Дон з беларускага Палерма
З прыманнем ім такога рашэння яго ўжо было практычна не пераканаць. Некалькі разоў за апошнія гады яго пыталіся аб бязглуздасьці выкарыстання адпускоў выключна для працы. Хаця б разочак на гарачым пясочку ля цёплага мора пуп прагрэў бы, казалі. Так, - амаль моўчкі адказваў ён. Але так ні на адзін курорт за сваё жыццё і не з'ездзіў, абышоўшы ў маладыя гады тысячы кіламетраў расійскай поўначы. Толькі каб сям'і, толькі каб было што даць дзецям. У яго была толькі траціна страўніка адзін час.
Старэйшы сын, небарака, мабыць усімі сваймі паводзінамі казаў, - Бацька я не варты такой увагі з твайго боку!
Я сам. І трапляў, і трапляў у сур'ёзныя «пераплёты». Можа і сапраўды мая тэорыя праўда? Ну ў тым, што хлапчукі гэта нашчадкі улюблёнага бацькі, і халаднаватай маці? Можа й сын і супруга такім чынам яму спрабавалі патлумачыць неабходнасць заняцца сваім здароўем? А ён проста не заўважыў гэтых дробязяў? А як яму было іх заўважыць, калі ў яго была і выдатная дачка, ужо ягоны халодны працяг, спецыяліст па сваёй справе, якая таксама па-бацькоўску «гуляе толькі па вялікаму рахунку»? Перш-наперш свая сям'я... Свой муж, свае дзеці, ягоныя ўнукі.
Ён пражыў амаль на два дзесяцігоддзі меньш за свайго ўласнага бацьку, і абодвух сваех старэйшых братоў.
Ён практычна ўсім саступаў. У спрэчках і па-працы, і падчас кароткіх адпачынкаў, і па быту, і, нават, па гульні ў шахматы(!) Але усе, хто ў яго выйгравалі знаходзіліся ў нейкім падвешаным стане. Ён мог у кожны момант адыграцца, і рабіў гэта з самымі вялікімі начальнікамі і «грасмайстрамі» на, так званых, «кароткіх дыстанцыях».
Побач з ім з аднаго боку быў упэўнены ў сваёй перамоге, але і настолькі ж упэўнены, што Васіль менавіта паддаецца, наўмысна паддаецца, каб ты сам зразумеў сваю памылку! Усе, хто з ім працаваў, зрабілі вельмі нядрэнную кар'еру.
(Ну можа хіба што крамя мяне))
Зараз, калі яго ўзгадваю, гэнага «пскапскога» «дзядзьку» , які ведаў беларускую мову лепей за большасць «карэнных» беларусаў і не разбяру; па ўласнаму жаданню пішу, або па ягонай «прапанове, ад якой немагчыма адмовіцца», напісана гэта
*Палерма сталіца італьянскай Сіцыліі
На здымку або Пскоў, або Палерма. Я дакладна не ведаю.
======================
Примечание:
Перевод на русский язык для чтения другими читателями запрещаю своим авторским правом.
Не настолько отличаются русский и белорусский языки, чтобы это было слишком сложным личным хобби. И одновременно это достаточно личная матрёшка в матрёшке, я считаю, чтобы быть раздетым кем-то для кого-то.
Свидетельство о публикации №214080800975
Специально заглянула, чтобы увидеть, как смотрится произведение на белорусском. У меня была школьная подруга Валя из Белоруссии, которая приехала к нам на Кубань, чтобы подлечиться. Жила она у тетки, с русским языком была не в ладах, и я взяла над ней шефство. Нам было по 13 лет.Ох, как весело было слушать искаженный русский, как мне казалось, а это был литературный белорусский. Через год Валя уехала назад, мы переписывались почти 20 лет, а потом связь прекратилась почти на год. У меня была возможность поехать в командировку в Ташкент или Минск. Естественно, я выбрала столицу Белоруссии, и сразу же отыскала Горсправку, чтобы узнать Валин адрес. Я была в Минске неделю, но не видела ничего, кроме людей, с которыми сталкивалась по работе, не бродила по городу, не была в театре, как мечтала - в Горсправке мне сказали, что Валя умерла... Ее дети - близняшки уже давно взрослые. Пусть будут счастливы!
И Вам- творческих удач!
С уважением. Татьяна.
Татьяна Хожан 13.08.2014 23:39 Заявить о нарушении
Но, понимаете какое дело, есть такие произведения, которые глобально меняют смысл при переводе. Нет полного соответсвия понятий в разных языках, даже в аналогично звучащих словах. И я стараюсь писать именно такие произведения.
Мне уже как-то делали совершенно справедливое замечание по переводу на русский язык моего же стихотворения, не прозы даже.
С уважением.
Кабердин Владимир 14.08.2014 09:30 Заявить о нарушении
К моего сына выходила книга в издательстве Израиля на русском языке. Текст проверяли военные цензоры и смеялись его шуткам и ёрничанию. Израильские цензоры попросили перевести немного для них, а потом втянулись в чтение, и для них книгу наскоро перевели всю книгу. Сын говорил, что они обеднили текст, потому что построчный перевод не отражает духа произведения. Минус был в том, что военные цензоры урезали немалую часть текста, т.к. речь шла о службе в израильской армии, о разведке.
Если будет желание прочитать, приглашаю - в полном объеме без купюр дневник израильского солдата по ссылке:
Дмитрий Медведев, "Израильская армия" - там глав 20.
http://proza.ru/avtor/antidim
С уважением.
Татьяна Хожан 14.08.2014 11:01 Заявить о нарушении
Кабердин Владимир 14.08.2014 11:27 Заявить о нарушении