Мейерхольд Тася. Поэзия-11. Как управлять людьми
© Copyrights КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA
Тася МЕЙЕРХОЛЬД
Tasya MEIERHOLD
ПОЭЗИЯ. КНИГА 11. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ:
РУССКИЕ КИНОКОМЕДИИ
Лингвистика, фразеология, идиоматика:
афоризмы
Английский, немецкий, итальянский и др. языки
Практический курс
POESY. BOOK 11. HOW TO
MANAGE PEOPLE:
RUSSIAN COMEDIAN MOVIES
Linguistics, phraseology and idiomatics:
aphorisms
English, German, Russian, et cetera
Practical training course
Краснодар - 2012 - Krasnodar
РОЯЛТИ - ROYALTY
УДК 482-56, 791.43-22
ББК 81.033, 81.2(Рус-2), 84(2Рос=Рус)6, 85.374(2)
M45
МЕЙЕРХОЛЬД Тася
Поэзия. Книга 11. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ:
РУССКИЕ КИНОКОМЕДИИ. Лингвистика, фразеология, идиоматика: афоризмы.
Английский, немецкий, итальянский и др. языки.
Практический курс. - Краснодар: Роялти, 2012. - 44 с.
Tasya MEIERHOLD
Poesy. Book 11. HOW TO MANAGE PEOPLE:
RUSSIAN COMEDIAN MOVIES. Linguistics, phraseology and idiomatics: aphorisms.
English, German, Russian, et cetera. Practical training course. - Krasnodar: Royalty, 2012. - 44 р.
Дизайн, вёрстка, печать и т.д. - Автор
© МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD
© КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA
КНИГА 11. РУССКИЕ КИНОКОМЕДИИ. История многогранной и разносторонней души человеческой, в её краткий миг, без тщеславного желания возбудить участие или кого-то удивить. Вклад в лингвистику, фразеологию и идиоматику: афоризмы. Практический курс английского, немецкого, итальянского, латинского, португальского, украинского, белорусского и некоторых других языков.
BOOK 11. RUSSIAN COMEDIAN MOVIES. The history of many-sided and versatile soul human, during its short life instant, without vain desire to excite or to surprise someone. Contribution to linguistics, phraseology and idiomatics: aphorisms. Practical training course: Russian, English, German, Italian, Latin, Portuguese, Ukranean, White Russian, etc. languages.
ISBN: ROMANOVA-BEAUHARNAIS-LEUCHTENBERG
Tasya MEIERHOLD /=Elena Georg. KORDIKOVA,
the ROMANOVA- BEAUHARNAIS, DUKES OF LEUCHTENBERG/
was born on June, 22, in Krasnodar in the highly educated and intelligent family, in which everybody, from the maternal lineage, loved music, literature, theatre, science and fine arts. She has masterfully poetic pen and mastery of impersonation. She has always loved poetry – she wrote verses in early childhood, adolescence, improving and developing herself and her life
the New (MAYA) UNIFIED SYNCHRONOUS
SCIENTIFIC SPECTRUM MOON & SUN CALENDAR
7 days a week and 28 days a month, 13 months a year
JUNE - 1st month
since June, 22, 2001 (Moon/Sun eclipse) = JUNE, 1, 2011
Вс/S Пн/M Вт/T Ср/W Чт/T Пт/F Сб/S
1=22 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
С О Д Е Р Ж А Н И Е
5 БРИЛЛИАНТОВАЯ РУКА - WHO's THE BOSS? ICH BIN
QUEEN! PUNKT!
10 Song. Island of a bad luck - absolutely all! It is covered
'th red mark. "Absolut" is called
11 Песня. Остров невезения
12 Ein Lied ;ber Kaninchen “Wann Herr Wolf bringt Sack"
13 Песенка про зайцев “Как управлять людьми”
13 КАВКАЗСКАЯ ПЛЕННИЦА - WENN DIE MOEGLICHKEIT
UND WUNSCH WERDEN GLEICHE SEIN, ALL OIL
CONTRACTS MIGHT BE REVISED, or YOU MUST BE
LUCKY! TOAST!
20 ПРИКЛЮЧЕНИЕ ИТАЛЬЯНЦЕВ В РОССИИ –
ADVENTURES OF ITALIAN MUSICIANS IN RUSSIA [BY
FLICK OF THE WRIST][BOSS! I AM PERCH! ПЕРШИЙ!
ПЕРШИЙ! Я - ОКУНЬ!]
29 ИВАН ВАСИЛЬЕВИЧ МЕНЯЕТ ПРОФЕССИЮ –
DOCTOR PUTIN BECOMES A BACHELOR OR
34 СЛУЖЕБНЫЙ РОМАН - WHO's THE BOSS? ICH BIN
FERSIN! PUNKT! [NINE AND A HALF OF MONTH, or
ODIO CUCINARE]
37 НА КРЮЧКЕ, или СЕКСИ-ВУМЭН-ЭКСТРИМ
10 (TEN) MILLIONS DOLLARS, or KOZLOV AUF DEM
HAKEN
39 I. KORDIKOVA Returnal Geometrical Sequence "FAST
START", or "PUT ON MY SUNDAY CLOTHERS"
[Возвратная геометрическая последовательность
чисел ЕЛЕНЫ Г. КОРДИКОВОЙ "БЫСТРЫЙ СТАРТ"]
41 II. LEONARDO Returnal Arithmetical Sequence "LA
TOUR DE PISE" [Возвратная арифметическая
последовательность чисел Фибоначчи (Леонардо
Пизанского) "ПИЗАНСКАЯ БАШНЯ"]
41 III. KORDIKOVA Arithmetic Sequence "DAME PIQUE"
[Поступательная арифметическая последователь-
ность чисел ЕЛЕНЫ Г. КОРДИКОВОЙ "ПИКОВАЯ
ДАМА" (LA DAME DE PIQUE / THE QUEEN OF SPADES /
DIE PIKDAME), or "THE ESCALATOR GOING UPWARDS"]
42 The life is short, the art is long - Жизнь коротка, искусство
длинно
БРИЛЛИАНТОВАЯ РУКА - WHO's THE BOSS?
ICH BIN QUEEN! PUNKT!
Comedy movie of Leonid Gayday - Кинокомедия Леонида Гайдая
• Шуба подождёт [Caesar blood will wait for Hidding!?]
• Остров невезения в океане есть [The exhausting seas are in the Black-indoor-pool-Sea]
• А я люблю про зайцев [I like Christmas tales about hares]
• Видно в понедельник их мама родила [According to a resolution their mum has given birth them on Sonday]
• Береги руку! Сеня! [Keep Boss watch-hand! Seine!]
• Экскурсовод: “...Ансамбль включает дворец, мечеть, гарем на 1200 мест..."
[Guide:”The Ensemble includes a Ch;teau, a mosque, a harem per 1200 seats...”] [1]
• Руссо туристa - облик ‘А’ морале. Ферштейн? Нихт? [‘Russian tourists’ means the Supreme morale persona. Verstehen? Nicht!?] [‘Russian tourist’ - Meierhold Mont in Monte-Carlo. Verstein? Nein?] [Russo turista - forma A – morale] [Russo turista - forma il [э] morale” Ферштейн? Нихт?]
• О, русский мальчик! [O, my Russian Prince!]
• Чёрт! побери! [Charitable coupons!]
• Цигель, цигель, ай-лю-лю [Time is money] [Next title-cover please!]
• Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений! [Translations from Neapolitanean to Russian]
• Обыкновенная контрабанда [Ordinary contraband - Laptop]
• Пейте! Пейте! [Welcome to drink please! Welcome! Welcome to drink plea-ea-ease!]
• Туалет типа сортира [Ch;teau of Russian yards, nicht?!]
• - Неужели ты ничего не помнишь?
- Почему не помню? Помню
[- Do you really remember nothing?
- Why do I do remember nothing concern of your Roman vacations. I do remember] [- Do you really remember nothing?
- Why I do not remember - I remember. I do remember: Russian toilets. In yards]
• Поскользнулся. Упал. Закрытый перелом. Потерял сознание. Очнулся. Гипс!" [Slipped, falled in - The closed Crisis; To have lost consciousness, have regained consciousness - False marriage… Monaco Marriage… stock-marriage]
• Такова 'се ля ви'. Как говорят у них [“Ce la vie” - They said]
• Если человек - идиот, то это надолго [If he is idiot - that is blooming forever] [if ein GrossMeister, Deutsch zu lernen, es ist eine lange Geschichte: “Ziegel, Ziegel…”] [Si une personne - idiot, c'est une longue p;riode]
• Только без рук! [Please long hands off!] [Finger weg]
• Таксисту: "Морская 21, квартира 9, третий подъезд, третий этаж."[Taxifahrer: "Marine-Dream Strasse 21, Flat 9, ein Drittel Eingang, im dritten Stock?“]
• - Ну и как проверили?
- Проверил. Подойдёт [- So, haben Sie ;berpr;ft?
- Check. Will tun]
• Общественное - прежде всего [Public - vor allem]
• Ты кока-колу пил? [Buvez-vous de Coca-Cola?] [Trinken Sie Coca-Cola?] [Have you a handy? drive-licence? signature red tulip?]
• Чтоб я видел тебя в гробу в белых тапках! [Let I see you in your white shoes and dress than you do it]
• Чтоб ты жил на одну зарплату! [To officers of Alexander von Humboldt Foundation: “Let you live for one scholarship for the rest of your life!"]
• Вам предоставлена отдельная квартира. Вот там с собакой и гуляйте [You have a separate ‘stutt’ ‘gart’! Please walk your dogs there!]
• Не знаю, как там у вас в Лондоне, а у нас... [I have never been to your London. But lived here…]
• - Папаша! Огоньку не найдётся? Ты что глухонемой?
- Да [To a smoking man (roughly):
- Daddy! Could I light a cigarette?
(pause) You are one-deaf-mute-smoker?!
- Ya]
• Только чтоб без шума и пыли [Just no noise and dust]
• Детям - мороженное, бабе - цветы. Смотри не перепутай!
[Chips - for babies, crisps - for lady. Look: you can lose both!]
• На межобластном форуме. В Житомире [At the inter-regional forum in SiebenBurgen]
• Лёгким движением руки брюки превращаются, брюки превращаются, превращаются брюки... простите [By flick of wrist wrist flick trousers turn... pants turn... trousers turn ... by flick of whips ... pants turn... Sorry]
• Со следами насилия на лице [with traces of theatre visit on his face]
• Буду бить аккуратно, но сильно [No shiners, no teeth]
• - На его месте должен быть я!
- Напьёшься - будешь [- I should be in His shoes!
- If you get Her - you will be!]
[- I should be in Queen dress & shoes!
- If you get Him - you will be!]
• Наши люди в булочную на такси не ездят [Our people do not go to Courchevel by Silversea train!]
• Летят утки [‘Wild ducks’ fly]
• Со словами: "Сеня! Я жду тебя за столиком [with words "Seine, I wait for you behind..."]
• За чужой счёт пьют даже трезвенники-язвенники [Who do not share your welcome-drinks?!]
• На одну зарплату на такси не разъездишься [Our tip-salary is not good for taxi]
• Распространите среди жильцов нашего ЖЭКа. А если не будут брать - отключим газ [Ask for charitable coupons please. If you have any problems - the gas contract cancellation will come at Christmas night!]
• - Что у Вас с головой?
- Деньги [- What’s the matter with your head?
- Wedding coupons money!]
[- Was Sie tun, mit dem Kopf?
- Geld]
• На всякий пожарный [Just Feuer/fire] [pour tous les incendies]
(в ресторане) - Что будете заказывать?
- Дичь! [In restaurant: - Your choice.
- Dutch]
• После первой - не закусывают [After one Crown must be another One]
• Клиент дозревает. Будь готов [HSH Prince will be ready soon: Koblenz] [Special Award remarks will be made by SAS Prince very soon]
• Зачем усы сбрил? [Why did you shave off your Moustaches? (means) You do not resemble to Hitler]
• - Будете у нас на Колыме... - милости просим.
- Нет. Лучше Вы к нам! [- Welcome to our Magadan family!
- Thanks a lot. You have to come to us!] [- Herzliche willkommen zu Hagerloch!
- Vielen Dank. Besser zu uns kommen!]
• Я тебя уважаю, но пить не буду [My big respect to you But (I do do not share your Turkish drink)]
• Придётся принимать меры. А что делать? [Let’s start to think. Do you have other thoughts?]
• Тлетворное влияние Запада [the Garry Potter rug]
• И эта фраза "Собака - друг человека" [Dog-lame - the friend to the person. But: hen - not a bird and the woman - not a man]
• Я не удивлюсь, если Ваш муж тайно посещает синагогу [I wonder if your jewess-woman goes to a synagogue instead of jeweller]
• А нам - всё равно! [I can wait for Prince for never]
• По утрам шампанское пьют либо аристократы, либо дегенераты [Both aristocrats and degenerates drink Russian Silversea Champagne]
• Будет тебе и кофе, и какава с чаем [You will have your WestCreditUnion! Just wait] [You will have your Silversea train]
• У тебя есть выход: ты должен пойти и признаться во всём сам! [You have had a way of life: You always have your-stock-way-off-life]
• Может меня даже наградят. Посмертно [My Noble Award will come. Posthumously]
• У Вас нет такого же, но без крыльев? Будем искать [Do you have the same, but? OK. I will wait for Prince]
• Духи… Французские... Шанель Номер 5 [Parfume… France… Coco Number?]
• Да вот, запонка закатилась [The cuff link was went]
• Не виновата я! [She is guilty!]
• Нет такого мужа, который, хотя бы на час, не мечтал стать холостяком [There is no such man, who, at least for an hour, would not dream of being a bachelor] [no any man dreams about call to Magadan]
• Помоги мне! [That's Shies' fault!]
• Чтобы не спугнуть более крупную рыбу [Big fish in small pond will come soon - Gross Fischer von kleinem Land kommt so bald]
• Шеф! Это я! Лёлик! [Boss! That is Me! …Lyolik]
• Шеф! всё пропало! всё пропало! [Boss! Default! Default, Boss!]
• Такси на Дубровку вызывали? [2] [Did you order taxi to Dubrovka?]
• Куй железо, не отходя от кассы! [Strike while the iron is on the spot]
• Прошу принять все ценности по описи [Please take all your Lexus-Time-Watch according to an inventory Partei confiscation list]
• Время - деньги. Деньги - время. Куй железо, не отходя от кассы! [My Watch-Time is your money. But: My money is not your watch-time]
• Как говорил один мой знакомый, покойник: "Я слишком много знал" [As an acquaintance of mine, the dead man, spoke: I am a Doctor. But I have been known too much]
• Начинаем действовать без шума и пыли по вновь утверждённому плану! Лёлик [Her start will be without noise & dust] [Choose Your Lexus-Watch for wedding]
• По направлению к городу движется цистерна "Молоко"
[Towards CityOut-Monaco the tank-opera "Simon Boccanegra” is moving]
• Сядем все: “Я встретил Вас!" [The Great Prince's facilities: "I have met Her in the Net!"]
• Не виновата я! [That's Shies' fault!]
• Только без рук [Please long hands off!]
• У Тебя есть выход. Ты должен пойти и признаться во всём сам! [You have a choice: You must fly to Frankfurt-am-Main by Luftgansa AirCompany again]
[1] AvHF/Luftgansa von October, 14, 2003: Thema NN: “Is Grant ‘Meierhold Books’ Proceedings’ donation for idiots?" or “Is Grant ‘Meierhold Books’ Proceedings donation’ for idiots?"
[2] Номер “412 ОГО” - Taxi number “4.12” - Vodka price;”OGO” means “too much”
• Сеня! У тебя есть выход: ты должен пойти и признаться во всём сам! [Seine! You have a way of life: You always have had your-stock-way-off-life!] [Seine! You have a way of life: you have to take part next President Elections]
31.12.2008-27.06.2011. Almaty-Krasnodar
Song. Island of a bad luck - absolutely all!
It is covered 'th red mark. "Absolut" is called
Music - А. Zatsepin. Text - L. Derbenyov
Song from the movie “Who is Boss” [Brilliantovaya ruka]
English translation/interpretation of Tasya Meierhold
1. It is covered 'th red mark. "Absolut" is called.
Island of a bad luck - absolutely all!
Island of a bad luck - absolutely all!
It is covered 'th red mark. "Absolut" is called.
2. There is live such savages - miserable as you, -
Both: inside and on their face. They can't say: "Love You".
Both - inside and on their face, they can't say: "Love You".
There can mean: such savages - miserable of you.
3. What they do it's going suffered from toothache.
One can say: their mother puts them in the cake.
One can say: their mother puts them in the cake
When they do what's going suffered from toothache.
4. Coconut does not grow, crocodile's not caught.
Savages weap tears and they all cry: "God!"
Savages weap tears and they all cry: "God!
Coconut does not grow, crocodile's not caught!"
5. They do not like loafers and they all might live.
But they cannot suffer - they should in grief live.
So they cannot suffer - they must in grief live
But t they don't like loafers and they all might live.
6. There is not Calendar on the Island Greed: [1]
Kids and adults - trash there. But they all could live.
Kids and adults - trash there where they all could live:
There is good Calendar on the Island Green!
7. On this 'trash occasion', savages all cry,
Curse life-situation from the dawn to night.
Curse life-situation from the dawn to night,
Gob on 'trash occasion'. All can't say: "Good-bye!"
And they sob and curse grief in all nights of May.
Nobody knows at which year, what date.
[1] Unified Scientific Spectrum Moon & Sun Calendar, Kordikova 2001
24.12.2010. Korenovsk
Песня. Остров невезения - Song. Island of a bad luck - absolutely all!
муз. А. Зацепин, сл. Л. Дербенев
1. Весь покрытый зеленью абсолютно весь.
Остров невезения в океане есть.
Остров невезения в океане есть.
Весь покрытый зеленью абсолютно весь.
2. Там живут несчастные люди-дикари.
На лицо ужасные, добрые внутри.
На лицо ужасные, добрые внутри.
Там живут несчастные люди-дикари.
3. Что они не делают - не идут дела.
Видно в понедельник их мама родила.
Видно в понедельник их мама родила.
Что они не делают - не идут дела.
4. Крокодил не ловится, не растет кокос.
Плачут богу молятся, не жалея слез.
Плачут богу молятся, не жалея слез.
Крокодил не ловится, не растет кокос.
5. Вроде не бездельники и могли бы жить;
Им бы понедельники взять и отменить.
Им бы понедельники взять и отменить -
Вроде не бездельники и могли бы жить.
6. Как назло на острове нет календаря - [1]
Ребятня и взрослые пропадают зря.
Ребятня и взрослые пропадают зря -
Как назло на острове нет Kалендаря!
7. Па-па-па-па-по такому случаю c ночи до зари
Плачут невезучие люди-дикари,
Плачут невезучие люди-дикари
По такому случаю ночи до зари.
И рыдают бедные и клянут беду
В день какой - неведомо, в никаком году.
[1] Единый Научный Спектральный Лунно-Солнечный Календарь, Кордикова 2001
Ein Lied ;ber Kaninchen “Wann Herr Wolf bringt Sack"
Musik - L. Derbenev. Text - А. Zatsepin
Das Lied aus dem Film “Wer ist Boss” [Brilliantovaya ruka]
Deutsche-;bersetzbarung der Tasya Meierhold
Haben noch zu tun!
K;mmern nicht zu uns!
Sind wir keine Angst
Wann Herr Wolf bringt Sack.
Haben einen Fall
In dem slimsten mal
Machen Magie 'Trin'
Wann gibt's keine PIN!
6.08.2011. Krasnodar
Песенка про зайцев “Как управлять людьми” –
Song about hares “How to manage people”
Музыка - Л. Дербенёв. Слова - А. Зацепин
А нам всё равно!
А нам всё равно!
Не боимся мы
Волка и сову!
Дело есть у нас
В самый жуткий час:
Мы волшебную
Косим трын-траву!
КАВКАЗСКАЯ. ПЛЕННИЦА - WENN DIE MOEGLICHKEIT UND WUNSCH WERDEN GLEICHE SEIN. ALL OIL CONTRACTS MIGHT BE REVISED, or YOU MUST BE LUCKY! TOAST!
Comedy movie of Leonid Gayday - Комедия Леонида Гайдая
• А кто, вообще, спрашивает невесту? Мешок на голову и ... фьюить! [Who of us invite any queens-doctors in sciences to Russia for a job?! Cut a light! Cut a phone! Put a new lock in old door and let's go to her Russia-home by feet!]
• Шашлык. Пиши три. Выкинула в пропасть [Three-lateral construction of the pipeline "Southern stream underground". Three-lateral times out] [Satir Bosporus pronounced was Ptolemeus I Soter, the Savior]
• Да здравствует наш суд... [Good morning! I am …]
• Будь проклят тот день, когда я сел за баранку этого пылесоса! [Time "Zw;lf Uhr langen Trend-Zug mittags" is not on my side]
• Не даром (!) великий и мудрый Абу-Ахмат-Ибн-Бей, первый шофер этой машины... говорил: "Да отсохнет его карбюратор! Во веки веков!" [Oil contracts inmated at Gaddafi may be revised] [“Satir Bosporus pronounced was Ptolemeus I Soter, the Savior!”]
• Можно Вас попросить идти только по шоссе? [A Caucasian man to a woman: May I ask you?]
• Нефть ищите? [Are you looking for an air conditioning?]
• Тосты?.. Дорогой!.. Тебе исключительно повезло! [You must be lucky! Toast!] [He dies his hair blond!]
• Тост без вина это всё равно, что брачная ночь без невесты [No vine - no guests, no guests - no wedding night, no wedding night - no run-away bride. No vine - no wedding night!? Where is any bride?! OK, no vine]
• Вот по этому поводу первый тост [Queen toast: Never early - never late] [“Satir Bosporus pronounced was Ptolemeus I Soter, the Savior!”]
• Имею желание купить козу, но не имею возможностей, имею возможности, но уже не имею желания [I want to get a run-away goat-milk-bread-and-butter from Monaco but …]
Так выпьем же за то, чтобы наши желания совпадали с нашими возможностями! [Let's our desires coincide with our possibilities!][I have a soul, my soul has a song, the song has a mystery, the mystery is you. You are soul! You are my heart-beat attacks. Let's our desires always coincide with our possibilities!]
• Так выпьем за то, чтобы наши желания всегда совпадали с нашими возможностями! Выпьем за кибернетику! [Let's our desires always coincide with our possibilities! Let’s drink to nanotechnologies!]
• Ничего-ничего. Я пока подышу [I wait for my Queen dress and shoes] [Should I sign Topix Community up?..]
• Отличница, комсомолка, спортсменка [Video Games, Formula-1,2,3, Mercedes Benz] [Отличница, комсомолка, спортсменка - Auf gut Glueck! - Kostenlos Fahrt!] [Exzellenzen, eine Komsomol Mitglied, Sportlerin - the Humboldt fellow-ship]
• Об этом думать никому не рано и никогда не поздно [never early - never late]
• У меня к Вам небольшое, но ответственное поручение [Ich habe Ihnen ein wenig, aber die verantwortlichen Mission!]
• И вот, когда вся стая полетела зимовать на юг, то одна маленькая и гордая птичка... [Und wenn die ganze Herde flog nach S;den, ein kleiner und stolzer Vogel hat ein Verbindung zu machen in Aforismo implicado: "En una cultura no represora hay clases que luchan” (="В регрессивных классах культуры не воюют!")]
• Так выпьем же за то, чтобы никто из нас, как бы высоко он не летал, никогда не отрывался от коллектива [Lasst uns trinken, dass keiner von uns, egal wie hoch er nicht fliegen, sicher nie l;ste sich aus dem Team]
• Так выпьем же за кибернетику [Also lassen Sie uns f;r Kybernetik Team trinken!]
• Птичку жалко [K;nigin leid] [How to help a bird’s wingless flight help?] [Una Avis furtiva lacrima]
• Мы здесь посоветовались [Wir diskutierten es hier bei einem Mafia]
• Она олицетворяет новую судьбу женщины гор, понимаете ли [She is a bottom of a new women' destiny of the mountains, you know] [Esso rappresenta una donna nuovo destino della montagna, si sa]
• Как говорит наш замечательный сатирик Аркадий Райкин: "Женщина - друг человека" [Woman can be a friend of a big Master if He is such a great satirist, as Arkadiy Raykin] [Frau kann ein anderer Herr zu sein, wenn er ist so gro;e Satiriker, wie Arkadiy Raykin]
• - Простите, часовню тоже я развалил? [Sorry, die Anapa Kapelle zu, brach ich auf?] [Sorry, did I break up the Anapa Chapel too?]
- Зачем? Её развалили без вас. Ещё в четырнадцатом веке [Warum Leonid? Warum 'Warum Leonid'?! Sie brach auf, ohne Sie. Bereits im vierzehnten Jahrhundert]
• Мы имеем дело с несчастным случаем на производстве [We deal with unhappy cases in the industry]
• Кавказ - это всесоюзная и кузница, и здравница, и житница, понимаете ли [Caucasus, you know, is both a smithy, and health center, and the granary!]
• Мы здесь работаем, чтобы сказку сделать былью [We are working to make our true history in the Balkans]
• - Вы что себе позволяете?
- Вы же просили в трёх экземплярах [- What do you currently permit?!
- You asked for three copies of... wine glasses, did you?]
• - Жить - хорошо.
- А хорошо жить ещё легче [-To live is good.
- But to have a good life is even easier]
• Ты зачем обижаешь сиротку? У неё никого нет, кроме дяди и тёти. Двадцать пять баранов! [Twenty five rams! Why do you take the blame for her fault?!]
• Аполитично рассуждаешь [You reason is Apolitical]
• - ... И бесплатная путёвка.
- В Сибирь! [- ... Und eine Freikarte?
- Nach Sibirien!][- Did the Cossacks live in the Kuban region in THEIR century?
- Yes! In Novoafonskiy (=New Athens) monastery!]
• Мешок на горло и... фить [Who of us invite queens-doctors in sciences to Russia for a job?! Cut a light! Cut a phone! Put a new lock in the old door and let's go to Russia-home by feet!]
• Носком правой ноги вы давите окурок. Вот так: Об-об-об [СС: АнтиКурительный закон для Соединённых Штатов Америки в Алматинских автобусах] [Double flip and turn "Up-up-right-up!"]
• Мы здесь посоветовались [We had a session and I decided...]
• А теперь оба окурка вы давите вместе [And then you jam both butt together: the Antismoking Act for the United States of America in the Russian Army]
• Баранов - в стойло, холодильник - в дом [RAMs - in box, fridge - in house!]
• Между прочим, в соседнем районе жених украл члена партии [When in the neighboring region a groom steals a fianc;e - a ‘New Russia’ member...]
• Держитесь, Шурик! Сейчас я Вас вытяну! [Mr. Shurik jump over Moon please! Then I will pull you through!]
• Вы, наконец, должны оправдать оказанное вам высокое доверие! [Finally you must start to think!] [Finally you have to justify my high trust]
• Тот, кто нам мешает, тот нам поможет [That who prevents us, will be to help us]
• Чей туфля? Моё! [Whose are the Queen dress and shoes? Mine!]
• Какой позор! Какой позор! Клянусь! Честь матери! На весь район! На весь район! [What a shame! What a shame! I swear by an honor of his mother! The entire area! The entire area!]
• Если б я был султан - был бы холостой! [If I were a sultan, I would be the bachelor!]
• Я объявляю голодовку! И теперь никто, кроме прокурора, сюда не войдёт! [I declare a tea hunger strike! And nobody except prosecutor does come here]
• Требует? Примем! [Require? Prescribe!]
• Диагноз товарища Саахова явно подтверждается [Die Diagnose wird durch einen Kameraden Saachen eindeutig best;tigt]
• - У больного белая горячка!
- Белый! Совсем белый! [- The patient has delirium tremens!
- He is tremens! tremens! neck and crop tremens!]
[“Leider koennen wir kein fuer Sie passendes Programm anbieten. Information zu anderen Foerderprogrammen in Deutschland finden Sie bei EURAXESS Deutschland” = No personalities - noone!]
• Не упрятал, а направил в момент кризиса. Острого кризиса [I did not put him in the Mental Hospital, but I led him to be sent in a crisis, in an acute crisis]
• Правильно. Украл и в землю закапал [That's right: You stole the profile and dripped it into the ground]
• Алкоголики - это наш профиль [Alcoholics - is our network profile]
• - Где у нас прокурор?
- В шестой палате. Там, где раньше Наполеон был [- Where is our Pontius Pilate?
- In the Queen island (chamber). There where Napoleon has been...]
• Ты хочешь сказать, что тебя будут искать? [40 days will be enough for your health!]
• Да не перебивай, когда с тобой разговаривают! [Do not interrupt me, when he talks!]
• Отсюда только два пути: либо я её веду в ЗАГС, либо она меня - к прокурору.
- Ну?!
- Сам не хочу! [- There is only one way from here.
- And?
- To become the Pontius Prosecutor? I do not want easily too!]
• Или ты выйдешь женой товарища С. или вообще не выйдешь! [You will be the wife of Comrade Saachen, oder Sie werden ohne Licht leben!]
• Обидно! Понимаешь?! Обидно! ["Leider koennen wir kein fuer Sie passendes Programm anbieten. Information zu anderen Foerderprogrammen in Deutschland finden Sie bei EURAXESS Deutschland"][It's a shame, you know! Sorry!]
• Либо я её веду в ЗАГС, или она меня ведёт к прокурору [Either I'm her to the marriage registrar, or she is leading me to the prosecutor]
• Сам не хочу [I do not want easily!]
• Шляпу сними. Шляпу сними [Take off your hat. Your hat?! Your head! Take off!]
• Будем стараться, дорогой товарищ Самуил! [We will do it, dear Comrade Samuel!]
• Три шашлыка? Выбросила в пропасть. Три бутылки пива... [Three-lateral construction of the pipeline "Southern stream underground"? Three-lateral times out
• Прививки от ящура [Vaccination against ... foot and ... mouth disease!]
• Короче, ты, Склихасовский! [In short, You, Doctor!]
• Развяжите меня! [Untie me (from the marriage)!] [Remove the shackles!]
• Сколько тебе заплатили?! Иуда! [How much do I cost, Judas?!]
• Пустите меня! Бандит! Дрянь! Тупица! Негодяй! Алкоголик! [Let me go! Bandit! Trash! Stupid! Scoundrel! Alcoholic!]
• Пожалуйста помедленнее, я записываю [Перший! Перший! Я - Окунь!]
• Не беспокойся. В морге тебя переоденут [How much do you pay? Judas!]
• Мы пришли, чтобы судить тебя. По закону гор. За то, что ты хотел опозорить наш род, ты умрёшь как шакал [We are here to judge you. According to the law of the mountains. You wanted to disgrace our family - you die like a jackal]
• Я нарушил этот кодекс. Но мы же современные люди [I broke the Hague Convention. But we all are modern humans!]
• Ошибки надо не признавать. Их надо смывать. Кровью! [Mistakes? You must be lucky!]
• Я требую, чтобы меня судили по нашим, Советским законам! [I demand that I be judged on our own, astrophysical laws!]
• А покупал ты её по Советским законам? А воровал ты её по Советским законам?! [Did you buy according to laws of the Soviet Union times? Did you rob her according to laws of the Russian Federation times?]
• Позвольте мне пойти в прокуратуру?! [Let me go to the prosecutor?]
• Разрешите мне сдаться властям! [Allow me to surrender!]
• Это только соль [It's just cinder]
• Да здравствует наш суд! Самый гуманный суд в мире! [Ваша гонар! Drogi Шановний i Паважаны s;d у світі!]
[Няхай жыве наш съд! Самы гуманны съд у свеце! WeisRus] [Nostalgy is in hope!]
[Хай живе наш съд! Найгуманніший съд у світі! Ukr]
[Es lebe unser Gericht! Lassen Sie ihn leben unser Gericht! Die humanistische Gericht in der Welt!]
• Спасибо. Я постою [Leider koennen wir kein fuer Sie passendes Programm anbieten. Information zu anderen Foerderprogrammen in Deutschland finden Sie bei EURAXESS Deutschland][Danke schon. Ich werde aufstehen]
• Гражданин судья, а он не может сесть [Mr. Citizen Judge! He can not take a seat in jail easily]
1.09.2001. Stuttgart - 31.07.2011. Krasnodar
ПРИКЛЮЧЕНИЕ ИТАЛЬЯНЦЕВ В РОССИИ - ADVENTURES OF ITALIAN MUSICIANS IN RUSSIA [BY FLICK OF THE WRIST]
[BOSS! I AM PERCH! ПЕРШИЙ! ПЕРШИЙ! Я - ОКУНЬ!]
Comedy movie of Eldar Ryazanov and Franco Prosperi -
Комедия Э. Рязанова и Ф. Проспери
• Nomen est omen - имя говорит само за себя [Omen est Nomen: Les-Bos, Hermes-Hermanassa, Tmutarakan’…]
• Надо же такое придумать: поджечь стул под учительницей?! [Incredible! To set fire under patriarch’s chair?!]
• - Кровопийцы, сколько вы хотите? [Bloodsuckers! How much do you ask for Les-Bos?!] [Скiльки ви треба?!][- Кровопивцi! Скiльки ви треба?!]
(после взрыва) - А вы говорили, пять суток надо! [- I,
Myself, do not want easily to!]
• - У вас на стройке несчастные случаи были?
- Нет. [Have you got car accidents at your construction]
• Не надо! Я сам! [Не тре-ба! Ich BIN selbst]
o Мафия бессмертна. От мафии ещё никто не уходил.
[Мафия бессмертна. От мафии ещё никто не уходил] [Mafia ; immortale. Dalla mafia ancora nessuno sinistra] [Щоб ти здох! Ад мафii ще нiхто не синистралъ][Mafia ; immortale - on si muove in!]
o [Ricotta stagionata, Parmizanino, Burrata, Butirro, Kachiotta riservati … - tutti immortale!] [Mafia ‘terra incognita’ - невiрний код безпеки]
• Первый! Я - окунь! Докладываю со дна Невы. Клад наш! [Boss! I am perch!] [Перший! Я - окунь! (Ukr.) Доповiдаю зi ставки: “TheSaurus est noster!”]
[Boss! I am perch! I report at scum of Neva River… TheSaurus noster]
• Ребята, в этом городе львов больше, чем жителей! [In this city of lions guys are more than people!][In this town Hercules guys are more than patricians] [In the city (a) Hercules is more than the patricians]
• Не ешь меня, я невкусный! [Don’t eat me!] [Щоб ти здох! Ich bin Ukra;nisch!]
• Вот увидите, у меня родился сын! (после объявления о рождении дочери) Как?! Еще одна дочь?! Восемь девок! Кто их замуж выдавать будет?! Вернусь в Рим, отбивную сделаю! Научится рожать! [She was born a daughter, she wasn’t!? How she could?! One more Maria?! Octo puellis Mari! Who will give dowry for their Nice marriage? I’ll be back in Rome - do sex-chop! Teach how to give birth to my sons!]
• Cмотрите, кто идёт! (показывая на утопленного (в Мойке!) Розарио с чемоданом, идущего у памятника Николаю I) [Look at Him! Look at him!]
• - Пустите меня! Я - единственный ребенок в семье!
- И тот - дефективный!
[- Let me in - Ya dof;n (Dauphin)!
- Mafia non si muove in!] [- Children first! I am the only child in my family!
- With a Down-Up syndrome]
• (Едут по набережной, пересекают Певческий мост и подъезжают к Государственной Академической Капелле) В этом Театре танцевала моя бабушка! [In this State Academic Sheremetev Theatre-A-Capella my grandmother danced!]
• И из окон своей гримёрной она видела [Und sie sah aus den Fenstern ihrer Garderobe…] [And she saw from the windows of her dressing room…]
• Ну тогда это не бабушка, а граф Монте-Кристо! [Well, then it's not a grandmother, that is the Count of Monte-Cristo!]
• Давайте выйдем из машины и почтим память бабушки
[Davayte vyydem iz dzhipa I pochtim pamyat’ babushki] [Let’s go outsides of a jeep and commemorate the memory of our Grandmother!]
• - Рамки надо бы побогаче...
- Ма, ну что ты говоришь?! [- Frames must be cooler!
- Ma! Which frames are you talking about?!
• Вон он! По матрёшкам! [He is here! Go into nested Russian dolls!] [Go into tumblered Russian dolls!] (in prc.)
• Плач мафиози Розарио у Итальянского пешеходного моста [Crying of Mafioso Rosario at the Italian patrician bridge] [Crying in the Mafioso Rosario toll bridge circuit]
• Надо немедленно ехать за Женщиной... (тут же) Нет, лучше я куплю тебе новую статую Санты Лючии… (тут же) на тринадцатую зарплату (Санты Розалии). [We must leave immediately for a Woman. (here) No, it's better I'll buy you a new statue of Santa Lucia… (here) for the Harvest salary… of Santa Rosalia]
• Значит Вы не та русская сеньора? [So, you are not the Russian lord, aren’t you?]
• Куда её пристроить? [Where (it’s possible) to attach her?]
• Молодец, держится! [Good for her! She looks like Tarzan!]
• Сестра! Ну Вы бы хоть здесь (в Соборе-Приюте для бездомных) светофор установили [Sister! Well, you might put a traffic light at least here (in the Cathedral Shelter for homeless men)]
• Здесь (в Соборе-Приюте для бездомных) теснее, чем на стадионе [Here (in the Cathedral Shelter for homeless men) is closer than at the stadium where the final match of the highest football league takes place!]
• Санитар N1: - Я падаю!
- Держись за носилки! [Nurse N1: - I'm falling!
- Hold on, a stretcher!]
• - Это моя кровать!
- Хоть бы газетку положил, собственник проклятый!
[- This is my bed!
- If you could put a newspaper on it, the owner of the damned]
• Я не хочу её! [I do not want this woman!]
• Убери руку! Не видишь - нога сломана! [Take your hand off! You don't see - the leg is broken!]
• Вы должны приложить все силы, чтобы у меня родился сын! Нечего увиливать от ответственности! [Doctor! You must use every effort to give a birth to my son. Nothing to shirk your responsibility!]
• - Я очень богата!
- Это пройдёт! [- I am very rich!
- This will pass soon!]
• Говорите громче! Здесь все свои! [Speak louder! Here everyone - your business people]
• Там драгоценности: золото, рубины, бриллианты, жемчуг! [My jewelry: gold, rubies, diamonds, and pearls!]
• Типичный бред [Delirium tremens]
• Спасибо. Сеньор не курит [Thank You. Senor does not want to smoke]
• - Мы всё продали. И дом.
- Мой дом.
- И фиат.
- Мой фиат продали.
- Перестань мелочиться! [- We sold everything. And the
house.
- My house was sold.
- And Fiat-Auto.
- My Fiat-Auto was sold.
- Don't be so petty!]
• Я - мозг. А мозг надо питать! [I AM THE BRAIN. BUT THE BRAIN MUST FEED ON!]
• - Вы разве не заметили, что у меня русские корни?
- Очень заметили. У Вас прекрасный украинский акцент!
[- Haven't you noticed that I have Russian roots?
- We are very noticed. You have a brilliant Ukrainian dialect!]
• - Что здесь? дом свиданий?
- Скорее, Дом Бандитов. [- What is that? A Rendez-vous-Haus?
- Rather, the House of Bandits]
• Вы такая же соискательница, как и все остальные!
[You are a researcher, like everyone of us!]
• - Пациент нервничает. Может втянуть его обратно?
- Что вы?! Без него мы замёрзнем. Он нам необходим, как затычка. [- The patient is nervous. May be to get him back?
• Вы смотрите, что у вас на дорогах творится! - Водитель "Запорожца" указывает сотруднику ГИБДД на самолёт Аэрофлота [Look at this what you have going on your roads! - Driver of "Zaporozhets" says, pointing a Traffic policeman out to an Aeroflot plane]
• - Сеньор! Я - Ваш бесплатный гид.
- А можно мне вместо бесплатного гида дать бесплатные часы? [- Se;or! I am your kostenloss guide.
- Can one replace a kostenloss guide by the SuperCommander-Kostenloss-Watch?]
• Доктор! Без Вас нам будет так тоскливо! [Our Pass-Doctor! We will be so upset without you!]
• - Он - известный контрабандист. А контрабанда находится в гипсе.
- Не подходите ко мне. Я - сам! Я - сам! [- He is a well-
known smuggler. But smuggling is in his cast.
- Do not come to me. I do everything myself! I do
everything myself!] [Не тре-ба!]
• - Я приглашу её потанцевать в ритме танго, и она не устоит.
- На такую откровенность нельзя ответить отказом.
[- I engage her for tango, and she has to tell me ‘yes’.
- At such frankness you cannot refuse]
• Какая мама?! У тебя её никогда не было! [What a Godness! You've never been Her!]
• (итальянке) - Простое весеннее платье из серебристой парчи. И перед нами восток России [(about Italian Lady) - A simple spring dress of silver brocade, and in front of us - the East of Russia]
• В этом платье Вы можете пойти куда угодно. Девушка? Куда Вы?! [In this dress you can go anywhere. Girl? Where are you?]
• - Итальянцы - народ такой экспансивный!
- Они здесь всё разгромили!
- Ну почему же. Кое-что осталось! [- The Italians is a
such expansive people!
- They destroyed everything!
- Well, why? Something left!]
• - Он говорит не только по-итальянски, но и по-русски.
- Ты удивительно наблюдателен. [- He speaks not only
Italian but in Russian too.
- You are amazingly observant!]
• - Андрюша! Ты хочешь заработать?
Андрюша: - Дa! [- Andryusha! Do you want to earn?
Andrew: - Yes!]
• - ...Мне нужны деньги, чтобы сделать пластическую операцию твоей сестре.
- Ты лучше присмотрись к ней как следует. [- I need
money to do a plastic facial surgery for your sister.
- It will be better if you take a good look at her!]
• - Я рассчитаюсь.
- Вы - гости. Плачу я.
- Я же говорил, что он заплатит. [- I pay.
- You are guests. I pay.
- I told you he would pay]
• Я - профессор, доктор... У меня в Риме клиника, кафедра, семья, любовница, наконец! [I am a Professor, Doctor... In Rome I have a clinic, department, family… a girl-friend, not to end up!]
• Будь проклят тот, кто изобрёл паспорт! [Damn that man who invented a passport system!]
• Дед! Ты - прирождённый гонщик! [Man! You are a born racer!]
• - Это же воровство! Я не желаю иметь с тобой ничего общего!
- Какой ты (после этого) русский?! Ты -
Неаполитанец! [- That is theft! I do not want to have
anything with you!
- What are you a Russian after that? You are
the Neapolitan!]
• Осторожно. Рыбку задавишь [Carefully: fish crush – the Gold Fish Press] [Vorsichtig. Fisch Zerkleinung]
• Вы за что меня засыпали? [You do so support that I covered with, don’t you?] [What do you want to fall me asleep with?]
• Это - Русские Горки [This one - the Russian Hills]
• Не будем ссориться! Сдавайтесь! [Let us not quarrel! Surrender Press]
• - Могу ли я для Вас что-нибудь сделать?
- Мы торопимся [- Can I do something for you?
- We are in Oxford!]
• - Откуда вы взялись?
- С неба. Что Вы делаете сегодня вечером?
- Антонио! Какой ты смелый! [- How did you come from?
- From a submarine. What are you doing tonight?
- Antonio! You're a brake!]
• - Я не могу оставить вас наедине. Мне дорога честь сестры.
- Вы единственный, кому из этой шайки я верю. [- I
can't leave you alone with her. Honor of my sister costs
a lot.
- You are the only one of the gang I trust]
• Старинный русский город, основанный не то в X-ом, не то в XI-ом веке. А кто его знает? [This ancient Russian city was founded may be in the X-th century or may be in the XI-th one. Who (of you) knows??]
• Опять? Встречу ещё раз - вторую ногу сломаю. [I meet again - the second-leg-break] [Meet wieder - das Zweite-Bein-Brechung]
• Копать землю - это тяжёлая мужская работа
[Digging - it's hard work for Russian men]
• Если копать под каждым львом, то и жизни не хватит [If you dig under every lion, your life will be not long for me]
• Мне этот Лев симпатичен (на фоне афиши спектакля "Борис Годунов") [I like this Leo! (staying against the poster’s play "Boris Godunov"]
• - Утечка газа? Тут ведь как, можете взлететь на воздух, а можете не взлететь!
(на фоне афиши спектакля "Садко") - Ну я ему сейчас покажу! [- Gas leak? It's like, you can fly into the air, and can't fly! (staying against the poster’s play "Sadko") - Well, I told him that I show him everything!]
• Вижу пустое пространство. Копай! [An empty space! Dig!]
• Ты, нестриженная обезьяна! [You, a castrated monkey!] [-You! Macaca sumatrina!]
• Мафия бессмертна! [Mafia ; immortale!]
• Да будет тебе вода пухом. Аминь! [Let you will be water down. Amen!]
• В ста шагах от льва должен быть фонтан [It should be a fountain in a hundred ft away from the lion]
• Сеньоры! Пред вами Невский проспект.... Возьмём Николая Васильевича Гоголя [Seniors! You can see the Nevsky Prospect... Let’s take Nikolay Vasil’yevich Gogol’…]
• Положи ты её. И поцелуй меня. Я - мать! [Put her and kiss me. I am your mother!]
• Есть продолжать выполнять задание! [Yes to continue to perform the task!]
• Что ты мечешься, словно лев в клетке?! [What you are running like a lion in a cage?!]
• Я - человек светский и умею с честью проигрывать. [I'm a gentleman and know how to play with honor!]
• - Невежа. Это белые ночи! [- Cad! It’s white nights!]
• - Что ты будешь пить?
- То, что ты предложишь.
- Что ты будешь есть?
- То, что ты закажешь. [- What will you drink?
- What you offer.
- What do you eat?
- What you ordered...]
• - Бабуля закопала клад под этим хищным зверюгой. Надо установить с ним контакт.
- Кто из нас пойдёт на это? [- Granny buried treasure under this predatory beast. It is necessary to establish contact with him.
- Who of us is able to do it?]
• - Этот лев совсем не понимает итальянского.
- Конечно. Он же русский! [- This lion does not understand Italian at all!
- Because he is Russian!]
• Давай быстрее копать, пока он уши развесил!
[Let's dig faster, as long as his ears hang on!]
• Оля, открой! Это не остроумно. [Olya, open! It's not smart!]
• - Я тебе ухо откушу.
- Только не ухо! [- I have bitten your ear.
- Not that ear please!]
• Без паники. Все организованно выходим [Keine Panik. Die Abzug ist geordneten sofort!]
• - Нахалы! Пропустите женщину!
- И меня. Я - единственный ребёнок в семье!
[- Impudents! Lady first!
- So do I. I am the only child of my mother!]
• - Не бейте его так сильно! Я его знаю.
- Не учите меня, как надо бить! [- Please hurt him
not so much! I know him!
- Do not teach me how to beat him!]
• Он здесь. Я чую его запах! [I smell him! He is here!]
• Вон он! По матрёшкам! [He is here! Go into nested Russian dolls!] [Go into tumblered Russian dolls!] (in prc.)
• Стой, ты, паралитик! [Wait, you're paralyzed!]
• Лёва! Лёвочка! Фас! [Leo, Leonid, Leontiy! Fetch!]
• Льва я беру на себя [I will take care of Leo.]
• На, подавись, скотина! [On, choke, you, a wild bastard!] [On, choke, you, a Green-Peace-member bastard!]
• Мысленно я с тобой! [Mentally, I'm with you!]
• Лёва! Как ты мог?! Здесь же иностранцы! Ты опозорил наш город! [Leo/Alber! How do you could?! There are so foreigners here! You have disgraced our city!]
• Ну зачем тебе клад? Тебя будут кормить бесплатно! [Why do you need treasure? You will be fed free of charge!]
• Я б на твоём месте поджал хвост и пошёл в зоопарк. Лёва! Зоопарк - в другой стороне! [If I am in his teeth I would purse own tail and go to the Zoo. Leo! The Zoo is in the other side!]
• Он сейчас меня раскусит! [Today He will see through my cliff!]
• Пока я заговариваю ему зубы… [While I fool his Wild- World-feet and teeth...]
• Отцепитесь от меня! [Get off my back, you, a child of Macaca sumatrina!]
• Я не могу. И потом я - член общества охраны животных. [I can’t. I am the Green-Peace-member!] [I can’t. I am the Wild-World-member!]
• Капиталист проклятый! Зачем тебе столько денег?!
[Capitalist damned! Why do you need so much
money?!]
• Отдай клад, скотина неграмотная! [Put this treasure to the rest one, you, illiterate Brute!]
• Их там много, а Вы - один! [They are there a lot, but you - A here, alone]
• - Сошлют в Сибирь!
- Не оставляйте меня! [-You will be sent to Siberia!
- Do not leave me! Please share this trip with me!]
• Хромого будем лечить бесплатно! [Now you will save Lame for free]
• Кто нашёл друга, тот нашёл клад! [We say: who found a friend, that found a treasure (Rus.)] [We say: who finds a friend, that finds a treasure download free (Eng.)]
• Мафиози: “Если надо кого-нибудь убить, сообщите, я приеду" [Mafioso: “If you want to kill someone, please, tell me I'll come!”]
• - Счастливо, сеньор-капитан!
- Майор, болван!
- Счастливо, майор-болван!" [- Good luck, a Sir Captain!
- (I am) the Mayor, (you’re) idiot!
- Good luck, the Sir, Major-idiot!]
• Доктор! Борода Вам идёт! [Doctor! You look like a Skipper!]
• - Клад зарыли под баобабом.
- Сколько ты заплатил?
- Сущие пустяки - всю твою долю [- The treasure was buried under a baobab-tree.
- How much did you pay for the baobab-tree’s
information?
- Never mind this utter nonsense - a whole your share]
• В ста шагах от льва был фонтан! [The fountain-navigator was a hundred ft from the lion!]
8-12.08.2011. Krasnodar - Korenovsk
ИВАН ВАСИЛЬЕВИЧ МЕНЯЕТ ПРОФЕССИЮ -
DOCTOR PUTIN BECOMES A BACHELOR [1] -
ЗАМШЕВИ CХІД ОДЯГНУТІ ЗАЎСЁДЫ ПАСПЕЮ [1]
NICE MARRIAGE IN THE RUSSIAN CATHEDRAL!
BISTRO-BISTRO!
Comedy movie of Leonid Gayday - Комедия Леонида Гайдая
• Я требую продолжения банкета! [Bretsel bitte!]
• Ты пошто боярыню обидел, смерд?! [Why do you put our Doctores to your LuftGansa Mental Hospitals?!]
• Очень приятно, царь! [I am Your King. I am glad. Ich bin unser Koenig sein. Grazie gi;!]
• - Смерд!
- От смерда слышу! [- Merz! Contadina sporco!
- Gas esilarante bitte] [- Merz! - Merzlyakov!]
•
Выбор за Парижем - Was AmsterDam wird? [1]
•
• Что вы на меня смотрите, отец родной? На мне узоров нет и цветы не растут [Multiple Visa Bitte! Was suchen Sie von Mir, lieber Herr? Jetzt keine Muster und Blumen f;r Dich von Mich] [The limits of liberty are the principles of order]
• Если бы вы были моей женой, я бы повесился! [If You are my wife I become a Mayor]
• Аз есмь царь! [Ich bin der K;nig!]
• Я бросаю мужа, этого святого человека со всеми удобствами! [I leave this bank clerk, with Papillomavirus! And what I have instead of his HSH?!] [Ich bin die K;nigin!] [You may have to adjust temper or speed settings depending on stock-dress-finish]
• Потрясающая новость! Якин бросил свою кикимору, ну и уговорил меня лететь с ним в Гагры [Lottochka! Muzzy amazing! I'm flying to Gagra with Senior Berlusconi - with the His HSH! Muzzy amazing! He left all his dummies for me!]
• Ниночка! Представляешь!? Я сегодня улетаю в Гагры с самим A.! [Today I fly with THE Bobby to Monaco!]
• Ему сообщают, что от него жена уходит! А он “Так-так-так-так-так-так-так-так”! [- Lunch time!
- I have to finish my job] [Потерянием живота утверждаю!]
• Вот лица попрошу не касаться! [Die Ver;ffentlichung meiner B;cher ist aus Ihrer Kompetenz!]
• Красота-то какая! Лепота! [Lepota! Eine gross Sch;nheitZeit mit uns!] [Fuochi d'artificio!]
• - Положь трубку!
- Не положу!.. [Adoleszenz!]
• Сесть я всегда успею! [Знять месца фраў клюшкі я заўсёды паспею] [Сісти в Каррара на замшевий cхід я заўсёды паспею! (WeisUkrRus.)] [Замшеви cхід одягнуті заўсёды паспею! (WeisUkrRus.)] [I always have time to dress the Frau stock dress]
• Вот что крест животворящий делает! [Was Kreuz-Leben macht (Deut.)] [Que la vida ;s creu! = Gurutze bizi dela ez! (Basq.)] [Que la vida ;s creu! (Katalan.)] [Que la vida es cruz! (Span.)] [Que a vida faz cruz! (Portugies.)]
• Всё, что нажито непосильным трудом!.. Куртка замшевая!.. три… куртки [All what has been acquired by back-breaking labor! .. Suede jaka!.. three ... (=piglets’ jackets)...]
• Интеллигент несчастный! Выучили вас на свою голову - облысели все! [Bist Du Intelligent! Wir haben Sie gelernt, auf dem Kopf - jetzt unseren Kopf wie Linoleum = wie ein Teppich ohne Haare]
• Граждане, храните деньги в сберегательной кассе! Если, конечно, они у вас есть [I cannot open my Sicurezza personale!]
• Да нам, царям, за вредность молоко нужно бесплатно давать! [Wir, K;nige, sollten die kostenlos K;nige Milch f;r Sch;den zu haben!]
• Живьём брать демонов! [Vivum capere daemonibus!]
• - Житие мое…
- Какое житие твое, пёс смердящий? [- Vida da mina...
- Welche’ist ‘Vida da mina’, ein ‚Gos Brut’?!]
• - За чей счёт этот банкет? Кто оплачивать будет?
- Во всяком случае, не мы! [- Who will pay for this Monk wedding?
- Non Grata Barak-O’Bama Sir! (=Freebie, Sir!)]
• - А где царь?
- Закусывать надо! [- Where is your Tsar?
- He comes back soon] [Замшеви cхід одягнуті заўсёды паспею!] (WeisUkrRus.)
• Замуровали... Замуровали, демоны! [They put their lock on my Kazakh-door! Cane sporca!]
• Икра черная! Икра красная! Икра заморская, баклажановая!.. [St;r-Kaviar. LaxRom. …St;r-Cavia (Kaviar) marina!] [St;r-Kaviar. LaxRom. …Bachelor-Kaviar]
• И тебя вылечат, и меня вылечат [І цябе перекують, і мяне перекують!]
• Не царская у тебя рожа! [Your mug is not Royal one! AcanthAster planci!]
• Оставь меня, старушка, я в печали… [Leave me alone, my Mrs. Stick …]
• Отведай ты из моего кубка [Smak jest з мого кубка!]
• - Так что передать мой король?
- Передай твой король мой пламенный привет.
[- Was zu meinen Schatz zu ;bertragen?
- ;bertragen zu … Ihren K;nig … meinen schatzlichen Gru;!]
• - Меня терзают смутные сомнения… - Ты на что, царская морда, намекаешь?! [I plagued by vague Non-Grata- Zweifel!
- You are on what, AcanthAster planci, hinting at?!]
• Царь, очень приятно, царь! [I am your King! Ich bin euer K;nig!]
• - Шпака вы брали?!
- Шпака? Казань брал, Астрахань брал, Ревель брал, Шпака - не брал. [M;dchenfamilie Ihres Mannes bitte!]
• Эта роль ругательная, я её прошу ко мне не применять! [I have worked as a galey Slav!] [I work as a Galey slav] [I want to work as a ]
• Паки, паки иже херувимы [‘Die K;nige sind die sterben K;nige’]
• Я не имею права подписывать такие исторические документы… [Не маю права підписувати такія гістарычныя дакументы...] [I cannot put my Doctor’s stamp over this historical ;bersetzung]
• О, яаа-яаа! Кемска болост! Яаа-яаа! [;h, JAXA, JAXA! Kemsca volost! Kemsca volost! (=Kemerovsca parochie! =Kemerovo Parish) JAXA JAXA-!]
• Вот смотрит…Вы на мне дыру протрёте! [Ось дивиться! I am not Maya Teppich!]
• Пойте лучше что-нибудь современное, массовое... Трали-вали, тили-тили... [Sing something Meer-modern, la massa ... Trali Waldi, Til-I-Til-I...]
• Собака с милицией обещали приехать! [Der Hund mit der Polizei versprochen zu kommen!]
• Я требую продолжения банкета!!! [Jetzt brauche Ich mein altes Laptop-Powerstation Celsius Mobile H, das aus der Szene der Perm Opera and Ballet Theatre nach P.I. Tschaikowskiy 25. Mai 2005 gestohlen wurde!]
• ...и тебя вылечат... [Peroxid und Sie] [Peroxide and you]
[и вие също пероксид]
• Хулиган! А еще очки надел!.. [Intelligent! И носене на очила!]
• Танцуют все! [Stimmen Rechte alle!]
• Человек! Официант! Почки один раз царице! [Man! Herr Kell(n)er! Nieren in Russisch, sobald Frau K;nigin!]
• Эх, Марфуша... Нам ли быть в печали? [Oh, Martha ... Haben wir in Trauer?]
• Что Вы на меня так смотрите? Вы на мне дыру протрете! Тьфу на Вас! Тьфу на Вас еще раз! [Was starrst du mich an? Du wirst ein Loch in mein Bankkonto zu reiben! PIN-PUKi-SPACKi-SPUCKi!]
• - Простите, а как Вас зовут?
- Марфа Васильна я!..
[- Disculpe, I forgot your name.
- Elena Georgiyevna IV. Nach Elena Georgiyevna I v. Mecklenberg, nach Elena Georgiyevna II v. Luechtenburg und nach Elena Georgiyevna III v. Leuchtenberg]
- Простите, а как Вас зовут?
[Олена Георгіївна Лейхтенбурзька Прима [1]]
• Кушайте, кушайте, Маргарита Васильна, всё оплачено!
[Royal Edition Ihrer “K;nigliche Manifest“ als Geschenk
erhalten!] [You have nothing to regret, but I have]
• Ну и дом у нас! То обворовывают, то обзывают! А еще боремся за звание дома высокой культуры быта! [Well, the house with us! That steal, that name-calling! And still fighting for Titel der Heimat of hohe Kultur des Lebens!]
• - Кемска волость? Забирайте!
- Что ты делаешь, царска морда?! [Monaco parish? Take it!] [Monaco-Stock-Marriage? Was Du, Herr Nadar, Der Alte Fuchs, machst?! The Nice (Nizza) marriage in the Russian Cathedral, bitte! Bistro-Bistro!]
• Ты что ж это, сукин сын, Российские земли разбазариваешь?! [The Nice marriage in the Russian Cathedral, Herr Alte Fuchs, bitte! Bistro-Bistro!]
• И все-то ты в делах, великий государь, аки пчела... [I ўсё-то te, Magne Princeps, ў справах. Яки fucus Apis]
• Я на вас жалобу подам! Коллективную... [Аз ще скаргу подаде за вас! Колективну ...] У Шпака магнитофон, у посла - медальон... [In Spak hat immer die Magnetophone gestohlen, von dem Botschafter hat immer das Medaillon gestohlen]
• Введите гражданина посла! [Ich bin euer K;nig!]
• Чего ж тебе надо, собака? [Was brachst Du, Greyhound?] [Was brachst Du? The North-American Union transit?!]
• Демоны! Демоны!!! [Cane sporca!]
• Житие мое... [Vida da mina...]
• Клюшница водку делала... [Alte Frau Mit Einem Stock Hat Turkish Alkohol Gemacht!] [Стара з костуром горілку робила]
• Ни за фто! [Чаво?! I am not going to sleep with you!]
• Тьфу на вас! ... Тьфу на вас ещё раз [PIN-PUKi-SPACKi-SPUCKi!]
• Человек! Челове-ек! Официант! Почки один раз царице! [THE PERSONAL MULTIple RESEARCH STIPENDIA
FOR/TO DR. yELENA GEORGIYEVNA KORDIKOVA
FROM THE RUSSIAN PRIME-MINISTER bitte!] [=Never for anything in the world] [=О награждении орденами, именными лентами героев офицеров, отличивши-хся в сражении с турками в 1810 г., см. в Интернете]
• Я требую продолжения банкета! [Basque people! I can be your Roi a Paris!] [Die AvH Nadar Kanzler Bretsel bitte!]
[1] NM (=N.M., =эНэМ, =Энэм, Энем - ж.д. станция-пос. вел. кн. Николая Михайловича Романова-Шлезвиг-Готторпского (1859-1919) в Адыгейском АО Краснодарского края (до 1991г.), в 4 км от Афипского оборонительного редута (русско-турецкая война 1809г.) Дюка де Ришелье и гр. Л. Рошешуара Екатеринодарского отдела, в 205 км от пос. Адлер(берга) кн. В.Ф. Адлерберга (1791-1884) Черноморской пров., в 232 км от Гагринской дачи (=г. Гагры) пр. А. Ольденбургского (1844-1932) и т.д.
1.09.2001. Stuttgart - 21.07.2011. Krasnodar
СЛУЖЕБНЫЙ РОМАН - WHO's THE BOSS? ICH BIN FERSIN! PUNKT! [NINE AND A HALF OF MONTH, or ODIO CUCINARE]
Comedy movie of Eldar Ryazanov - Фильм Э. Рязанова
• У природы нет плохой погоды [All what is natural has no Albion fogs]; [Nature has the Albian FordMilk deposits too], [In Greece there is everything]
• Что отличает деловую женщину от Женщины? Походка! [How to distinguish a business-woman from Queen? Light gait first!]
• Походка от бедра ['Pretty Woman' Trot]
• Мымра! [1] [Frump]
• - Вы говорили, что я злая!
- Добрая! [- You said I am a crazy monster!
- Monster-crazy was I]
- Что я чёрствая!
- Нет, вы мягкая!”[- that I am hard-hearted and callous!
- No. You are Callas… Maria]
“ Сухая!
- Мокрая!”[- You said: I am a pill!
- No. You are the Pill-bug!]
• Почему умер?! Я не давала ему такого распоряже… Как умер? [- Why has he died?! I did not give such order … Sorry. Has he really died?!]
• У меня такая безупречная репутация, что меня давным давно надо скомпрометировать [Concern of me I have such impeccable reputation, that long-long ago time came to compromise me]
• У меня двое детей: мальчик и… мальчик [As to me I have two children: a boy and … the boy]
• Когда женщине говорят, что она умница, это значит, что она - круглая дура? [When they are said to the woman are said that she has a clear head, it means that she is a round silly, aren’t they?]
• А идите вы… в бухгалтерию! [Go to dice away … your fortune!] [Go to Archives!]
• Вся скрючится, скукожится, как старый рваный башмак и вот чешет на работу, как будто сваи вколачивает! [She at whole will be double up, wrinkle as a round silly and old boot and scratches for a work by her Orthodox highway as though drives piles!]
• А мужчины там будут? [And men… will be there?]
• Мы же ведь Вас на самом деле любим глубоко в душе… где-то очень глубоко… [After all what you did with us we all actually love you… deeply… somewhere… in a soul … somewhere very deeply in soul…]
• - Петь хочется.
- Какое несчастье! [- I would like to sing. I want to drink.
- What is a misfortune!]
• - Вы настоящий современный мужчина!
- Как Вы смеете меня так оскорблять?! [- You are a real modern man!
- What is a misfortune! How can you dare to offend me?!]
• - Любите ли вы ягоды?
- Исключительно в виде варенья.
- А как вы относитесь к стихам… в виде поэзии?” [- Do
you like berries?
- Yes, if they look like jam.
- Do you like verses … if they look like Poetry?]
• - Ну, а как вам моя прическа?
- Умереть - не встать.
- Я тоже так думаю [Well, how do you find my hair-
dressing?
- To die and not to rise.
- H-bomb? I … think so]
• - Как вам сапоги?
- Очень вызывающие, я бы такие не надела.
- Значит, хорошие сапоги, надо брать [- How do you find these jackboots?
- Very provocative and very extraordinary. We never put
such ones on.
- It means “super”. I take them!]
• - Сигаретку? Спичку? Коробок? [- Sigarette? A match?
Lighter?]
• - Грудь вперед!
- Вы мне льстите [- Straight ahead Your Suede bust
please!
- You flatter me]
• У нас шишка, у нас производственная травма [We have
got a Bengali cone = We have got an industrial trauma]
• - Словом, что сейчас носят?
- А вам зачем? [By a word, which look does people wear
now?
- Do you ask me for what?]
• Демократичная вы наша! [You are a democratic lady.
Like American ones!]
• Министр подождёт [Blue Suede shoes wait for complains]
[1] Мы;мра, -ы, м. и ж. (прост. неодобр.) - 1. скучный, угрюмый, мрачный и неинтересный человек; 2. старый человек, который никому не даёт проходу и которому всё не так.
4.12.2006. Almaty
НА КРЮЧКЕ, или СЕКСИ-ВУМЭН-ЭКСТРИМ -
10 (TEN) MILLIONS DOLLARS, or KOZLOV AUF DEM HAKEN [1]
Comedy movie of Natalia Uglitskikh - Комедия Натальи Углицких
• И кудрявых я тоже люблю [She run for the presidency] [She stood on the sex of president]
• Я всё брошу к ногам Богини [OK. I marry him]
• Какой у Вас потрясающий генофонд! [I arrest all your gene funds]
• Значит, не сегодня [Not today - not tomorrow]
• Что ты слушаешь это глазастое насекомое (долбаных фей) [Why do you follow these cyclops' slang (big-eyed insects' slang)?!]
• Куда угодно без мыла влезет [To get anywhere-everywhere without opera-soap]
• Экстремальная сексуалка [Sexi-extreme-woman]
• У меня всё под контролем [All under control-chicken]
• Яхта парится [Dampf-SegelJacht has a rest]
• Ирландские танцы для гобблинов [The Krasnodar budget dances for gobblers] [2]
• Гладиаторы не танцуют [Die Gladiatoren Maxima tanzen nicht]
• (надевать) целые колготки по праздникам [To dress the whole stockings on holidays] [mettre les collants entiers selon les f;tes]
• Всё, как доктор прописал, нас устраивает [Everything as the Doctor described, suit for us]
• Объект пошёл на сближение [She put her major cigarette into the holder]
• Оборотни в панамах [the Were-w;lfe in Bruder-hats] [Les loups-garous dans les panamas]
• На дне флору изучать [To study flora at the bottom of stairs]
• Все цвета лиры [All spectrum of a rainbow? All colours of lyre!]
• А как обещал! [He promised but 'What and How'!]
• Мой друг - не журналист-голодранец [My friend is not the journalist-beggar. He is -]
• Фыгурист [Ballet-valley-dancer]
• Сафари для блондинов [Safari only for bank-males-blondes!]
• Идея - туфельная [It is a Khrushchov's shoe's idea]
• А Кипишь поднялся конкретный [The Boiling risen has been concrete].
[1] XI. The Nobel Prize (2 millions EURO) for the literature’ development: Journalism Nomination: pp.155-226 in: MEIERHOLD Tasya . Poesy.
Book 8. HOW TO MANAGE PEOPLE. - Krasnodar: Royalty, 2011. - 336р. XI. Нобелевская Премия (2 миллиона Евро) для развития направлений в Литературе. Номинация “Журналистика как аспект областей литературы”: Стр.155-226 в Кн.: МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Поэзия. Книга 8. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ. - Краснодар: Роялти, 2011. - 336 с.
[2] Распределение расходов бюджета Краснодарского края [KK] на 2012 г. “Приложение 10 к Закону KK “О краевом бюджете на 2012 г. и на плановый период 2013 и 2014гг.”, принятое Законодательным собранием KK 25.01.2012: бюджетное финансирование [БФ] судебной системы изначально в 72 раза превышает финансирование науки, БФ центрального аппарата, работающего “в сфере установленных функций” превышает БФ науки в 97,8 раз, а БФ собственно спорта превышает таковое науки - в 714,9 раз. Выводы: Краснодарский край - это край чиновников и край правоохранительной безопасности олигархов, бизнесменов и чиновников, а также вверенным им правоохранительным и налоговым службам, далёким от науки, образования и культуры.
17.10.2011. Krasnodar
XII Open Russian Festival of the Comedy films "Russia, say "Cheese"! [Please, Russia, smile!]
I. KORDIKOVA Returnal Geometrical Sequence
"PUT ON MY SUNDAY CLOTHERS"
(les h;licopt;res, les navires spatiaux, les vaisseaux spatiaux etc. - "leur mise en orbite")
I. Возвратная геометрическая последовательность чисел ЕЛЕНЫ КОРДИКОВОЙ, где каждое последующее число равно произведению двух предыдущих. Траектории полётов. NEW!!! 2, 1, 2, 2, 4, 8, 32, 256, 8192, 2097152, 17179869184…
X(an+2)=X(an+1) х X(an), начиная с третьего члена последова-тельности, где n - порядковый номер последовательности чисел, а в основании - арифметическая последовательность космических чисел. 2(an+2)=2(an+1) х 2(an), 3(an+2)=3(an+1) х 3(an), … kX(an+2)=kX(an+1) х kX(an), k - ЦУП ‘орбитальный коэффициент’
N I. KORDIKOVA Returnal Geometrical Sequence "FAST START", or "PUT ON MY SUNDAY CLOTHERS" II. LEONARDO Returnal Arithmetical Sequence
"LA TOUR DE PISE" III. KORDIKOVA "La Dame de pique/Queen of spades"
Arithmetical Sequence
0 2 0 x
1 1 1 0
2 2 1 3
3 2 2 7
4 4 3 12
5 8 5 18
6 32 8 25
7 256 13 33
8 8192 21 42
9 2097152 34 52
10 17179869184 55 63
11 36028797018963968 89 75
12 618970019642690137449562112 144 88
I. KORDIKOVA Returnal Geometrical Sequence
"FAST START", or "PUT ON MY SUNDAY CLOTHERS"
II. LEONARDO Returnal Arithmetical Sequence
"LA TOUR DE PISE"
II. Возвратная арифметическая последовательность чисел Фибоначчи (Леонардо Пизанского) “ПИЗАНСКАЯ БАШНЯ“, где каждое последующее число равно сумме двух предыдущих. Функция Пизанской башни. Функция набора высоты самолётов.
NEW!!! 0, 1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, 21, 34, 55, 89…
an+2 = an+1 + an , где n - порядковый номер арифметической последовательности чисел.
II. LEONARDO Returnal Arithmetical Sequence
"LA TOUR DE PISE" / "ПИЗАНСКАЯ БАШНЯ" :
La mont;e de la hauteur - Der Aufstieg der H;he - The Height Lifting –
Набор высоты и её подъём
III. KORDIKOVA Arithmetic Sequence "DAME PIQUE" (= LA DAME DE PIQUE / THE QUEEN OF SPADES / DIE PIKDAME), or
"THE ESCALATOR GOING UPWARDS", or "THE ESCALATOR GOING UPWARDS"
III. Поступательная арифметическая последовательность чисел ЕЛЕНЫ ГЕОРГ. КОРДИКОВОЙ "ПИКОВАЯ ДАМА", или "ЭКСКАЛАТОР, ИДУЩИЙ ВВЕРХ"
NEW!!! 0, 3, 7, 12[Dame Pique/The Queen of spades, after 11th Valet / Jack card], 18, 25, 33, 42, 52... арифметическая последовательность целых чисел - (an+1): 3-0=3, 7-3=4, 12-7=5, 18-12=6, 25-18=7, 33-25=8, 42-33=9, 52-42=10 и т.д.
an+2 - an+1 = (an+1 - an) + 1 , где n - порядковый номер арифметической последовательности целых чисел.
III. KORDIKOVA Arithmetic Sequence "DAME PIQUE" / "THE QUEEN OF SPADES", or "THE ESCALATOR GOING UPWARDS":
La mont;e de la hauteur - Der Aufstieg der H;he - The Height Lifting
The life is short, the art is long -
Жизнь коротка, искусство длинно
Жизнь коротка, искусство длинно,
Свой продолжает вечный путь.
Лишь жаль: традиций всех старинных
С культурой нашей не вернуть.
16.11.2010. Krasnodar
XIIth International Cuban Orthodox KinoFestival
С О Д Е Р Ж А Н И Е
5 БРИЛЛИАНТОВАЯ РУКА - WHO's THE BOSS? ICH BIN
QUEEN! PUNKT!
10 Song. Island of a bad luck - absolutely all! It is covered
'th red mark. "Absolut" is called
11 Песня. Остров невезения
12 Ein Lied ;ber Kaninchen “Wann Herr Wolf bringt Sack"
13 Песенка про зайцев “Как управлять людьми”
13 КАВКАЗСКАЯ ПЛЕННИЦА - WENN DIE MOEGLICHKEIT
UND WUNSCH WERDEN GLEICHE SEIN, ALL OIL
CONTRACTS MIGHT BE REVISED, or YOU MUST BE
LUCKY! TOAST!
20 ПРИКЛЮЧЕНИЕ ИТАЛЬЯНЦЕВ В РОССИИ –
ADVENTURES OF ITALIAN MUSICIANS IN RUSSIA [BY
FLICK OF THE WRIST][BOSS! I AM PERCH! ПЕРШИЙ!
ПЕРШИЙ! Я - ОКУНЬ!]
29 ИВАН ВАСИЛЬЕВИЧ МЕНЯЕТ ПРОФЕССИЮ –
DOCTOR PUTIN BECOMES A BACHELOR OR
34 СЛУЖЕБНЫЙ РОМАН - WHO's THE BOSS? ICH BIN
FERSIN! PUNKT! [NINE AND A HALF OF MONTH, or
ODIO CUCINARE]
37 НА КРЮЧКЕ, или СЕКСИ-ВУМЭН-ЭКСТРИМ
10 (TEN) MILLIONS DOLLARS, or KOZLOV AUF DEM
HAKEN
39 I. KORDIKOVA Returnal Geometrical Sequence "FAST
START", or "PUT ON MY SUNDAY CLOTHERS"
[Возвратная геометрическая последовательность
чисел ЕЛЕНЫ Г. КОРДИКОВОЙ "БЫСТРЫЙ СТАРТ"]
41 II. LEONARDO Returnal Arithmetical Sequence "LA
TOUR DE PISE" [Возвратная арифметическая
последовательность чисел Фибоначчи (Леонардо
Пизанского) "ПИЗАНСКАЯ БАШНЯ"]
41 III. KORDIKOVA Arithmetic Sequence "DAME PIQUE"
[Поступательная арифметическая последователь-
ность чисел ЕЛЕНЫ Г. КОРДИКОВОЙ "ПИКОВАЯ
ДАМА" (LA DAME DE PIQUE / THE QUEEN OF SPADES /
DIE PIKDAME), or "THE ESCALATOR GOING UPWARDS"]
42 The life is short, the art is long - Жизнь коротка, искусство
длинно
МЕЙЕРХОЛЬД Тася
Поэзия. Книга 11. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ:
РУССКИЕ КИНОКОМЕДИИ. Лингвистика, фразеология, идиоматика: афоризмы. Английский, немецкий, итальянский и др. языки. Практический курс. - Краснодар: Роялти, 2012. - 44 с.
Tasya MEIERHOLD
Poesy. Book 11. HOW TO MANAGE PEOPLE:
RUSSIAN COMEDIAN MOVIES. Linguistics, phraseology and idiomatics: aphorisms. English, German, Russian, etс. Practical training course. - Krasnodar: Royalty, 2012. - 44 р.
© МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD 2003-2012
© КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA 2003-2012
Подписано в печать 2.04.2012. Формат 60x88/16.
Гарнитура Newton. Бумага офсетная. Усл. печ. л. 28,0
Тираж 500 экз. Заказ № 78. Цена свободная
Издательский Центр “РОЯЛТИ”
Publishing House “ROYALTY”
Technical Support
350007, Krasnodar, Zavodskaya Str. 3/8.
Теl.: 8-861-268-97-56; mobile: 8-918-044-59-21
Orders and Info & International Calls: + 8-960-474-83-57
E-mail: kordikova.elena39@gmail.com
http://www.meierhold-poesie.narod.ru/actual_verses1.htm
МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Рассказы, очерки, сказки, сценарии.
МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Поэмы
МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Поэтические впечатления: театры, концертные залы, выставки, фестивали
МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Басни, притчи
МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Романсы, песни, либретто к операм, балетам
МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Стихи-переводы
МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Научная поэзия. Часть 1
МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Научная поэзия. Часть 2
МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Научная поэзия. Часть 3
МЕЙЕРХОЛЬД Тася. "В любовь я верую, в мечту". Христианские молитвы. CHRISTIAN PRAYERS
МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Ледниковый период
МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Журналистские статьи, интервью, некоммерческая реклама, идеи, критические эссе "Как улучшить"
МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Стихи. 2005/2006гг. Стихи. 2007г. Стихи. 2008г. Стихи. 2009г. Стихи. 2010г. Стихи. 2011г.
МЕЙЕРХОЛЬД Тася. КВН. Юмор
Свидетельство о публикации №214080800969