Василь Симоненко. ИЗ ОКНА

С украинского

Синица слепо стукнулась в окно.
Будильник смолк. Сереют немо стены.
Над ранним мутным зимним толокном
Притихли тучи, как копёшки сена.

Плывет печаль, и факельно растут
Расписанные ели в снежной стыни.
Они стоят, как липы, что цветут
В июньских заводях седой полыни.

Полынь снегов колышется, пуржит,
Щекочет горьким запахом округу.
А рой снежинок белых всё кружит,
Как будто пчёлы колкие над лугом.


З ВІКНА

Синиця в шибку вдарила крильми.
Годинник став. Сіріють німо стіни.
Над сизим смутком ранньої зими
Принишкли хмари, мов копиці сіна.

Пливе печаль. Біліють смолоскипи
Грайливо пофарбованих ялин —
Вони стоять, немов у червні липи,
Забрівши в сивий і густий полин.

Полин снігів повзе до видноколу,
Лоскоче обрій запахом гірким,
Лапаті, білі і колючі бджоли
Неквапно кружеляють понад ним…

20.XII.1962


Рецензии
Какие интересные сравнения. Вроде о зиме, но все сравнения с летом. Очень цельный получился перевод.

Муса Галимов   22.05.2022 23:02     Заявить о нарушении
Доброе утро, Муса! За моим окном этой ночью пробовал голос соловей. Подумалось, что заморозки. А утром глянула - один градус как ноль, и это уже под растопырившимся солнцем, значит, ночью было холоднее. Птахи для сугрева поют... Хорошо, что Вы воспринимаете мои переводы и сравниваете их с оригиналом. Спасибо на добром слове, единственный мой читатель Муса!
Храни Вас Бог!

Анна Дудка   23.05.2022 06:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.