Снова в гости из Шотландии
Good morning
Всё началось с того, что гостя из Шотландии (для меня всё равно оставалось загадкой, по той причине, что живёт он в Йорке, а по всем остальным атрибутам и манерам шотландец, но это мелочи) стоило дождаться и встретить. По времени он должен был появиться в 4:20, но позже я узнал, что рейс задерживается до 5:50. Спать я не мог, точнее: уже не мог. Единственным мои развлечением на время ожидания стало повторение английского языка и какая-то странная игра на планшете брата.
Встреча получилась сумбурной – встретили, стали улыбаться и вяло заползать в квартиру. После того, как все оказались внутри, гость спросил про то, что не обижусь ли я, что он пойдёт вздремнуть. Мучить человека в возрасте я бы и так и так не стал бы, потому он мирно ушёл отдыхать, тогда как я стал вытряхивать подобности. Как оказалось, Малколм пытался что-то рассказывать сонному водителю, но тот ничего не понимал (если я правильно помню, то он учил немецкий, а там вроде как есть какая-то разница в звучании и прочих моментах).
Уже ближе к десяти утра (а возможно и позднее) мы все оказались за столом и стали разговаривать на самые разные темы.
Presents
Сразу войдя на кухню, шотландец улыбнулся и ожидал нашей реакции. Он протянул по свертку – мне и водителю, который его вёз, о чём я гостя предупреждал заранее, чтоб он не волновался об этом. Мы стали шутить о том, кто из нас первый будет вскрывать – договорились вскрывать одновременно. Это было очень необычно: внутри оказались шоколадки, произведенные в родном городе Малколма (но чаще всего в устной речи мы по привычке говорили Малькольм, как объяснить – не знаю).
Тут сразу же он стал рассказывать про то, как и что у них там делается. Он работал (или работает до сих пор) в компании Nestle и прочих таких фирмах, которые занимаются производством шоколадных изделий. Секрет был в том, что такие шоколадки можно продавать только у них на родине, в городе, но нельзя продавать в Европу, по той причине, что правила там ещё строже. Чтобы продавать в Европе этот же шоколад, приходится менять рецептуру и всё полностью делать иначе – по этой причине разделение в направлении отправки шоколадок. Одни делают «для родины», другие - для прочих стран. Тут мы узнали и о том, что есть «цветные» шоколадки самых разных цветов, есть и те, которые покрыты полностью сахаром. Деталей и тонкостей в этом производстве было много из его уст. Все вспомнить будет трудно.
Позднее на кухню выбралось больше народу из-за чего темой для размышлений стали языки. Например, тётя спросила у него про то, что существует ли у них фраза на английском «приятного аппетита», после чего гость и остальные долго смеялись. Суть в том, что у англичан нет «приятного аппетита», а «бон аппети» это французская фраза и таким образом у них много есть французских заимствований и фраз. В Италии, к примеру, отсутствует фраза «доброе утро» и так везде. По этой причине обмен фразами помогает стать богаче тому или иному языку.
Мельком кто-то сказал про то, что человек (один из гостей, кто был ещё до приезда шотландца) учит итальянский, чтобы в следующие разы говорить на нём в момент путешествия. Малколм стал вспоминать, как он учил языки. У него на родине был выбор в школе – учить пять лет либо русский, либо латинский языки. Он выбрал латинский и заметил, что окончание у слов меняется примерно так же, как в русском языке, но, доучив, он заметил, что латинский никто не использует (в конце его фразы звучало: «dead language»), а по-русски вокруг говорят многие и он сам уже много раз бывает в России. Разочарование, что учил пять лет ненужный язык.
Как потом оказалось, что он учил ещё и французский и итальянский, но большого успеха это ему не принесло. Французский он учил более основательно, а итальянский - он пробегал по Италии с разговорником, а ко всему этому добавился японский язык, который ему стал интересен. Он сказал нам, что нельзя учить сразу кучу языков без особой надобности. Просто появлялись моменты, когда ему надо сказать «дом», но в голове всплывает это слово на самых разных языках. А на каком – уже не помнит и сложно определить, а если можно, то долго. А после того, как он вернулся обратно, то сразу же забыл всё то, что так старательно учил.
Museum of train
Последовательность моих воспоминаний будет слегка нарушена, ибо пишу я спустя несколько дней, но саму суть разговоров помню точно. Например, сидя за столом один на один мы часто обсуждали разные интересные темы и рассуждения дополняли рисунками.
Нашей одной из ярких тем, в начале его прибытия в гости, было про системы измерения. Он в прошлом сдавал физику и химию, а я знал неплохо физику, плюс тоже её сдавал, потому тему для разговора мы нашли мгновенно. Началось всё с того, что мы вскользь говорили о каком-то расстоянии (уже даже не помню о чём, но таким образом у нас часто начинался разговор). Он стал говорить про двенадцать и про яйца. Подумав, что я не понял, то он даже показал их в холодильнике, но я искренне не понял про что он. Он написал на листке. Только позднее я вспомнил, что двенадцать – дюжина, а он написал Dozen, что по сути является тем же самым. Дальше пошла череда размышлений на листке:
12 = 1 Dozen
24 = 2 “
144 = 12 “ = 1 Gross
2*54 centimetre = 1 Inch
100 cm = 1 metre 12 Inch = 1 foot
1 metre ~ 3 foot = 1 yard
В этом месте он написал свой рост и сказал, что он не знает, сколько это будет в общепринятой системе исчисления: «How many? I don’t know!», После чего мы оба смеялись над этим. А вычисления продолжились:
22 Yards = 1 Chain
220 Yards = 1 Furlong
10 Furlong
8 Furlong = 1 Mile (or) 4 Minutes
После чего от одной мили он нарисовал стрелочку вниз и написал: «1000 Paces»(шагов). Но тут меня наполнили сомнения, что если тысяча шагов, то они могут получиться длинной и в тысячу метров, то… после этих с ним размышлений мы смеялись долго (метры и сантиметры он так написал сам, потому для меня это тоже осталось философским вопросом).
Затем он раскрыл мне «секрет», ибо знал, что я только начал учить английский (о чём я ему писал ранее и вживую говорил, что я только started learning), но на все такие фразы он отмахивался рукой с намёком: «Всё это мелочи, не обращай внимания». А секрет был в том, что один и тот же глагол может заменять «тысячи других» verbs, что я ранее знал, но на его словах закрепил, что это есть именно так. Как пример, он привёл got и пару вариантов с ним.
Позднее мы стали рассуждать о том, как учат и что должно быть на самом деле. Как я убедился, то у них примерно также идёт обучение, как и у нас: в большинстве школ дают как можно больше знаний, но не дают практики. Вопрос оказался только в этом. Потом я рассказал, как я учил английский: «Мы учили, но не знали, куда и как это применять. У нас не было мотивации и это очень плохо». Он отмахнулся тем, что вопрос в таком случае решаем через практику, а все остальное мелочи.
Walk around the city
Пока мы ехали в центр города, удалось узнать так же немало новых вещей. Когда возвращались с музея паровозов, это было ясно, но сидя в маршрутке, мы закончили эту тематику. Мы говорили о том, что есть много похожих и интернациональных слов. Во вчерашнем дне это было слово «шины» на одной из СТО по пути обратно, а в этот раз был «бизнес-центр». Баннер был растянут на стене и Малколм сказал, что достаточно просто читать такие названия, сложнее правильно произносить (с чем я полностью согласен).
Пока стояли в пробке, мы стали травить истории о том, что было когда-то раньше и как это сравнить с этим моментом. Он сравнил, что жители UK часто жалуются на то, что холодно или что снег, который выпадает всего ничего. Преподаватель часто ездил в Питер и видел, что такое снег и мороз, ибо все три раза выпали на февраль, когда лёд ещё стоял, а потом уже на май, когда он смог увидеть реку безо льда. Я ему сравнил, что в прошлом году в середине декабря не было снега… Сибирь, середина, декабрь, нет снега. У нас обоих был припадок смеха. «Вот-вот уже новый год. Где снег?!» - добавлял я, от чего представление об этом ещё больше рушилось о холодной Сибири. Дальше пришлось пометить, что больше всего получается так, что летом здесь жарко, а зимой очень холодно. Резкие такие перепады, которые сложно чем-то адекватным объяснить. Так же я ему напомнил, что он меня мог видеть, ибо мы были на одном и том же мероприятии в Санкт-Петербурге. Я это помнил, а он с улыбкой стал вспоминать.
Гуляя уже по самому городу, он шутил, что однажды идёт он в килте и на него нападают девушки со словами: «Можно фотографию? Ну, пожалуйста!», «Эх…» - говорит преподаватель и идёт фотографироваться. Сам юмор и оптимизм этого человека очень радует, и таких историй у него полно.
Прогуливаясь по мосту, я узнал историю про соседей. Если судить по этой истории, то ничем мы не отличаемся, он, как оказывается, тоже включил музыку в ответ этим шумным соседям. Позднее я узнал, что для него непривычно видеть такой стандарт парковки русских. Если вспомнить, то да, только у нас могут хаотично ставить транспорт. Но больше всего он шутил, что когда-то давным-давно Наполеон придумал дистанцию между транспортом и упорядочил движение. Сейчас в Европе у машин есть дистанция, а: «В Европе она есть, - начал Малколм, - Россия? Дистанция? Не, вы что, зачем?». Но видеть всё своими глазами (Россию и её привычки) ему очень нравилось, ибо он сравнил, что одно дело это то, что пишут («факты», как он назвал), а другое дело всё это видеть своими глазами без всяких выдумок. А так же ему было забавно видеть наши троллейбусы. «Я привык, что они сверху к проводам, а снизу на рельсах, ну это почти везде так, но здесь прям что-то новое для меня!» - после его реплики мы улыбались долго, а как это объяснить я уже не знал, потому так по-английски и ответил.
Before zoo park
Утром мне стало интересно, и я решил больше задавать определенных вопросов насчёт английского языка. Я встретил слово catch(ловить) и мне стало любопытно, как оно читается, но шотландец дал мне ещё и точный перевод – он, улыбаясь, кинул в меня подушку и сказал: «Catch!». А позднее, усевшись на кухне, я многое понял. Тот, кто «реально» старается, тот всегда узнает. Он спросил, заходя на кухню: «Есть какие-нибудь вопросы?» и тыкнул пальцем в сторону моей тетради с английским. Я не понял что такое question, ибо слово я слышал впервые, но звучало оно для меня очень знакомым. Буквально за полминуты он «нарисовал» предложение и я вспомнил, что это переводится как «вопрос».
Позднее у меня родился вопрос: «Малколм, вы можете мне помочь? Я вот знаю слово «that», но не понимаю где и как его использовать…». Такие вопросы часто его ставили в тупик размышлений, но он постоянно с радостью и интересом брался мне объяснять все такие нюансы. Он указал в свою сторону и сказал: «This my pen», указал в мою сторону: «That your pen». Благодаря тому, что он как-то иначе понял мой вопрос. Он не ответил на то, что мне было интересно, ибо я думал о том, как его в центре предложения использовать как союз «что». Но он мне раскрыл, что имеет значение «тот» и «этот», что для меня тоже оказалось очень полезным приобретением в знаниях.
В этот момент я вспомнил ещё некоторые его рассказы в первый день. Например, они уже даже не помнят и не знают времена глаголов и правила и это вполне нормально, как и для нас. В разговорной речи это часто большой роли не играет(название правил и какие-то другие мелочи из учебников).
Также в те первые дни он мне стал размечать, что в русском есть двойное отрицание, а в английском нет. Потому для нас это обычное дело: «не мог не согласиться», а для них это ступор и не понимание. По этой причине «не» перед, к примеру, nothing не ставится. «Never say never?» - предположил я, на что он кивнул и сказал «yes, sure».
Я сказал, что надо больше практики, а он ответил, что ему тяжело даётся язык и мне, но вопрос практики всегда актуален. Без практики ты не понимаешь, зачем тебе то, что ты учишь, а когда есть возможность, то и изучать становится легче. Например, в их школах учителя стараются исправлять и корректировать, ученики хотят, чтобы их поправляли и корректировали, но это неправильно. Ясное дело, что это сравнение похожее и наше образование, где у учителей цель исправить ошибку и идти дальше.
Last day
Утром я его застал на кухне и у меня как всегда были разные вопросы в изучении языка. Узнать их от носителя этого самого языка будет полезней, чем от кого другого, по той самой причине, что он это использует с самого детства и ему будет видней, что правильно, а что нет.
«I think about this…» - ответил я на вопросительный взгляд преподавателя. Я ему протянул свой блокнот, но он тут же стал улыбаться и говорить: «артикль» и в тесных строчках он стал вмещать «the»,а я с пониманием того, что забыл про них стал оптимистично: «забыл, эх…». На этом моменте он мне пометил, что «about left» не существует такого сочетания. То есть бывает если «about history»(об истории) или «about five minute»(около или примерно пять минут). Значит, в прочих случаях не особо используется, только связанное с чем-то пространственным (но на примере остального я рассказал, как меняется и как использовать в русской вариации «влево», и как оно меняется в зависимости от смысла).
Следующим в обсуждении стало «small and little». Если понимать его буквально, то чаще всего можно применять любой вариант, но каждый вариант делает акцент на что-то своё. По его словам получается, что «little» более акцентирует, чем другие. То есть – на его место можно ставить синоним, но такого эффекта не будет. Например, он показал, как звучит: «small person» и «little person» и сразу чувствуется, что второй вариант звучит как-то более особенно, чем первый.
Следующим вопросом у меня стало что-то вроде: «have not and haven’t». Он нарисовал схематично два столбика: «write» и «speak». В «speak», как примеры, он написал haven’t и don’t, а во второй написал сразу все четыре: haven’t, don’t, have not, do not. Как оказалось, то в писательском варианте может быть что угодно, на то она и книга, а в разговорном используется тот вариант, что будет звучать короче и быстрее, что объясняет их способность выговаривать слова на запредельной скорости. Если используется, как вариант, в речи «have not», то он выделяется акцентом, чтобы добавить какой-либо значимости для фразы и потому такая фраза выговаривается медленней, чем остальные (иначе, зачем брать длинный вариант фразы?).
После этого пошли обычные рассуждения, что везде бывают свои проблемы. Трудный почерк и дети, которые неправильно выговаривают слова из родного языка, тоже бывает, как и у нас. Самое обыденное явление. Большей проблемой бывает, когда из-за разницы диалектов меняется звучание слов: grote(s)que(гротеск) -> gro(s)teque (гростек). Такие явления создают отдельные проблемы.
Потом у меня созрел самый естественный вопрос, который мог появиться у каждого, кто только начинает учить язык: «А что делать, если я знаю, как звучит слово, но я не знаю, как оно пишется. Что мне делать?» Малколм тут же решил раскрыть более широко этот момент. У них в школах родной язык часто обучается таким способом: учитель читает слова, ученики записывают эти новые слова и учитель идёт проверять. И так из раза в раз, пока не будет правильно. В моём же случае он сказал, что сейчас всё гораздо легче: «red line». Выбрал нужное слово и всё.
Тут я стал сразу думать и писать на блокноте для размышлений: «no and know». Мой намек, что звучат они схожим образом, он сразу понял и стал объяснять, что разница есть, но она очень маленькая. Выговорить сложно. Один из примеров: разница звучания одного и того же слова стало Лохнесское чудовище. Я не понял, кто и как его не правильно слышит или говорит, но по его словам одни говорят «ло(х)несское», а другие «ло(к)несское». Судя по его сравнению, что lock звучит как дверной проём, замок и прочее, то у шотландцев больше всего, как я понял (а мог и неправильно понять), популярен русский вариант прочтения.
Так же мы затронули вопрос алфавитов. Например, что в русском как пишется, так и читается в основном, то у них одна и та же буква может иметь разный звук. Английская «С»(си), во многих словах может читаться как «К» - come, cook и прочие. Тогда как в русском такого нет. Меняется оттенок звучания или его мягкость с твёрдостью, но значительного изменения нет. Я в ответ на это пошутил, что в английском их двадцать шесть, а в русском их тридцать три.
Как итог нашего разговора помню только про карту UK, которую мы оба рисовали(признаюсь, у него она получилась точнее и красивее). Он на ней показывал, где расположен Йорк и что-то по мелочи пояснил…
Было в начале июля 2014 года.
Свидетельство о публикации №214080701480