Реймонд Чандлер. Король в желтом. Глава 3

Улица Корт-стрит находилась в старой части города, в итальянском районе, районе художников. Она шла по вершине холма Банкер-Хилл; на ней можно было встретить бывших жителей Гринвич-Виллидж и преступников, скрывающихся от ареста, женщин на один вечер и клиентов, ругающихся со старыми высохшими владельцами мощных особняков. Когда-то Банкер-Хилл было приятным местом, и до сих пор с тех времен сохранился фуникулер под названием «Полет ангела».
Была вторая половина дня, когда Стив Грейс, единственный пассажир канатной дороги, сошел с нее на вершине Банкер-Хилл. Он был в хорошо подогнанном голубом костюме, высокий и широкоплечий. Свернув на Корт-стрит, Стив начал смотреть номера домов. Нужный номер оказался вторым от угла, напротив дома из красного кирпича, над которым золотыми буквами было написано: «Похоронное бюро Паоло Перруджини». У входа стоял седоволосый, покрытый бородавками итальянец и курил сигару, ожидая, пока кто-нибудь умрет.
Дом сто восемнадцать был трехэтажным со стеклянным входом, завешанным грязной сетчатой шторой. Узкий ковер в коридоре, двери с номерами, написанными блеклой краской, лестница.
Стив Грейс поднялся по ступеням боковой лестницы и нашел комнату номер двести одиннадцать, где жила мисс Мэрилин Делорм. Он слегка постучал в дверь, за ней не слышалось никаких звуков. В коридоре тоже было тихо. За дверью напротив номера двести одиннадцать кто-то все время кашлял.
Стоя в полумраке коридора, Стив Грейс размышлял о том, зачем он сюда пришел. У мисс Делорм был в сумке пистолет. Леопарди получил письмо с угрозой и порвал его. Мисс Делорм выехала из отеля «Карлтон» через полчаса после того, как Стив поговорил с ней о Леопарди. И все же...
Он вытащил свои ключи и начал изучать замок в двери. Похоже, его можно было открыть. Он попробовал — и через некоторое время вошел в комнату. Оба окна в комнате были зашторены. В воздухе пахло пудрой. На откидной двуспальной кровати лежал журнал и две подушки. На тумбочке — туалетный набор, расческа, инструменты для маникюра. В ванной — пусто. В шкафу — много одежды и два чемодана. Вся обувь была одного размера.
Стив стоял у кровати, пощипывая себя за подбородок.
— Блоссом, блондинка, здесь не живет, — произнес он тихо — Только Мэрилин, брюнетка с дыркой в пижаме.
Он вернулся к тумбочке и выдвинул ящики. В нижнем стояла коробка с патронами для пистолета двадцать пятого калибра. Порылся в окурках в пепельнице. Все они были испачканы помадой. Стив махнул рукой.
— Пустая трата времени, Стив.
Он пошел к двери и взялся за ручку, потом повернулся, подошел к кровати и поднял ее. Мэрилин Делорм лежала под кроватью на боку. На длинных скрещенных ногах не было одного тапочка. Там, где кончались чулки, было видно кожу и застежки пояса. Платье на ней было с коротким рукавом. На шее виднелись темно-синие пятна.
Открытый рот искажал выражение лица. Тело уже похолодело, но не окоченело. Она была мертва не менее двух-трех часов, но не более шести.

Перевел с английского Александр Пахотин
Рядом с ней лежала лиловая сумка. Стив не притронулся ни к одной из высыпанных из сумки вещей. Пистолета не было. Не было и никаких бумаг.
Стив опустил кровать и начал вытирать все предметы в комнате, к которым прикасался. Затем он прислушался и вышел в пустой коридор. Человек за дверью напротив по-прежнему кашлял. Стив спустился на первый этаж, посмотрел почтовые ящики и пошел по коридору к двери.
За дверью монотонно поскрипывал стул. Стив постучал, и в ответ послышался резкий женский голос. Стив обернул ручку двери носовым платком, нажал на нее и вошел.
В центре комнаты в старом кресле-качалке сидела, покачиваясь, женщина с серым лицом и в простых чулках. Она посмотрела на Стива глазами дохлой золотой рыбки.
— Вы управляющая?
Женщина перестала раскачиваться и визгливо крикнула:
— Эй! Джейк! Тут пришли!
В комнату из другой двери вошел крупный мужчина с банкой пива. Он был лысым с толстой шеей и маленькими поросячьими глазками, которые, как и у женщины, совершенно ничего не выражали. Он уже дня два не брился. В расстегнутой у ворота рубашке была видна мощная волосатая грудь.
Он протянул старухе банку пива. Она быстро схватила ее и сказала:
— Я так устала. Ничего не соображаю.
— Управляющий? — спросил мужчину Стив.
— Да. Джейк Стоянофф. Вес — двести восемьдесят шесть фунтов и все еще силен.
Он наклонился вперед и щелкнул красными подтяжками. Выражение глаз его осталось неизменным.
— Кто живет в двести одиннадцатом?
— Дама.
— Одна?
— Продолжай спрашивать  меня, — сказал  мужчина,    взяв с грязного стола зажженную сигару, сунул ее в рот.
— Я и так спрашиваю, — сказал Стив.
— Спрашивай меня в кухне.
Мужчина повернулся и открыл дверь. Стив прошел мимо него. Мужчина открыл холодильник и достал две банки пива. Одну он подал Стиву.
— Сыщик?
Стив достал из бумажника визитную карточку, отпечатанную сегодня утром, и подал ее. Мужчина прочел.
— Значит, один из этих... Ну, и что она натворила?
— Я думаю, обычный промысел. Трюк с порванной пижамой, Стив пожал плечами.
— Только на этот раз ничего не вышло.
— Как это? — Мужчина пыхнул сигарой. — Ладно, иди и займись этим делом.
— Не боитесь полиции? 
Мужчина громко засмеялся.
— Что за чепуха, братец. Ты же частный сыщик. Все будет тихо. Так что иди и занимайся своим делом спокойно. Даже если бы сюда притащилась полиция, меня это мало волнует. Иди в любую комнату. Полиция не беспокоит Джейка.
Стив не отводил взгляда от мужчины. Тот, похоже, разговорился.
— Я ведь добрый. Никому не мешаю. Ни во что не суюсь...
— У тебя большие руки. Ты мог это сделать.
— Что?
— Да, — тихо повторил Стив. — Может быть, ты и не виноват, но с такими руками тебя не оставят в покое.
Мужчина допил пиво, бросил банку в корзину под раковиной и повернулся левым боком к Стиву.
— Что-то я никак не пойму. Ты что хочешь повесить на меня? Я же...
— Хватит, — сказал Стив. — Ее задушили. Она там, в комнате, под кроватью. Ее задушили где-то в середине утра. Большими руками. Как у тебя.
Мужчина ловко вытащил пистолет, он словно вырос у него из руки.
Стив нахмурился, но не двинулся с места.
— Ты лихой парень, но лучше быстро все расскажи.
— Я постучал. Никто не ответил. Замок был простым. Я вошел. Там не было никаких следов борьбы. Я нашел ее, уже когда хотел уходить. Она лежала под кроватью. Мертвая, мистер Стоянофф. Уберите «пушку». Полиция же вас не беспокоит?
— И да, и нет, — прошептал мужчина. — Иногда у меня бывают  неприятности.  Ты  что-то сказал насчет моих рук.
Стив покачал головой.
— Нет. Это я просто так сказал. У нее на шее следы ногтей, а у вас ногти очень коротко обкусаны. Так что вы ни при чем.
Мужчина не посмотрел на свои руки. Он очень побледнел, на лбу выступил пот. Тут за дверью послышался стук. Скрип качалки прекратился, и пронзительный голос женщины прокричал:
— Эй! Джейк! Тут пришли! Мужчина насторожился.
—  Эта карга не сдвинется с места, даже если дом загорится.
Он вышел и замкнул дверь снаружи.
Стив быстро осмотрел кухню. Над раковиной было маленькое окошко и больше никаких дверей. Он взял свою визитную карточку, которую мужчина оставил на раковине, и сунул ее обратно в карман. Потом достал из кобуры под Мышкой свой короткоствольный пистолет.
В этот момент за стеной прогремели выстрелы. Стив ударил ногой в дверь. Она не поддалась. Стив ругнулся, отошел подальше и со всего маху ударил плечом в дверь. На этот раз она распахнулась, и Стив оказался в комнате. Женщина сидела в кресле-качалке и, вытянув шею вперед, прислушивалась..
— Стреляют, — произнесла она. — Где-то рядом. Кажется, в переулке за домом.
Стив бросился к двери, толкнул ее и выскочил в коридор.
Мужчина еще стоял на ногах в дюжине футов от Стива. Он держался за стену и смотрел на дверь, выходившую на дорожку у подъезда. У его ног лежал пистолет. Одна из дверей открылась, и из нее выглянуло женское лицо. Дверь тут же захлопнулась, и из комнаты загремело радио. Мужчина опустился на четвереньки и пополз по коврику. Потом он остановился и вообще перестал двигаться. Стив бросился к двери и выбежал на дорожку у подъезда. В дальнем конце, набирая скорость, уезжал серый автомобиль. Стив поднял пистолет, прицелился, но в этот момент машина повернула и скрылась из вида. Он рванулся вперед, убирая на ходу пистолет в кобуру, и, выбежав из подъезда на дорогу, не увидел никакой машины. Он обошел стену, вышел на тротуар и, уже не спеша, двинулся в сторону небольшого кафе. Он вошел туда и заказал кофе. Через некоторое время послышалась полицейская сирена.
Стив выпил кофе, заказал себе еще. Закурил. Потом вышел и направился пешком к основанию холма, где начинался фуникулер «Полет ангела». Там он сел в свою машину и поехал в маленькую гостиницу, где этим утром снял себе комнату.

Билл Докери, распорядитель клуба «Шалотта», стоял в неосвещенном проходе в обеденный зал и зевал. По-настоящему клуб еще не начал работать. Время для ужина еще не пришло, только для вечернего коктейля. Большая игра пойдет позже. Клуб «Шалотта» был игорным заведением высокого класса.
Швейцар открыл входную дверь, и Стив Грейс вошел в нее.
Докери не спеша пошел через вестибюль встретить гостя.
Стив остановился и оглядел шикарный интерьер фойе.
— Чем могу служить? — спросил его подошедший Билл Докери.
— Кинг Леопарди здесь?
Интерес в глазах Докери несколько угас.
— А-а, солист оркестра? У него завтра первое выступление.
— Я подумал, что он уже здесь, — репетирует, готовится.
— Вы его знакомый?
— Я его знаю. Только я не ищу работу, если вы об этом. Докери покачался на пятках. У него начисто отсутствовал слух, и имя Леопарди для него значило не больше, чем горсть семечек.
— Я видел его недавно в баре, — сказал Докери, слегка улыбнувшись и показывая направление своим мощным квадратным подбородком.
Стив прошел в бар. Он был заполнен на одну треть. В арке играл небольшой испанский оркестр. Танцевальной площадки не было. У длинной стойки стояли удобные стулья, недалеко находились небольшие круглые столики. С трех сторон у стен располагались мягкие сиденья. Между столиками, как мотыльки, порхали официанты.
Стив Грейс заметил Леопарди. Тот сидел в углу с девушкой. Девушка была сногсшибательной: высокая, с огненно-рыжими волосами, на голове под невероятным углом — черный бархатный берет с двумя искусственными бабочками. Темно-красное шерстяное платье, на одном плече — черно-бурая лиса. В ее больших серо-голубых глазах проглядывала скука. Левой рукой в перчатке она вращала рюмку, стоявшую на столе.
Леопарди сидел прямо напротив девушки и, склонившись, что-то ей говорил. В старом кремовом спортивном костюме он выглядел еще шире и мощнее. Когда Стив приблизился к их столику, Леопарди смеялся.
Стив остановился и шагнул за соседний столик. Это движение привлекло внимание Леопарди. Он повернулся, в глазах его появилось раздражение. Опершись обеими руками о стол, он отодвинулся на стуле и встал. Театрально коснувшись тонких усов, отчетливо произнес:
— Ты — сукин сын!
Мужчина за одним из ближайших столиков повернул голову в сторону Леопарди и нахмурился. Официант, направлявшийся к Стиву, остановился и отступил. Девушка за столиком Леопарди посмотрела на Стива, затем откинулась на мягкую спинку и, облизнув указательный палец на правой руке, поправила каштановую бровь.
Стив не двигался. На щеках его вспыхнул румянец. Стив тихо сказал:
— Ты кое-что забыл в отеле. По-моему, тебе надо что-то с этим делать. Вот, возьми.
Леопарди взял из протянутой Стивом руки листок с наклеенными кусочками бумаги, прочел его, смял и бросил на пол. Потом сделал шаг к Стиву и громко повторил:
— Сукин сын!
Мужчина, который только что хмурился, резко поднялся и сказал:
— Мне не нравится, когда так выражаются в присутствии моей жены.
— Пошел к черту вместе со своей женой! — сказал ему Леопарди, даже не повернувшись.
Мужчина покраснел. Его жена встала, схватила сумочку и пальто и быстро вышла. Мужчина после недолгого колебания последовал за ней. Официант быстро вышел в фойе.
Леопарди сделал еще один шаг и ударил Стива в челюсть. Стив покачнулся от удара и отступил, опершись рукой о столик и опрокинув при этом фужер. Он повернулся, чтобы извиниться перед сидевшей за столиком парой, но Леопарди быстро прыгнул вперед и ударил Стива в ухо.
В бар вошел Докери и направился в их сторону. Стив охнул, повернулся к Леонарди.
— Постой, ты, идиот. Это еще не все. Там...
В это мгновение Леопарди быстро приблизился и нанес еще один удар в челюсть. Кровь потекла из разбитой губы Стива. Рыжеволосая девушка взяла свою сумочку и начала вставать. Леонарди повернулся и пошел к выходу. Докери протянул руку, пытаясь остановить Леонарди, но тот отвел руку и вышел из бара. Девушка снова положила сумочку на стол и бросила на пол платок. Она посмотрела на Стива и спокойно сказала:
— Вытрите кровь на подбородке, а то она испачкает вам рубашку.
Докери подошел к Стиву, взял его за руку и попытался потянуть за собой.
— Пройдемте!
Стив стоял и смотрел на девушку. Докери не сдвинул его ни на дюйм. Стив достал свой носовой платок, вытер кровь и, повернувшись к людям за столиком, сказал:
— Извините. Я потерял равновесие.
Девушка, чей фужер опрокинул Стив, вытирала салфеткой платье. Она улыбнулась Стиву и сказала: Вы не виноваты.
— Вы ударили его? — спросил Докери.
— Нет, — ответил Стив.
— Вы ему что-то сказали, из-за чего он вас ударил?
— Нет.
Рыжеволосая девушка наклонилась за брошенным платком. Она долго его поднимала, а потом снова села за стол.
— Все правильно, Билл, — сказала она спокойно, обращаясь к Докери. — Просто Кинг опять показал свою любовь к публике.
— Он ударил меня три раза, — сердито сказал Стив, глядя на Докери, — и не получил сдачи. Ты бы выдержал такое? Докери оценивающе посмотрел на Стива.
— Убедил. Я бы не выдержал. — Докери улыбнулся девушке. — Мы не любим шума. — Он поправил гвоздику в петлице и ушел.
Стив приложил платок к губе и стал шарить взглядом по полу.
— То, что вы ищете, у меня в платочке, — сказала рыжеволосая девушка. — Не хотите присесть?
В ее голосе было что-то запоминающееся. Стиву показалось, что он его уже слышал раньше. Он сел напротив девушки на место Леопарди.
— С меня причитается. Я ведь была с ним, — сказала девушка и позвала официанта.
—  Кока-колу и рюмку горького ликера, — заказал Стив.
Официант повернулся к рыжеволосой:
— Мадам?
— Брэнди с содовой. Официант кивнул и ушел.
— Кока-колу и немного ликера, — передразнила девушка. Стив посмотрел ей в глаза и тихо сказал: - Я очень редко пью. Дело в том, что я отношусь к тем, кто хочет выпить кружечку пива, а приходит в себя где-нибудь в Сингапуре через пару месяцев вот с такой бородой.
- Я не верю ни одному вашему слову. Вы давно знаете Кинга?
— Со вчерашнего вечера. У меня с ним не ладится.
— Это я поняла. Она засмеялась.
— Отдайте мне эту бумагу, леди.
О, какой вы нетерпеливый. У нас много времени. Вы не снимаетесь в кино?
— Еще чего.
-  Я тоже. Слишком высокая. Мужчинам приходится вставать на ходули, чтобы обнять меня.
Официант принес напитки и ушел
— Отдайте мне эту бумагу, леди, — упрямо повторил Стив.
— Мне не нравится ваше «леди». Как будто разговариваешь с копом.
— Я не знаю вашего имени.
— А я - вашего. Где вы познакомились с Леопарди?
Стив вздохнул. Прислушался к оркестру.
– Ми - на полтона ниже. Странный эффект. Девушка посмотрела на него с интересом.
— Я бы никогда не обратила на это внимания. Хотя я и неплохая певица. Но вы не ответили на вопрос.
— Вчера вечером я работал детективом в отеле «Карлтон». Они называли меня ночным служащим, но я был детективом. Там остановился Леопарди. Он сильно чересчур разошелся, и я его вышвырнул. А меня за это уволили.
— Теперь я начинаю понимать. Но вы не назвали своего имени.
Стив достал из бумажника одну из визитных карточек и подал девушке. Она взяла ее и, отпив из рюмки, прочла.
— Хорошее имя, — сказала она, — но адрес не очень хороший. И «частный детектив» тоже не очень. Надо, чтоб в нижнем левом углу было мелко написано «Расследование дел».
— Ладно. Только отдайте мне, пожалуйста... Она положила смятый листок ему в руку.
— Разумеется, я не читала, но мне бы хотелось. Я надеюсь, вы достаточно доверяете мне, — она посмотрела на его карточку, — Стив.
Он усмехнулся.
Девушка положила визитную карточку в сумочку, стряхнула невидимую пылинку с лисицы, сделал еще глоток.
— Мне пора идти.
Она подозвала официанта и рассчиталась, потом поднялась.
— Сядьте, — резко сказал Стив.
Она  удивленно  посмотрела  на  него. Потом  села,  откинувшись на спинку. Стив наклонился к ней через стол и спросил:
— А вы хорошо знаете Леопарди?
— Встречаемся уже несколько лет. Если вам это интересно. Только, ради бога, не изображайте из себя умника. Я таких терпеть не могу. Когда-то я пела для Леопарди, но не очень долго.  Для  него  нельзя  долго  просто  петь,  вы  понимаете,  о чем я.
— Вы с ним пили.
— Да. Он здесь будет выступать с завтрашнего дня. Хотел, чтобы я снова пела. Но я отказалась, хотя мне, наверное, придется петь с ним неделю или две.
У меня контракт с владельцем этого клуба.
— С Уолтерсом? — произнес Стив. — Говорят, он хваткий. Я с ним незнаком, но хотелось бы встретиться. В конце концов, мне надо на что-то жить. Вот, читайте.
Он бросил на стол смятые клочки бумаги.
— А ваше имя?
- Долорес Чозза.
— Мне нравится, как вы поете. Я слышал многие ваши песни. Девушка развернула клочки и прочитала.
— А кто порвал записку?
— Думаю, Леопарди. Клочки валялись в его номере, в корзине для бумаг. Я собрал их, когда он ушел. А он смелый парень или уже не обращает внимания на такие записки.
— Или решил, что это блеф, — сказала она и, собрав клочки, вернула их Стиву.
— Может быть. Но если он такой, как я о нем слышал, то тот, кто написал записку, тоже не из трусливых. Он собирается не просто тряхнуть Леопарди.
— Леопарди такой, как ты о нем слышал.
— Женщине было бы не очень трудно к нему подобраться, да? Женщине с пистолетом.
— Да. И любой бы ей помог. Так что забудь про это. Если ему потребуется охрана, Уолтерс даст людей больше, чем полиция. А если ему этого не нужно, то кому какое дело?
— Вы и сами неслабая, мисс Чозза.
Она промолчала. Лицо ее побледнело и посуровело, Стив допил свой бокал, взял шляпу и встал.
— Спасибо за угощение, мисс Чозза. Теперь, когда я с вами познакомился, я буду с еще большим нетерпением ждать ваших песен
— Что это вдруг так официально? — спросила она.
Он ухмыльнулся.
— Пока, Долорес.
— Пока, Стив. Удачи тебе в твоем деле. Если я что-нибудь услышу...
Стив повернулся и вышел из бара.

Перевел с английского Александр Пахотин

Продолжение на
http://www.proza.ru/2014/08/19/1663


Рецензии