и хочу сделать.
П р и н ц е с с а. Если я скажу кто, ты не сделаешь ему ничего плохого?
К о р о л ь. Слово Короля!
П р и н ц е с с а. Хорошо, папенька. Этот Юноша живёт недалеко от дворца вместе со своим Отцом. Очень милые люди.
К о р о л ь. Хорошо, если так. Но мне следует познакомиться с этим Юношей поближе.
П р и н ц е с с а. Познакомься, папенька. Может это знакомство принесёт тебе какую-нибудь пользу.
К о р о л ь. Что ты имеешь в виду, дочка?
П р и н ц е с с а. Но мне же чем-то помогло знакомство с ним.
К о р о л ь. Что ж… Поживём – увидим!

З а н а в е с.

К а р т и н а   в т о р а я.

Зал во дворце. Входит   К о р о л ь   и    т р о е   С л у г.

К о р о л ь. Итак, что вы мне скажете на этот раз?
П е р в ы й   С л у г а. Всё хорошо, ваше величество.
К о р о л ь. Точно?
В т о р о й   С л у г а. Да, ваше величество. Её высочество успокоились.
К о р о л ь. Вот как?
Т р е т и й   С л у г а. Веселы и довольны как прежде.
К о р о л ь. Признаться, я очень рад это слышать. Наконец-то во дворце установилось настоящее спокойствие.
П е р в ы й   С л у г а. Истинно так, ваше величество.
В т о р о й   С л у г а. Всё так, как вы сказали.
Т р е т и й   С л у г а. Вы как всегда правы, ваше величество.
К о р о л ь. Король и должен быть всегда прав. На то он и Король.
П е р в ы й   С л у г а. Слава Королю!
В т о р о й   С л у г а. Слава!
Т р е т и й   С л у г а. Слава!
К о р о л ь. Ладно, хватит. Вам дай волю, вы ещё и перехвалите. Однако, я, кажется, давал распоряжение насчёт того, чтобы Юношу, с которым разговаривала Принцесса, доставили во дворец.
П е р в ы й   С л у г а. Оно исполнено, ваше величество.
В т о р о й   С л у г а. Этот Юноша доставлен.
Т р е т и й   С л у г а. Он покорно дожидается вашего приёма.
К о р о л ь. Впустите его!

Входит   Ю н о ш а.

Ю н о ш а. Здравствуйте. Вы меня вызывали?
К о р о л ь. Здравствуй, здравствуй. Тебя что, не предупредили, как положено обращаться к Королю?
Ю н о ш а. Нет, никто.
К о р о л ь. Понятно. Придётся тебе поучиться этим манерам.  (Слугам) Покажите, как надо обращаться к Королю.
П е р в ы й   С л у г а. Я к вашим услугам, ваше величество!
В т о р о й   С л у г а. Доброго здравия его величеству!
Т р е т и й   С л у г а. Моё глубокое почтение вашему величеству!
К о р о л ь. Теперь понятно, как? Учись!
Ю н о ш а. Да мы простые люди, ваше величество. Нам этого не нужно.
К о р о л ь. Ты ещё будешь спорить со мной, юнец?
Ю н о ш а. Я не могу с вами спорить, ваше величество.
К о р о л ь. Тогда не умничай.  (Слугам) Позовите Принцессу!
П е р в ы й   С л у г а. Её высочество просят к его величеству!
Г о л о с   з а   с ц е н о й. Её высочество – к его величеству!

Входит   П р и н ц е с с а.

П р и н ц е с с а. Звали, папенька?
К о р о л ь. Звал, звал. Знаешь ты энного Юношу?
П р и н ц е с с а. Да, папенька. Это он и есть.
К о р о л ь. Так вот этот твой знакомый совершенно не обучен манерам, принятым во дворце.
П р и н ц е с с а. Ты мне предлагаешь его обучить этому?
К о р о л ь. Хорошая идея. Вот и займись этим. А тебе, Юноша, я хочу выразить свою личную благодарность за то, что положительно повлиял на мою дочь.
Ю н о ш а. Не за что, ваше величество.
К о р о л ь. Не перебивай Короля! Я даю тебе возможность ещё немного побыть с моей дочерью. Да только следи за своей речью! Одному нехорошему слову ты её уже научил. Больше чтоб этого никто не слышал. Ясно?
Ю н о ш а. Ясно, ваше величество.
К о р о л ь. Как там тебя звать хоть? А, впрочем, не надо. Незачем во дворце звучать твоему имени. Пусть лучше оно останется за его пределами.
Ю н о ш а. Как будет угодно вашему величеству.
К о р о л ь. Ого! Быстро ты учишься нашему этикету. Что ж, продолжай. А мы уходим.

К о р о л ь   и    т р о е    С л у г   уходят.

П р и н ц е с с а. А ты и впрямь забавный парень. Я таких раньше никогда не видела.
Ю н о ш а. Таких, как я, во дворце не держат.
П р и н ц е с с а. Нравится тебе здесь?
Ю н о ш а. Богато у вас тут, ваше высочество. Не то, что у нас с Отцом.
П р и н ц е с с а. Но ведь это же дворец. Он и должен быть таким.
Ю н о ш а. Да, действительно.
П р и н ц е с с а. А хочешь, я тебя проведу по всему дворцу?
Ю н о ш а. Хочу. Я ведь ни разу в жизни не был ни в одном дворце.
П р и н ц е с с а. Вот и прекрасно. Считай, что твоя мечта сбылась.
Ю н о ш а. Какая мечта?
П р и н ц е с с а. Побывать во дворце.
Ю н о ш а. Признаться, я бы раньше в такое никогда не поверил.
П р и н ц е с с а. Да, не каждому дано побывать во дворце, да ещё поговорить с самим Королём.
Ю н о ш а. Это верно.
П р и н ц е с с а. Ну вот, один зал ты уже посмотрел. Пойдём, осмотрим другие.
Ю н о ш а. Идёмте, ваше высочество.
П р и н ц е с с а. Идём.

Оба удаляются. На сцену выходят   К о р о л ь   и   т р о е   С л у г.

К о р о л ь. Ну, что скажете, верные мои слуги?
П е р в ы й   С л у г а. Что вы имеете в виду, ваше величество?
В т о р о й   С л у г а. Что именно вас интересует, ваше величество?
Т р е т и й   С л у г а. Что бы вы хотели от нас узнать?
К о р о л ь. Вам что, непонятно, что я имею в виду?
П е р в ы й   С л у г а. Если вы спрашиваете об этом Юноше, ваше величество, то он собой, конечно, недурён, но не по-нашему воспитан.
В т о р о й   С л у г а. Он как бы не нашего круга.
Т р е т и й   С л у г а. Не нашего общества.
К о р о л ь. Это я и без вас знаю. Меня интересует ваше мнение о его отношениях с моей дочерью.
П е р в ы й   С л у г а. Вполне нормальные отношения, ваше величество.
В т о р о й   С л у г а. Вполне дружеские.
Т р е т и й   С л у г а. Довольно спокойные.
К о р о л ь. Вы что, олухи, не поняли ничего? Не видели, как они смотрят друг на друга?
П е р в ы й   С л у г а. Признаться, не очень равнодушно, ваше величество.
В т о р о й   С л у г а. Можно сказать, немного заворожено.
Т р е т и й   С л у г а. С некоторой теплотой.
К о р о л ь. И вам это говорит о чём-то?
П е р в ы й   С л у г а. О его почтении е её высочеству.
В т о р о й   С л у г а. О его уважении к столь почтенной особе.
Т р е т и й   С л у г а. О его преклонении перед её высочеством.
К о р о л ь. И только? А может быть в этих симпатиях есть нечто большее?
П е р в ы й   С л у г а. Мы не смеем даже так думать, ваше величество.
В т о р о й   С л у г а. Даже помыслить об этом.
Т р е т и й   С л у г а. Не то, что сказать.
К о р о л ь. Тогда я скажу. Есть реальное опасение, что они могут влюбиться друг в друга.
П е р в ы й   С л у г а. Этого не может быть, ваше величество.
В т о р о й   С л у г а. Такое просто невозможно.
Т р е т и й   С л у г а. Исключено.
К о р о л ь. А я ничего не исключаю! Принцесса не должна влюбляться в простолюдина. Её женихом может быть только принц!
П е р в ы й   С л у г а. Истинно так, ваше величество.
В т о р о й   С л у г а. Абсолютно верно, ваше величество.
Т р е т и й   С л у г а. Так и только так.
К о р о л ь. Так вот, у меня есть серьёзные опасения в обратном. Этот Юноша сможет, я чувствую, обворожить мою дочь.
П е р в ы й    С л у г а. Этого нельзя допустить!
В т о р о й   С л у г а. Этого не должно случиться!
Т р е т и й   С л у г а. Не должно произойти!
К о р о л ь. Но может!
П е р в ы й   С л у г а. Осмелюсь спросить у вашего величества, а зачем этого Юношу вообще пригласили во дворец?
В т о р о й   С л у г а. Да ещё решили привести его сюда?
Т р е т и й   С л у г а. Подпустить прямо к её высочеству?
К о р о л ь. А это уже не вашего ума дело. Ваша задача их остановить, если что-то пойдёт не так.
П е р в ы й   С л у г а. Так может лучше этого Юношу схватить?
В т о р о й   С л у г а. Лучше связать?
Т р е т и й   С л у г а. И поместить в темницу?
К о р о л ь. Вы ещё будете учить меня, что надо делать?
П е р в ы й   С л у г а. Никак нет, ваше величество.
В т о р о й   С л у г а. Не смеем, ваше величество.
Т р е т и й   С л у г а. Просим простить нашу бестактность.
К о р о л ь. Ну раз так, то слушайте мой приказ. Вам троим не сводить с этого Юноши и с моей дочери глаз. Особенно, когда они вместе. Всё понятно?
П е р в ы й   С л у г а. Всё, ваше величество.
В т о р о й   С л у г а. Всё понятно.
Т р е т и й   С л у г а. Всё ясно.
К о р о л ь. И постоянно докладывать мне о них.
П е р в ы й   С л у г а. Слушаюсь, ваше величество.
В т о р о й   С л у г а. Будет исполнено.
Т р е т и й   С л у г а. Не извольте сомневаться, ваше величество.
К о р о л ь. Тогда – вперёд!
Пе р в ы й   С л у г а. Уходим, ваше величество.
В т о р о й   С л у г а. Выполним вашу волю.
Т р е т и й   С л у г а. Уже исполняем.

С л у г и   уходят.

Ко р о л ь. Последнее слово всегда будет только за мной. И никак иначе. Потому, что я здесь Король!

З а н а в е с.

К а р т и н а   т р е т ь я.

Зал во дворце. Входят   П р и н ц е с с а    и    Ю н о ш а.

П р и н ц е с с а. Ну как тебе? Понравился наш дворец?
Ю н о ш а. Очень!
П р и н ц е с с а. Хотел бы в таком жить?
Ю н о ш а. Не знаю. Наверное, нет.
П р и н ц е с с а. А это почему?
Ю н о ш а. Да как вам сказать, ваше высочество. Я привык к более простой обстановке. А это, знаете ли, если так можно сказать, как-то на меня давит.
П р и н ц е с с а. Давит? А я, признаться, на себе этого никогда не замечала.
Ю н о ш а. Оно и понятно. Вы же здесь выросли.
П р и н ц е с с а. Да, ты прав. Я, если честно сказать, кроме этого дворца раньше вообще ничего больше не видела.
Ю н о ш а. А хотели бы увидеть?
П р и н ц е с с а. Ну, твой дом, например, я уже видела.
Ю н о ш а. Так ведь мир гораздо шире, чем наш дом.
П р и н ц е с с а. И намного?
Ю н о ш а. Намного. Так намного, что это даже трудно представить.
П р и н ц е с с а. Надо же! Скольким наукам меня обучали, а про такое я даже никогда не слышала.
Ю н о ш а. А хотите взглянуть?
П р и н ц е с с а. Хочу! А ты что, можешь показать мне весь мир?
Ю н о ш а. Ну не весь, конечно. Но намного больше, чем наш дом.
П р и н ц е с с а. И как нам это сделать?
Ю н о ш а. Это нетрудно. Надо лишь выйти за пределы дворца.
П р и н ц е с с а. Ха-ха! А ты наивный, однако. Кто же нас вдвоём выпустит отсюда?
Ю н о ш а. Но ведь дворец – это не тюрьма.
П р и н ц е с с а. Для тебя – да. А у меня за пределами дворца воли нет. Впрочем, и во дворце тоже.
Ю н о ш а. Так давайте вместе сбежим отсюда?
П р и н ц е с с а. Тайно, что ли? Я уже раз пробовала. Второй раз такое мне уже не позволят.
Ю н о ш а. А мы никого и не будем спрашивать. Не может быть, чтобы не было никакого выхода.
П р и н ц е с с а. Послушай, а что это ты меня так уговариваешь? Странно это.
Ю н о ш а. Ваше высочество! Неужели вы так ничего и не поняли?
П р и н ц е с с а. А что я по-твоему должна понять?
Ю н о ш а. Потому что я… я люблю вас!.. О Боже! Что я сказал?
П р и н ц е с с а. (Смеётся) Вот это да! Простой Юноша влюбился в саму Принцессу.
Ю н о ш а. Я понимаю, что это невероятно. Но это так, ваше высочество!
П р и н ц е с с а. Дурачок. Кто ж тебя за меня выдаст. Принцесса может выйти замуж только за принца.
Ю н о ш а. Я знаю. Но судьба, как видите, распорядилась иначе.
П р и н ц е с с а. Никто ещё ничем не распорядился. И никто тебе не позволит взять меня в жёны. Такого просто не бывает.
Ю н о ш а. Ваше высочество! Признайтесь мне, пожалуйста, а вы любите меня?
П р и н ц е с с а. Ой! Я даже не знаю, что сказать.
Ю н о ш а. Ваше высочество! Я смотрю, что вы сомневаетесь. Значит, вы ко мне неравнодушны всё-таки. Не так ли?
П р и н ц е с с а. Твоя правда. Я действительно не знаю, что ответить. Но мне теперь кажется, что всё понятно и без слов.
Ю н о ш а. Так давайте будем вместе, ваше высочество!
П р и н ц е с с а. И ты не боишься мне такое предлагать?
Ю н о ш а. Нет, ваше высочество. Я уже многое познал в жизни, несмотря на мою молодость. И много испытал. И мне уже больше не в чем сомневаться.
П р и н ц е с с а. А ты и впрямь смелый Юноша. Так не побоишься ли обнять меня, саму Принцессу?
Ю н о ш а. Нет, ваше высочество, не побоюсь.

Ю н о ш а   подходит к   П р и н ц е с с е. Они обнимаются. В это время вбегают        С л у г и.

П е р в ы й   С л у г а. Остановитесь!
В т о р о й   С л у г а. Прекратите!
Т р е т и й   С л у г а. Это уже слишком!
П р и н ц е с с а. Что это значит? Кто вам дал право так обращаться ко мне?
П е р в ы й   С л у г а. Его величество – Король!
П р и н ц е с с а. Мой папенька?
Ю н о ш а. Похоже, ваше высочество, что они следили за нами.
П р и н ц е с с а. По-другому говоря, шпионили. Не так ли?
В т о р о й   С л у г а. Это – приказ его величества.
Т р е т и й   С л у г а. Мы только выполняли его волю.
П р и н ц е с с а. А кричать на меня – это тоже его воля?
П е р в ы й   С л у г а. Простите, ваше высочество, но мы не могли по-другому поступить.
В т о р о й   С л у г а. Вы, ваше высочество, зашли уже слишком далеко.
Т р е т и й   С л у г а. Дальше уже некуда.
П р и н ц е с с а. А это уже не вам судить.
П е р в ы й   С л у г а. Простите ещё раз, ваше высочество, но мы о вашем поведении должны будем доложить его величеству.
В т о р о й   С л у г а. Это наша обязанность.
Т р е т и й   С л у г а. Его величество должны знать об этом.

Входит   К о р о л ь.

К о р о л ь. Что именно я должен знать?  (Молчание) Чего молчите? Отвечайте!
П е р в ы й   С л у г а. Ваше величество, мы должны сообщить вам, что произошло ужасное событие.
К о р о л ь. Ужасное? Какое именно?
В т о р о й   С л у г а. Просим прощения у вашего величества, но её высочество и этот Юноша…
К о р о л ь. Что они сделали?
Т р е т и й   С л у г а. Они… они обнимались, ваше величество.
К о р о л ь. Что-о!  (Слугам) Как вы это допустили?

С л у г и   падают на колени.

П е р в ы й   С л у г а. Не велите казнить, велите помиловать, ваше величество!
В т о р о й   С л у г а. Мы не могли ничего сделать, ваше величество!
Т р е т и й   С л у г а. Мы обязаны были только следить за ними.
К о р о л ь. Все вы мастера оправдываться. Встаньте!

С л у г и   встают.

Ю н о ш а. Они не виноваты, ваше величество.
К о р о л ь. А твоего мнения здесь никто и не спрашивает. Кстати, ты что, забыл, зачем тебя сюда привели? Ты должен был положительно повлиять на мою дочь. А ты? Посмел влюбиться в неё, не так ли?
П р и н ц е с с а. Не приставай к нему, папенька.
К о р о л ь. Ты, дочка, лучше помолчи, пока тебя не спросят.  (Юноше) Отвечай, когда сам Король тебя спрашивает!
Ю н о ш а. Да! Я люблю вашу дочь.
К о р о л ь. Понятно. Теперь ты что скажешь, дочь моя?
П р и н ц е с с а. А я… а я тоже люблю его, папенька!
П е р в ы й   С л у г а. Какой ужас!
В т о р о й   С л у г а. Неужели я это слышу!
Т р е т и й   С л у г а. И зачем я дожил до такого дня?
К о р о л ь. Послушай, дочка. У тебя, как у Принцессы, особое предназначение.
П р и н ц е с с а. Какое же?
К о р о л ь. К тебе желает посвататься один заморский принц, а ты должна стать его женой.
П р и н ц е с с а. Передай папенька этому принцу, что я ему уже отказала.
К о р о л ь. Но ведь ты его никогда не видела!
П р и н ц е с с а. Тем более. И с чего ты папенька взял, что он мне понравится?
К о р о л ь. Понравится, если я захочу.
П р и н ц е с с а. А я вот не захочу!
К о р о л ь. Ах, так! Но это вам даром не пройдёт.
П р и н ц е с с а. Папенька, а ты, между прочим, дал слово, что этому парню ты не сделаешь ничего плохого.
К о р о л ь. Я слово дал, я его и сдержу. Ему за это ничего и не будет. Он сможет вернуться туда, откуда пришёл. Но ты, моя дочь, отправишься вместе с ним.
П р и н ц е с с а. Ты выгоняешь меня из дворца?
К о р о л ь. Да!
П р и н ц е с с а. Ах так! Тогда я рада, что ухожу из этого дворца. Я хоть по-настоящему увижу, что есть и другая жизнь. Не только такая, как во дворце. А вы живите здесь дальше и продолжайте кушать свою бурду!
К о р о л ь. Что-о! Ты опять?
П е р в ы й   С л у г а. Ой, что я слышу!
В т о р о й   С л у г а. Опять это ужасное слово!
Т р е т и й   С л у г а. Мне сейчас снова станет плохо.
К о р о л ь. Я, кажется, запретил произносить здесь это слово.
Ю н о ш а. Я думаю, что больше вы его не услышите.
К о р о л ь. А ты не лезь в чужой разговор! Запомни, дочка, ты за пределами дворца узнаешь не только, что такое другая жизнь, но и что такое нужда.
Ю н о ш а. Я не дам ей пропасть, ваше величество.
К о р о л ь. Смотри, сам не пропади!
П р и н ц е с с а. Как-нибудь, папенька.
К о р о л ь. Ну вот что. Хватит вам здесь умничать! Вон из дворца!
Ю н о ш а. Пойдём, дорогая моя.
П р и н ц е с с а. Пойдём. Прощай, папенька!
К о р о л ь. Прощай. Да смотри, обратно уже не пущу.
П р и н ц е с с а. А я и сама не приду. Чао!

П р и н ц е с с а   и   Ю н о ш а   уходят.

К о р о л ь. Все тоже могут быть свободными.
П е р в ы й   С л у г а. Удаляемся, ваше величество.
В т о р о й   С л у г а. Оставляем вас покорнейше.
Т р е т и й   С л у г а. Не смеем мешать.

Все, кроме   К о р о л я, уходят.

К о р о л ь. Как скажу, так и будет! Здесь моё слово закон!.. Эх, дочка ты дочка… Как же я на тебя надеялся…

З а н а в е с.

2014 г.







 












 


Рецензии