Гёте и Пушкин - горные вершины мировой поэзии ч. 3

                (Гении литературы – творцы языков).

Гёте уже был великим, когда родился Пушкин (через 50 лет), но странно, что в развитии своего таланта они проходили схожий путь, хоть и на разном витке развития.
Гёте, при всём увлечении  предромантическим течением «Буря и натиск» (его ещё называли «временем гениев: Шиллер «Разбойники», Гёте «Страдания молодого Вертера»), прошел период классицизма и романтизма (1799-1835), который в результате ряда трансформаций пришёл к народности и либерализму, заново открыл природу,  как всемогущую животворящую силу.
И Гёте,  и Пушкин, создавая по существу новый литературный язык своих народов, во многом опирались на фольклор, в котором жил и язык, и темы народа, проверенные временем, кстати «Фауст» вырос из них.

Если говорить о творчестве в целом, то и у Пушкина, и у Гёте оно окрашено народным духом, мелодичностью народного языка.  Не отсылаю вас к переводам, ибо даже в переводах солидных авторов теряется всё.
Вот что пишет по этому поводу сам Гёте:

Нарвав букетик полевой,
Я брёл, задумавшись, домой,
И от тепла моей руки,
Увы, поникли лепестки…

Я ставлю в воду их – и сам
Не верю собственным глазам:
Упруго стебли напряглись,
 Головки к небу поднялись,
Как будто снова расцвели
На лоне матери-земли.

А вспомнил я
Об этом эпизоде,
 Когда свои стихи
Услышал в переводе.
                (1828)

В поисках этого самого народного языкового мелоса, пришлось хорошо порыться в стихотворном разделе гётевского творчества, как в оригинале, так и в русском переводе. С Пушкиным, как вы понимаете, проблем не было, ибо его я читала не на эфиопском, а на русском языке.
У Гёте ярче всего, открыто и без прикрас, искомое проявилось в его
«КСЕНИЯХ» (стихотворные изречения и эпиграммы):
                Вот беда, так уж беда:
                Все полезли в господа,
                И вдобавок – ни один
                Сам себе не господин!..

                НА БАЗАРЕ
Где найти хоть одного
В этой, нынешней артели,
Кто покажет мастерство,
Попотев, как мы потели?

Тяп да ляп – готов герой,
Видно по походке  -
Модный у сапог покрой,
Только нет подмётки!

Нынче каждый заучил,
Что любой сапожник,
Что бы, как бы ни строчил –
Он уже художник!

Что ж, гони гнилой товар!
Сам себя обманешь:
Сбудешь с рук – на то базар! –
Мастером  - не станешь.
         
         Осторожней, молодёжь!
         Берегись дешёвки!
        Босиком гулять пойдёшь
        В рыночной обновке.        (1814

Пушкин…
Что бы ни прочитал – везде его язык прост, доступен современен. Особенно это становится очевидным, если почитать его после тяжеловесных  ОД  Державина и ещё более ранних поэтов.

Стих Пушкина лёгок, полётен изящен  и в то же время понятен всем; он – современен (не забываем  что он ушёл вперёд от Гёте на пол века!)
Если же задаться целью поискать исконно-народные,  фольклорные истоки, то сразу, без всяких поисков, открывайте его сказки.

Несмотря на то, что их сюжетные истоки не всегда русские («Сказка о рыбаке и рыбке) пушкинский язык сделал их абсолютно русскими, национальными.
Самые известные пушкинисты, исследователи его творчества считают в смысле языка самой русской  « Сказку о попе и о работнике его  Балде», которую ему рассказала няня Арина Родионовна.
Тут, как впрочем,  и в других  сказках, море народного говора:


«…Попёнок зовёт его тятей;
Кашу заварит, нянчится с дитятей…»

«Ты, бесёнок, ещё молодёнек,
Со мною тягаться слабёнек…»

«…Бедненький бес
Под кобылу подлез,
       Поднатужился,
Поднапружился…»

А вот этим пЕрлом певучести русского народного языка  и шедевром пушкинского стихосложения мы и завершим 3-ью часть нашего эссе:
 «За морем царевна есть,
Что не можно глаз отвесть;
Днём свет божий затмевает,
Ночью землю освещает,
Месяц под косой блестит,
А во лбу звезда горит.
А сама-то величава,
Выплывает, будто пава;
А как речь-то говорит.
Словно реченька журчит.

Я там был; мёд,  пиво пил –
И усы лишь обмочил».

(Продолжение следует.)


Рецензии
Чрезвычайно интересно. Тем более, что мною получен в дар от Галины Сергеевны Заходер великолепный двухтомник переводов Гёте её мужем, Борисом Владимировичем Заходером. Хорошо, что не поторопилась сообщить Вам об этом издании.Увидела отклик Кенги,Зои Чепрасовой. Благодарная за Вашу замечательную работу, весьма впечатлённая, кстати, вашей перепиской с читателями, знакомлюсь дальше. Ваша Галя.

Галина Алинина   08.10.2014 12:06     Заявить о нарушении
Галочка! Вы явно перехваливаете меня. Я даже спинку выпрямила, сидя за компом.
Но рада, что и переписка Вам нравится. Я считаю, что в большой части именно по переписке познаётся многое.
Согласны?
С наилучшими...
Ваша Нелли.

Нелли Мельникова   08.10.2014 13:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.