Сказка пока без названия. Часть 1

Глава 1.

Нарина сидела и смотрела в окно, подперев подбородок кулачком. На улице была отличная погода. Тепло, солнечно. Сейчас она бы с большим удовольствием сидела на пирсе, опустив ноги в воду, и смотрела, как отцовский корабль собирается в плаванье. А еще лучше отправилась бы в плаванье с ним. Ну ее, эту школу. Скучища!
Шел урок превращений. Преподаватель мистер Крейг рассказывал, как превратить муху в лягушку.
Нарина ощутила толчок в бок.
- Тебя мистер Крейг зовет, - прошептала ей на ухо соседка по парте.
- Нарина, - донеслось до сознания девочки. – Ты опять мечтаешь на уроке? Я полагаю, ты в совершенстве овладела темой урока. И у тебя действительно получится лягушка, а не то жалкое существо, в которое ты превратила комара в прошлый раз. Продемонстрируй нам, пожалуйста, свое искусство. Прошу, прошу, не стесняйся, - ядовито подбодрил мистер Крейг Нарину, видя ее замешательство.
Нарина вздохнула. Действительно в прошлый раз получилось не очень. Хотя было смешно.
Процесс превращения комара в мышку и обратно в комара не удался. У мышки, если можно так назвать существо, в которое превратился комар, было мохнатое тело мышонка, длинный хоботок вместо носика, большие прозрачные крылышки и шесть лапок. Существо взлетело в воздух и принялось летать по классу, надрывно пища. Ученики пришли в такой восторг, что их мистер Крейг долго не мог их утихомирить. После того, как все расселись по местам, преподаватель потребовал превратить существо обратно в комара. Нарина прошептала заклинание, и у летающего комаромышонка отвалились крылья. Существо беспомощно плюхнулось на брюшко и заметалось по полу. Мальчишки взревели от восторга.
Вообще надо сказать, что каждый раз, когда Нарину вызывал преподаватель, все затихали и смотрели, что девочка выкинет на этот раз. У нее это получалось не специально, просто волшебство ей не давалось. Вроде и заклинания знает, но все равно получается ерунда. В прошлый раз мистеру Крейгу самому пришлось превращать существо обратно в комара.
- Я жду, Нарина, - повторил мистер Крейг. – Вот муха, - он указал на баночку, внутри которой билась маленькая мушка. – Действуй!
Нарина собралась с мыслями, вспомнила заклинание и повторила его вслух. Раздался звук разбитого стекла. От неожиданности и испуга девочка зажмурилась.
- Ну, что ты глаза-то зажмурила? – услышала она голос мистера Крейга, сквозь смех, который раздавался вокруг. – Конечно не лягушка, но уже все-таки.
Нарина открыла глаза перед ней на осколках разбитой банки сидела огромная жаба.
- Ква-а-а, - издала жаба утробный звук, спрыгнула на пол и поскакала к двери.
- Садись, Нарина, - сказал преподаватель. - Мне все-таки придется поговорить с твоим отцом. Скажи ему, чтобы пришел завтра после обеда.
Девочка молча села на свое место. В спину ей ударился комок бумаги. Она обернулась. Через парту от нее сидел Ромэл, черноволосый, симпатичный мальчик, который очень нравился Нарине. Ромэл подмигнул девочке и поднял вверх большой палец.  Она показала ему язык и отвернулась.

Глава 2.
Нарина вернулась домой. Отец сидел на диване и читал газету. Мама накрывала на стол.
- Привет! – кивнула она дочке. – Иди мыть руки. Сейчас будем обедать.
Отец поднял голову от газеты:
- Ты чего такая грустная? – спросил он.
- Тебя завтра вызывает в школу мистер Крейг, - ответила Нарина.
Отец задумался:
- Это преподаватель по предмету «Превращения»? – спросил он. – И что опять ты сделала не так?
- Превратила муху в жабу. Большую, - грустно сказала Нарина. – Все смеялись.
- А в кого ты должна была ее превратить?
- В лягушку.
- Ты почти попала в цель, - рассмеялся отец. – К сожалению, дочка, я не смогу завтра, - сказал он уже серьезно. - Завтра мы отплываем в Делонию.
- Но ты же говорил, что через неделю, - расстроилась девочка.
- Корабль уже готов, и я не хочу тянуть с отплытием. Чем раньше я уеду, тем быстрее вернусь.
- Папа, возьми меня с собой, - попросила Нарина.
- Детка, школьные занятия еще не закончились. И потом, что ты будешь делать на корабле? – спросила мама.
- Ну, мама! Занятия уже скоро закончатся. А папа уже давно обещал взять меня с собой. Папочка! – обняла она отца за плечи. – Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста. Я не буду мешать. Честное слово!
- Нет, Нарина, - мягко, но твердо сказал отец. – Как-нибудь в другой раз, когда закончатся школьные занятия.
Нарина обиженно надула губы.
- Я не буду есть. Спасибо!
С этими словами она повернулась и пошла прочь из комнаты. Придя к себе, она с силой хлопнула дверью, швырнула в угол сумку и упала на кровать.
- Ну и пожалуйста, - показала она двери язык.
В этот момент раздался стук в дверь. В образовавшуюся щель просунулась голова старшего брата.
- Привет! – сказал он. – Ты чего такая надутая?
- Папа завтра плывет в Делонию. Я попросила его взять меня с собой, но он не хочет. Он никогда меня с собой не берет. Говорит: как-нибудь в другой раз, когда закончатся школьные занятия, - передразнила Нарина отца.
На ее глаза навернулись слезы.
- Не плачь, - погладил Артур сестру по плечу. – Это ведь не в последний раз.
- А ты чего пришел-то? – спросила Нарина, всхлипывая.
Артур, который пришел похвастаться сестре, что отец берет его с собой в плаванье, опустил глаза и тихо сказал:
- Да так, ничего. Просто поздороваться зашел.
Сестра, конечно, говорила ему, что хотела бы отправиться в море с отцом, но он никак не ожидал такой бурной реакции на папин отказ. Поэтому счел нужным промолчать. Нарина же прекрасно знала брата и знала, что просто так он не зайдет.
- Ты никогда не заходишься просто так поздороваться, - подозрительно сказала девочка. – Ну-ка, говори, в чем дело?
- Да нет, серьезно. Просто поздороваться, - Артур начал пятиться к двери. – Я пошел, - он взялся за ручку двери.
Нарина вытерла слезы.
- Если ты сейчас же не скажешь, зачем пришел, я расскажу папе, что вчера ты прогулял школьные занятия.
Артур опустил ручку двери и удивленно посмотрел на сестру.
- А ты откуда знаешь?
- А вот знаю и все, - ответила Нарина.
- Ну ладно. Если ты настаиваешь, я скажу. Не хотел тебя расстраивать. Ты и так плачешь… - Артур запнулся. - Отец берет меня с собой в Делонию. Вот! – на одном дыхании произнес он.
Нарина заплакала еще горше.
- Но я тоже хочу. Почему тебя он берет, а меня нет?
- Не расстраивайся, - Артур снова погладил ее по плечу. – Я попрошу папу взять тебя с собой.
- Правда? – в глазах Нарины засветилась надежда.
Артур чмокнул сестру в щеку и вышел из комнаты.

Глаза 3.

Выйдя из комнаты Нарины, Артур задумался. Убедить отца взять девочку с собой вряд ли получится. Раз он сказал нет, значит, нет. Можно даже не просить. Но Нарина так горько плакала. Артур очень любил свою младшую сестру и привык ей во всем помогать. Эх, зря он ей пообещал! Теперь придется что-то придумывать.
Артуру через несколько дней должно было исполниться шестнадцать лет. Через год он заканчивал школу. Отец сам предложил мальчику отправиться в плаванье с ним. Во-первых, потому что знал, что подобное предложение будет самым лучшим подарком для Артура ко дню рождения, во-вторых, потому что он был уже достаточно взрослым, чтобы начать вникать в отцовское предприятие, в-третьих, потому что отец знал, Артур не будет ему в тягость. Мальчик отлично плавал, прекрасно стрелял из лука и управлялся с копьем, был сильным и выносливым, в свои неполные шестнадцать лет он выглядел как минимум на два года старше.
Артур вышел в сад и уселся на скамейку. Виляя хвостом, к нему подбежал Кабо, большой мохнатый пес, рыжего окраса, которого несколько лет назад отец привез с Делонии в качестве подарка маленькому Артуру. Кабо положил голову мальчику на колени. Артур погладил пса по голове.
- Что делать-то Кабо?  Нарина так расстроилась, что отец не берет ее с собой. А я обещал ей помочь. Как быть?
Кабо преданно смотрел в глаза мальчику.
- Молчишь? Не знаешь, что сказать? Вот и я не знаю.
Из дома выбежала Нарина и бросилась к Артуру. Глаза ее радостно светились.
- Я придумала! – воскликнула она. – Я тайком проберусь на корабль и покажусь только тогда, когда он отплывет достаточно далеко от берега. Папа не станет поворачивать корабль обратно. Поругается, ясно дело. Но зато я увижу Делонию.
- А как же мама? Что она подумает, когда не найдет тебя дома? Ты о ней подумала? – спросил брат.
- Это я тоже продумала. Я оставлю ей в комнате записку, где все объясню и попрошу не волноваться. Когда она узнает, что я с тобой и папой, то успокоится. Но ты должен мне помочь, во-первых, пробраться на корабль, во-вторых, найти место, где меня никто не найдет, и, в-третьих, ничего не говорить родителям. Обещай! – потребовала девочка.
- Нарина, - воскликнул Артур. – Но это не честно по отношению к родителям. Отец никогда больше не будет мне доверять, особенно, если узнает, что я тебе помогал.
- А не брать меня с собой, честно? – Нарина обиженно надула губы. Ее глаза опять начали наполняться влагой. Она прекрасно знала, как ее действуют на брата ее слезы.
- Ну, пожалуйста, Артур, я не скажу папе, что ты мне помогал. Скажу, что я сама. Ну, пожалуйста, - она взяла брата за руки и преданно, как только что Кабо, заглянула ему в глаза.
- Хорошо. Ты меня уговорила, - сдался Артур. – Дай подумать.
Мальчик задумался, в уме просчитывая план, как сделать так, чтобы Нарину не заметили раньше времени.
- Корабль отплывает завтра рано утром. В это время ты еще спишь, поэтому отец не будет заходить к тебе попрощаться. Побоится разбудить. Я зайду за тобой в полночь и отведу на корабль. Будь готова. Но если ты уснешь, будить не стану. Когда корабль отплывет, я дам тебе знак, и ты сможешь выйти из укрытия. Но уж с отцовским гневом справляйся сама.
- Спасибо, братик, - она бросилась Артуру на шею и чмокнула его в щеку.  Я не буду спать. Честно, честно. И не скажу маме и папе, что ты мне помогал.

Глава 4.

Нарина весь вечер сидела как на иголках. Быстро поужинав, она поцеловала отца и маму и под предлогом того, что устала и хочет спать, ушла в свою комнату. Небольшую сумку с вещами она собрала сразу же после разговора с Артуром, написала маме записку, которую положила на видное место, и теперь с нетерпением ждала, когда брат за ней придет. То, что он придет, девочка не сомневалась, Артур никогда не бросал слов на ветер и всегда сдерживал свои обещания.
Ровно в полночь раздался тихий стук. Нарина открыла дверь и увидела на пороге брата. Он кивнул ей и пошел в сторону лестницы. Комната Нарины, как и комната Артура находилась на втором этаже. На цыпочках, боясь, чтобы не заскрипели ступени, дети начали спускаться вниз. И только очутившись за порогом, они свободно выдохнули и опрометью бросились к берегу. Там их ждала лодка, которую Артур предусмотрительно привязал к мосткам. Нарина бросила свою сумку в лодку, влезла сама, и Артур оттолкнул ее от берега. Тихо, чтобы плеск воды не был слышен ни на берегу, ни на корабле, мальчик начал грести к кораблю. Чем дальше они удалялись от берега, тем тоскливее становилось на душе у девочки. Она как будто чувствовала, что нескоро вернется обратно. Но Нарина списала эту поднимавшуюся тоску на волнение перед предстоящим путешествием и возможным гневом отца за то, что она ослушалась его, поэтому постаралась думать о чем-нибудь приятном.
Подплыв к кораблю, Артур помог Нарине забраться по веревочной лестнице на борт и показал на лодку, накрытую брезентом.
- Прячься туда. Лодку никто трогать не будет. Я скажу тебе, когда можно будет вылезти.
Артур поднял брезент, Нарина забралась внутрь и заползла как можно глубже. Положив под голову сумку, и, приняв удобную позу, девочка задумалась: правильно ли она поступила, пробравшись тайком на корабль. Но так как Нарина не привыкла долго мучиться угрызениями совести, то и мысли эти ее быстро покинули, и она уснула.
Проснувшись, Нарина почувствовала, что корабль плывет. Палубу слегка качало.
- Ура! – мысленно возликовала она. – Значит, все получилось.
Через некоторое время Нарине надоело лежать под лодкой, и она приподняла край брезента, чтобы посмотреть, что происходит снаружи. Но увидела лишь часть палубы, да ноги матроса, проходившего в это время мимо лодки. Она опустила брезент на место.
- Ну, когда же Артур придет? – спросила она сама себя.
Ей уже надоело лежать на одном месте практически без движения. Нарина была подвижной девочкой. В школе она всегда участвовала во всевозможных соревнованиях и активных играх. И сейчас необходимость лежать под лодкой была для нее тяжелым испытанием. Наконец послышались шаги, и край брезента поднялся.
- Вылезай, - позвал Артур. - Мы уже далеко от берега. Отец вряд ли поплывет обратно. Вот только как ты ему объявишься? Не будешь же ты скрываться от него до Делонии.
- Не буду, - подтвердила Нарина. – Сейчас прямо пойду к нему. Очень надеюсь, что он не будет сильно ругаться.
- Удачи! – пожелал брат.
Нарина направилась в капитанскую каюту. Дверь была закрыта. Тихо постучавшись, девочка стала ждать ответа.
- Войдите! – послышался голос отца.
Нарина робко открыла дверь и заглянула в каюту.
- Ну, кто там такой робкий? – отец повернулся всем корпусом к двери. Повернулся и потерял дар речи. – А это что такое? Ты почему здесь? Откуда? Я же сказал, что ты останешься дома.
- Папа, не ругайся, пожалуйста, - тихо попросила Нарина, состроив умильную мордашку.
Это всегда действовало на отца. Он очень любил дочь и потакал практически всем ее прихотям. Но это был не тот случай. Девочка видела, что отец сильно рассержен.
- Как ты могла меня ослушаться? – повысил он голос. – Я же сказал: ты остаешься дома. Ты подумала о маме? Что она почувствовала, когда не нашла тебя дома? Я так понимаю, что ей ты ничего не сказала. Ты абсолютно безответственная. Я не ожидал от тебя ничего подобного.
Отец уже почти кричал. Нарина молча слушала, низко опустив голову и вжав ее в плечи. Она очень надеялась, что папин гнев сейчас закончится, он обнимет ее и разрешит плыть вместе с ним дальше.
- Артур знает? – сердито спросил отец.
- Нет, - прошептала Нарина.
- Не слышу!
- Нет, не знает. Я сама, - уже громче повторила девочка.
- Сиди здесь, - распорядился отец. – И чтоб ни шагу из каюты.
Он вышел и с силой захлопнул за собой дверь.
- Не пронесло, - сказала Нарина. – Интересно, куда он пошел? А, - махнула она рукой, - хуже-то уже не будет.
 И, несмотря на отцовский запрет, она открыла дверь и выскользнула из каюты. Наверху слышался громкий голос отца, отдававший команды развернуть корабль и лечь на обратный курс.
По щекам Нарины потекли слезы. Она не ожидала такой реакции от отца.
Недалеко от девочки, прислонившись  к стене, стоял Артур. Он видел сестру, видел ее слезы. Понимая, что возможно он делает сейчас большую ошибку, и отец навсегда перестанет ему доверять, он оторвался от стены и подошел к отцу.
- Отец, - позвал он. – Это я помог Нарине попасть на корабль. Накажи меня. Оставь ее. Она очень хотела отправиться с тобой в плаванье. Это была ее самая большая мечта. И она осуществилась. Не лишай ее радости. Посмотри, как она плачет.
Артур обернулся и показал на Нарину. Девочка, не стесняясь того, что на нее смотрят, рыдала взахлеб. Отец посмотрел на нее, и его отцовское сердце защемило от жалости к ней. Но он не подал виду.
- Я буду сам за ней смотреть, - продолжал Артур. - Мы не доставим тебе ни малейших неудобств. Пожалуйста, отец.
- Ты разочаровал меня, сын, - устало сказал отец. – Не ожидал я от тебя подобного.
Он повернулся к рулевому:
- Ложимся на прежний курс.
С этими словами, не глядя на детей, он ушел с палубы.
Артур подошел к сестре, обнял ее и сказал:
- Пойдем, я отведу тебя в твою каюту.
Нарина уткнулась брату в плечо:
- Спасибо тебе.

Глава 5.

Они плыли уже десятый день. Отец все еще продолжал сердиться на детей. При виде Артура и Нарины он скупо здоровался с ними и отворачивался. И на этот раз угрызения совести сильно терзали девочку. Она не знала, как подступиться к отцу, поэтому была уже не рада этому путешествию.
Артур же старался изо всех сил угодить отцу, работая не меньше, чем остальные матросы.
Иден, так звали отца детей, видел, что дети мучаются от его холодности. Но совершенный ими поступок вывел его из себя. Иден не был злым человеком, но в этот раз дети перешли дозволенную черту. Безумно любя Артура и Нарину, он потакал практически всем их прихотям и теперь прекрасно понимал, что где-то упустил их. Поэтому он злился и на себя в том числе. Поэтому не мог заставить себя поговорить с ними и сказать, что уже не злится на них.
Ближе к вечеру море стало неспокойным, надвигался шторм. Во время ужина Иден сказал детям, чтобы они не смели выходить из своих кают, пока не закончится шторм.
- Надеюсь, в этот раз вы меня послушаете, - произнес он, вставая из-за стола.
Закончив ужин, дети разошлись по каютам.
Шторм усиливался, корабль качало все сильнее. Нарина лежала в кровати, не зная, чем себя занять. Она посмотрела на сидящего рядом игрушечного мишку. Девочке было уже четырнадцать лет, но с ней всегда был ее маленький мишка, которого подарила ей бабушка.
- Может быть, мы одним глазком посмотрим как там наверху? – спросила она игрушку. – Ведь интересно же. Какое оно море во время шторма. Никто и не узнает.
С этими словами она встала с кровати и пошла к двери.
Артуру тоже надоело сидеть одному, и он решил пойти к сестре. Его каюта располагалась достаточно далеко от каюты Нарины. Выйдя в коридор, он увидел, как ноги девочки мелькнули на лестнице, ведущей на палубу. Вспомнив слова отца о том, что им строго-настрого запрещено выходить из кают до окончания шторма, он бросился за сестрой. Но та уже вышла на палубу, на которую время от времени накатывали яростные волны.
Нарина открыла дверь, и ее тут же обдало солеными брызгами.  Девочка стояла на палубе, держась за ручку двери, и завороженно глядя на черные злые волны, которые били о борт корабля. Из-за туч небо было почти черным, только фонари, закрепленные на бортах корабля, освещали пространство вокруг.
Вдруг на корабль обрушилась огромная волна. Нарина даже не успела ничего понять, как ее рука соскользнула с дверной ручки, и девочку поволокло вперед. Она громко закричала, но ее крик потонул в реве волн. Легко, как будто она была пушинкой, волна перекинула ее через борт корабля, и девочка ушла с головой под воду.
В это время дверь на палубу открыл Артур. Он видел, как сестру волной унесло за борт, и слышал отголоски ее крика, полного страха и отчаяния. Не думая ни секунды, схватив спасательный круг, висевший на стене, он бросился в воду за Нариной.

Глава 6.

Наступило утро. Море успокоилось. Выглянуло солнце. Иден вышел на палубу и потянулся. Погода была чудесной. Ничто не говорило о том, что ночью был страшный шторм.
На палубе, облокотившись о борт, стоял его старший помощник Илэм. Они уже очень давно плавали вместе, отлично знали друг друга, и Илэм мог позволить себе высказать свою точку зрения капитану. Он видел, как мучаются дети, видел, как тяжело приходится Идену, и не понимал, почему тот так долго не может простить их.
- Надо, наверное, все-таки помириться с детьми, - осторожно сказал Илэм.
– Думаю, ты прав, - ответил ему Иден. – Надеюсь, они уже прочувствовали всю силу своего проступка. И больше так не поступят.
- Ну, вот и хорошо, - подвел черту старпом, и уставился на морскую гладь.
Иден постоял еще немножко и отправился завтракать. Детей в столовой еще не было.
- Рано еще, - подумал Иден. – Спят еще. Ну, пусть, не буду будить. Успеем помириться.
Но ни через час, ни через два Артур и Нарина не появились ни в столовой, ни на палубе.
Работа на корабле уже давно началась, а Артур, который активно помогал матросам, отсутствовал.
Иден, забыв о том, что собрался мириться с детьми, отправил к нему в каюту одного из матросов с требованием подниматься. Тот вернулся через пару минут и доложил, что каюта пуста. Тогда Иден отправился вниз сам. Каюта Артура действительно оказалась пустой, и не похоже было, чтобы мальчик ночевал там. Одеяло было слегка смято, но не более. С дурным предчувствием Иден бросился в каюту Нарины. Но там было то же самое. Девочка не ночевала в каюте.
В тревоге и с колотящимся в груди сердцем Иден приказ обыскать все закоулки на корабле. Но матросы никого не нашли. Только один из них принес мокрого игрушечного мишку, который бантиком, завязанным у него на шее, зацепился за гвоздь, торчащий из борта корабля.
- Вот, капитан, возьмите, - сказал матрос, протягивая Идену игрушку. – Похоже, это Вашей дочери.
На палубе воцарилась тишина, на Идена было страшно смотреть. Он весь почернел лицом.
- Разворачиваемся, - скомандовал он. – Ложимся на обратный курс. Всем внимательно смотреть по сторонам, - приказал он.
Никто не посмел сказать капитану, что после такого шторма смысла в его приказании нет. Даже старший помощник Илэм. Все понимали, что корабль мог отклониться от курса, волны могли отнести детей неизвестно куда. Да и вообще непонятно, как можно было выжить в такой шторм. Но пока нет тел, всегда остается надежда, что твои близкие люди живы. Поэтому рулевой развернул корабль, все встали вдоль бортов и принялись вглядываться в морскую гладь.

Глава 7.

Нарина открыла глаза, откинула с лица мокрые волосы, села и огляделась вокруг. Рядом с ней раскинув руки и уткнувшись лицом в песок, лежал Артур. Невдалеке валялся спасательный круг. Нарина подползла к брату и осторожно тронула его за плечо.
- Артур, - тихо позвала она.
Тот не шелохнулся.
- Артур, - она уже сильнее потрясла мальчика.
Тот зашевелился, сел и посмотрел на сестру.
- Где мы? – спросил он.
- Не знаю, - ответила Нарина.
Она огляделась вокруг. Впереди было бескрайнее море, позади песок и песчаные холмы.
Артур смотрел на сестру и думал о том, что она опять ослушалась отца, вышла на палубу, и в результате они оба оказались непонятно где. Но он не стал ей этого говорить, чтобы Нарина не подумала, что он ее обвиняет. Девочка как будто прочитала его мысли.
- Прости меня, - тихо сказала она. – Я только хотела посмотреть, как там наверху.
- Ладно, - Артур обнял сестру, - справимся как-нибудь. Пойдем, посмотрим, где мы.
Они встали и пошли по направлению к холмам. Взобравшись на ближайший из них, они увидели невдалеке деревья.
- Пошли, - Артур взял Нарину за руку. - Может там есть вода. Да и поесть что-нибудь не мешало бы.
Дойдя до деревьев, они вошли под их сень. Здесь было не так жарко, как на берегу. Пройдя несколько метров, дети услышали журчание ручейка. И действительно, скоро они его и увидели. Ручеек вытекал из-под большого камня и утекал дальше в чащу. Напившись воды, они пошли дальше и вскоре опять вышли на песчаный берег.
- Похоже, мы на острове, - подвел итог Артур. – И судя по всему, мы здесь одни. Иди, посмотри, нет ли в лесу каких-нибудь фруктов, а я сделаю копье. Попробую поймать рыбу.
Нарина отправилась обратно в сторону леса за фруктами, а Артур принялся искать на берегу крепкую ветку, которая сгодилась бы для копья. Найдя такую, он достал из ножен, которые были прикреплены у него к поясу, небольшой нож и стал обстругивать конец ветки. Так как он никогда не занимался подобной работой, то на изготовление копья у него ушло достаточно времени, но, наконец, оно было готово. Раздевшись и разложив мокрую одежду на песке, Артур залез по пояс в воду и начал высматривать рыбу.
Нарина тем временем углубилась в лес. Когда они шли по направлению к берегу, она заметила куст с большими красными ягодами. Найдя его, она сорвала одну ягодку и сунула в рот. Та оказалась на редкость сладкой и сочной. Девочка оглянулась вокруг, соображая, во чтобы собрать ягоды. Взгляд ее наткнулся на скорлупу огромного ореха, которая лежала недалеко от куста. Нарина наполнила ее ягодами и пошла дальше. Через некоторое время она обнаружила дерево с низко висящими крупными плодами ярко оранжевого цвета. Недолго думая, Нарина поставила скорлупу с ягодами на землю и сняла с себя кофту, оставшись в короткой майке. Наполнив кофту фруктами, она пошла обратно на пляж.
На берегу лежала рыбина, которую загарпунил Артур. Он стоял по пояс в воде, подняв руку  с самодельным гарпуном вверх, и высматривая в воде рыбу.
- Я вернулась, - крикнула ему Нарина.
Артур кивнул головой и продолжил ловлю рыбы.
Девочка опустила свою добычу на песок и пошла в лес за ветками для костра. Когда она вернулась обратно на берег, Артур уже чистил пойманную рыбу. Сложив хворост на песок, девочка прошептала заклинание, и по веткам заплясали веселые огоньки пламени.
- Смотри-ка, - весело проговорил брат. – Не все потеряно. Ты чему-то научилась в школе.
- У меня не получаются только превращения, - ответила Нарина. – Все остальное, чему нас учили, я более или менее умею.
Артур проткнул рыбу толстой веткой и повесил ее над огнем.
- Покажи, что ты нашла в лесу, - попросил мальчик.
- Вон лежит: ягоды и какие-то фрукты, - показала Нарина. – Ягоды вкусные, а фрукты не пробовала.
- Сейчас попробуем.
И Артур впился крепкими зубами в оранжевый плод. Сок потек по подбородку.
- Ммм, вкусно. Попробуй, - предложил он.
Утолив голод, дети улеглись на песок. Артур лежал, закинув руки за голову, и смотрел в темнеющее небо.
- Отец, наверное, с ума сходит, - сказал он.
Нарина приподнялась на локте и посмотрела на брата.
- Как ты думаешь, он, наверное, во всем винит меня? Да?
- Я предполагаю, что он вообще не думает о том, кто виноват. Он просто очень беспокоится о нас. Папа ведь не знает, живы мы или нет.
По щекам девочки покатились слезы.
- Не плачь, - Артур погладил ее по руке. – Мы выберемся отсюда. Все будет хорошо.
С этими словами он повернулся на бок и закрыл глаза. А Нарина долго не могла уснуть. Она смотрела на звезды и думала о маме и папе, которые переживали о своих детях где-то очень далеко. Под утро она уснула.

Глава 8.

Когда Артур проснулся, он не поверил своим глазам. Мальчик бесцеремонно растолкал Нарину.
- Эй, проснись! Смотри корабль.
Нарина села и протерла глаза.
- Где? – спросила она сонно.
- Да вон же! Вон!
Артур вытянул руку и указывал куда-то в сторону горизонта. Девочка прищурилась. Действительно, вдалеке был виден корабль.
- Разожги костер. Быстро! – скомандовал брат. А сам стал бегать по берегу, кричать и размахивать руками.
- Мы здесь! Эй! Помогите нам! – кричал Артур.
Нарина быстро сложила оставшиеся от вечернего костра ветки и разожгла огонь. Когда костер разгорелся, она бросилась в лес набрать еще хвороста.
Вдруг Артур остановился и радостно прокричал Нарине:
- Они услышали! Слышишь, сестренка? Они услышали! Смотри, они спускают лодку.
Через некоторое время от корабля действительно отделилась небольшая лодка и направилась к берегу. Артур обнял сестру:
- Мы спасены!
Через некоторое время лодка причалила к берегу. В ней сидели два дюжих бородатых мужчины.
- Как вы сюда попали? – спросил один из них ребят. - Этот остров находится далеко от материка и торговых путей.
- Мы плыли с отцом на корабле. Попали в шторм, - ответил Артур.
- Корабль потерпел крушение? – спросил другой.
- Нет. С кораблем все в порядке. Просто сестру смыло за борт волной, а я бросился за ней, - сказала мальчик. – Родители не знают, живы мы или нет.
- Кроме вас на острове кто-нибудь есть? – задал вопрос первый.
- Нет. Мы одни. Помогите нам, пожалуйста, - попросила Нарина. – Возьмите с собой. Мы выйдем в первом же порту и сами попытаемся добраться до дома.
- Что с вами делать? – сказал один из бородачей. – Залезайте в лодку.
И он протянул Нарине руку. Через некоторое время они с братом были уже на корабле и подходили к высокому худому мужчине, одетому в черные кожаные штаны и высокие сапоги. Его торс был абсолютно голый, на плече правой руки красовалась замысловатая татуировка, в которой преобладал красный цвет. На шее висела толстая цепь с подвеской, чья форма повторяла контуры татуировки на его плече. Лицо его нельзя было назвать приятным. Выражение недовольства как будто навечно застыло на нем. Однако, по мере приближения к нему детей оно приобретало более или менее приветливое выражение, в глазах появился интерес. Один из бородачей шепнул детям, что это капитан корабля.
- Здравствуйте, - хором сказали дети.
Артур продолжил:
- Большое спасибо, что забрали нас с острова. Мы с сестрой сойдем в ближайшем же порту и не доставим вам ни малейших неудобств.
Когда капитан заговорил, его голос оказался на удивление мягким и приятным.
- Ну что ж, раз вы здесь, приветствую вас на борту «Бродяги». Пойдемте со мной. Вы, наверное, проголодались? – предположил капитан.
Сидя в кают-компании и уплетая за обе щеки свежие булочки, дети рассказали капитану о своих злоключениях.
- Родители не знают, живы мы или нет, - закончил рассказ Артур. – Нам нужно как можно скорее добраться до дома.
- Через три дня у нас будет остановка в одном из портов. Там вы сможете сойти и пересесть на корабль, идущий в вашу сторону. К сожалению, я не смогу доставить вас домой, - сказал капитан.
- Да нет, вы что? Мы даже и не надеялись на это. Мы будем рады, если вы  доставите нас до ближайшего порта, - ответил ему мальчик.
- Так тому и быть, - с этими словами капитан поднялся из-за стола. – Вам покажут ваши каюты. Приятного аппетита.
И капитан покинул кают-компанию.
Весь оставшийся день Артур и Нарина без дела слонялись по кораблю. Они понаблюдали за работой матросов на палубе, за игрой дельфинов воде, сопровождающих корабль. Ближе к вечеру, вернувшись в кают-компанию, Артур увидел у одной из стен большой шкаф с книгами. Все книги были о кораблях и судоходстве. Выбрав одну из них, он устроился на кровати в своей каюте и принялся за чтение. Нарина же, устав от долгого дня, легла спать раньше обычного.
Книга была не особо интересной, поэтому Артур отложил ее и решил выйти на палубу подышать свежим воздухом. Проходя мимо кают-компании, он услышал голоса. Один принадлежал капитану, второй он не смог узнать. Какая-то фраза, произнесенная капитаном, зацепила слух мальчика, и он остановился под дверью, надеясь, что никто не увидит, как он подслушивает.
- Ты прав, - произнес человек с незнакомым голосом, - девчонка очень даже ничего, и мы выручим за нее неплохие деньги в Слэйве.
- Вот, я и говорю, - произнес капитан, - такая светлая кожа, белокурые волосы, синие глаза. Это же просто подарок судьбы. Нет, за это однозначно надо выпить.
В кают-компании заскрипели половицы, видимо капитан направился к столу, на котором стояли бутылки. Сразу за скрипом послышался плеск наливаемой жидкости. Артур плотно вжался в стену, надеясь, что его никто не заметит. Теперь он просто не мог уйти, не дослушав разговор до конца, так как понял, что речь идет о его сестре Нарине. Ведь это у нее были белокурые волосы, глаза глубокого синего цвета.
Капитан тем временем продолжал:
- Мальчишка тоже пригодится. За такого крепыша, как он, Нурман хорошо заплатит. Отправит его на золотые прииски. Думаю, он продержится дольше, чем обычно.
Артур понял, что теперь разговор идет о нем. Название Слэйв было ему чем-то знакомо. Немного подумав, он вспомнил, что это город, в котором процветает работорговля. Туда пираты свозили всех пленников.
В голове сумбурно заскакали мысли: их с сестрой продадут на невольничьем рынке! Они попали на пиратский корабль. Такое не могло случиться с ними. Но тут же внутренний голос ехидно зашептал: «А разве мог ты подумать некоторое время назад, что попадешь в шторм и окажешься на необитаемом острове?»
- Что делать? – прошептал Артур.
Он на цыпочках отступил от двери каюты и направился к себе. Ему нужно было подумать.

Глава 9.

Артур не спал почти всю ночь. Он думал, стоит ли говорить Нарине о том, что он узнал или нет. Так ничего и, не придумав, под утро он заснул тревожным сном. Разбудила его целая какофония звуков. В дверь стучали, снаружи доносились звуки взрывов и крики. По тому, как сотрясался корабль, Артур предположил, что стреляют из пушек.
- Артур, открой! – услышал он голос сестры.
Это она колотила в дверь. Мальчик впустил Нарину. У нее был испуганный вид.
- Что это? – спросил она.
- Похоже, стреляют, - ответил Артур. – Ты посиди здесь, закрой дверь и никого не впускай. Я сейчас.
С этими словами Артур вынырнул за дверь. Зрелище, которое предстало перед его глазами, когда он оказался на палубе, ужаснуло его. Невдалеке мальчик увидел корабль. Его правый борт был в нескольких местах пробит выстрелами из пушек. Одна из мачт была сломана. Все пушки «Бродяги» без остановки палили по кораблю. Ядра сыпались на палубу, как горох. С корабля еще пытались отвечать огнем, но вскоре перестали, видимо, стрелять стало некому. Выстрелив еще пару раз «Бродяга» подошел к кораблю вплотную. На борт полетели абордажные кошки. Матросы «Бродяги» высадились на побежденный корабль.
- Живых нет! – крикнул один из них капитану.
И матросы бросились грабить тонущий корабль. Через некоторое время они стали возвращаться обратно. Они тащили сундуки, какие-то свертки. Вдруг один из матросов вытащил из трюма за шиворот упирающегося человека очень небольшого роста. Он подтащил его к борту корабля и толкнул на мостки, которые были положены между кораблями. На борту «Бродяги» человечка подхватили под руки и потащили к капитану. Человечек поднял глаза на капитана и все увидели, что это ребенок, мальчик лет четырнадцати, весь испачканный в разорванной одежде. Он смотрел на капитана, как маленький затравленный зверек.
- Отпустите его, - распорядился капитан и, обратившись к мальчику, спросил. - Ты кто? И как оказался на борту этого корабля?
Мальчик молчал.
- Отвечай, когда тебя капитан спрашивает, - рявкнул один из матросов и толкнул беднягу. Тот растянулся на палубе.
- Оставь его, - сказал капитан. – Я еще раз спрашиваю тебя: кто ты и как оказался на корабле? Отвечай, или я велю отправить тебя обратно на корабль, а он скоро пойдет ко дну.
Мальчик поднялся на ноги, обернулся и посмотрел на корабль, потом тихо сказал:
- Я сын капитана.
Капитан «Бродяги» хмыкнул и цинично произнес:
- Ну что ж, прими мои соболезнования. Запри его в трюме, - велел он своему помощнику.
Все это время Артур стоял на пороге и завороженно наблюдал за сценой, которая разворачивалась перед его глазами. Когда помощник схватил пленника за руку и собрался вести его в трюм, капитан развернулся и увидел Артура. Глаза его зловеще сузились. Мальчик же застыл на месте ни жив ни мертв.
- И этого в трюм, - велел капитан.
Артур развернулся и бросился внутрь корабля. Несколько матросов загрохотали следом за ним. Мальчик понял, что оказался в ловушке. Все двери в каюты были закрыты, деваться было некуда. Он остановился, прижался спиной к стене и изготовился нанести удар первому, кто осмелится до него дотронуться.
- Ну, брось. Успокойся, - сказал один из матросов.
- А то что? – огрызнулся Артур.
Матрос почесал затылок.
- А то плохо будет. Понесем тебя.
- Не пойду. Делайте что хотите, - ответил мальчик.
- Ну как скажешь, - и матрос кивнул остальным головой. – Берите его.
Артур пытался сопротивляться, но что он мог поделать с тремя дюжими мужчинами. Они оглушили его ударом по голове, быстро скрутили и поволокли в трюм. Там бросив его на грязный пол, они захлопнули двери и ушли.

Глава 10.

Артур очнулся. Нестерпимо болела голова. Он огляделся и увидел, что рядом сидит Нарина и тихо плачет.
 - Нарина, а ты как здесь оказалась? – спросил мальчик, потирая голову.
 Девочка утерла слезы и рассказала, что когда Артур ушел, она заперла дверь, как велел брат. Через некоторое время, когда наступила тишина, кто-то начал стучать кулаком в дверь и настойчиво повторять, чтобы она открыла ее. Нарина испугалась и не знала открывать или нет.
- На минуту стук и крики прекратились, - рассказывала девочка. – Я слышала, как несколько человек о чем-то шептались снаружи. Потом сильный удар сотряс дверь, и она слетела с петель. На пороге оказались два матроса. Один из них подошел ко мне, схватил за руку и сказал, что я должна пойти с ними. Я отказалась. Тогда он схватил меня и потащил по коридору. Я брыкалась, как могла и, кажется, расцарапала ему лицо, - Нарина злорадно улыбнулась. – Ну и поделом ему. А потом он бросил меня сюда и запер дверь. Я увидела тебя на полу. Ты совсем не двигался. Я испугалась, что ты умер, - она шмыгнула носом.
- Успокойся, - Артур обнял Нарину. – Я жив. Мы вместе, и мы что-нибудь придумаем.
Он огляделся вокруг. Они с сестрой находились в железной клетке, дверь которой была заперта на огромный замок. Потолок в трюме был низковат, но Артур смог встать на ноги в полный рост. Он подошел к двери и подергал замок.
- Крепкий, - сказал он.
Вдруг они услышали рядом какое-то шевеление. В трюме было темно, лишь слабая лампа, висевшая недалеко от клетки, в которой находились ребята, пыталась освещать помещение. Артур напряг зрение, но ничего не увидел.
- Кто здесь? – задал он вопрос в темноту.
- Меня зовут Ференк, - послышалось в ответ.
В прутьях клетки появилось чумазое мальчишеское лицо.
- Ты, наверное, мальчик с захваченного корабля? – догадался Артур. – Сын капитана?
- Да, все верно, - грустно ответил Ференк.
- С какого корабля? – спросила Нарина. – Расскажите, ведь я сидела в каюте и ничего не знаю. Что случилось? Почему мы здесь? – засыпала она мальчиков вопросами.
Артур рассказал сестре, что произошло. Рассказал он и о подслушанном им разговоре между капитаном и человеком с незнакомым голосом о том, что их везут на невольничий рынок в Слэйв.
- Нас продадут на рынке? – ахнула она. – Как животных? Да как такое вообще возможно?
- К сожалению, возможно, - сказал Ференк. – Мы на пиратском судне. Капитан этого корабля и его команда живут по собственным законам. Корабль моего отца полностью уничтожен и разграблен. Вся команда убита. И мой отец тоже, - голос мальчика дрогнул. - Так что им мешает продать нас рынке?
- Надо думать, - ответил Артур. – Давайте все успокоимся и соберемся с мыслями. Может быть, что-нибудь придумаем, а может нам поможет случай… Нарина, ты тоже подумай, чем нам помогут твои уроки колдовства в школе, - попросил он сестру.

Глава 11.

Корабль плыл уже довольно долго. Дети потеряли счет времени. В трюм не проникал солнечный свет, поэтому определить, когда день сменяет ночь, не было возможности. Чтобы было не так страшно и тоскливо, дети развлекали друг друга разговорами. Так Нарина и Артур узнали печальную историю Ференка.
Мама Ференка умерла, когда мальчику было три года. Его воспитывал отец. Ему помогала няня. К сожалению, месяц назад с няней случился несчастный случай, она упала с лестницы, ударилась головой и умерла. И его отцу ничего не оставалось, как взять мальчика с собой в плаванье, ведь оставить его одного дома на длительный срок он не мог. Отец Ференка занимался торговлей и в этот раз плыл в Делонию с большой партией товара. Никто не ожидал, что на своем пути они встретят корабль пиратов.
- И вот теперь, - закончил Ференк свой рассказ, - когда отец убит, я остался совсем один. У меня никого нет. Никто не будет переживать обо мне.
Слушая Ференка, Нарина украдкой вытирала слезы. Ей было очень жалко мальчика.
- Теперь у тебя есть мы, - сказала она. – Нужно держаться вместе.
- Сестра права, - подтвердил Артур. – Мы должны держаться вместе.
В это время послышались шаги. Около двери клетки появился человек. Скрипнул замок и дверь открылась.
- Эй, ты, - кивнул он Нарине, - выходи.
Девочка испуганно прижалась к брату. Тот задвинул ее за спину и зло сказал:
- Никуда она не пойдет.
Человек скользнул в дверь, грубо оттолкнул Артура и схватил Нарину за руку.
- Я сказал, пойдем.
- Куда вы меня ведете? Зачем? – упираясь, спросила девочка.
Артур поднялся с пола и накинулся на матроса.
- Отпусти сестру!
Матрос был гораздо крупнее мальчика, он беззлобно оттолкнул Артура, и тот опять очутился на полу.
- Угомонись. Ничего с твоей сестрой не случится. Сегодня вечером мы подплываем к Слэйву. Завтра вас отведут на рынок, - хохотнул он. – Надо, чтобы вы были чистыми и сытыми. Я по очереди отведу вас в каюты, где вы умоетесь, переоденетесь и будете ждать завтрашнего утра.
И он громко заржал, таща упирающуюся Нарину из клетки. Артур снова бросился на матроса, но дверь закрылась прямо перед носом мальчика.
Через некоторое время дверь снова открылась, и на пороге появился тот же самый матрос.
- Пошли, - кивнул он Артуру.
На этот раз мальчик безропотно последовал за матросом.

Глава 12.

Нарина очень испугалась, когда огромный матрос схватил ее и потащил прочь из клетки от брата. Всю дорогу до каюты она брыкалась и упиралась изо всех своих девчоночьих сил. Но что она могла сделать против здорового мужчины? Он дотащил ее до каюты, открыл дверь, втолкнул внутрь и захлопнул дверь.
Нарина огляделась вокруг. На койке лежало чистое платье, внизу стояли туфельки. Она попыталась открыть дверь, та оказалась закрыта. Девочка увидела еще одну дверь и попыталась открыть ее. Это ей удалось. За дверью она увидела две большие бочки. Одна была пустой, во второй была вода. Нарина поняла, что это ванна. Она вспомнила слова матроса, которые он произнес, когда тащил ее из клетки, о том, что сегодня они прибывают к месту назначения, и дети должны быть чистыми. Из вредности девочка решила, что мыться не будет. Может грязную с неприятным запахом от тела никто не захочет ее покупать? Но потом, желание смыть с себя накопившуюся грязь и надеть чистую одежду пересилило, и она тяжело вздохнув, начала раздеваться.
Когда Нарина умывшись, вышла из ванной, то увидела, что на столике около койки стоит тарелка с едой, пустой стакан и кувшин. Видно кто-то принес, пока она мылась. Есть тоже очень хотелось, поэтому она не стала себя уговаривать и накинулась на еду, которая оказалась очень вкусной.
Наевшись, она прилегла на койку. Нужно было подумать, что делать дальше. Судя по всему, корабль уже прибыл в порт. Он уже не плыл, а мерно покачивался на волнах. В коридоре послышались шаги. Около каюты они затихли, и Нарина услышала голоса снаружи. Девочка встала и подошла к двери, чтобы лучше слышать говоривших.
- Не повезло тебе, Морис, - сказал один.
- Да уж, - послышался второй голос. – Все идут на берег, а тебе нужно сторожить этих щенков. Не повезло.
- Идите уже, не злите меня, - пробурчал третий. – Оторвусь, когда капитан продаст нашу добычу и заплатит нам.
Два первых весело заржали и потопали дальше.
От услышанного у Нарины сильно заколотилось сердце. В голове у нее созрел план. Осталось только дождаться, когда все сойдут на берег, и можно действовать. А пока можно было немного отдохнуть. Нарина прилегла обратно и, приказав себе проснуться часа через два, тут же уснула.
Когда она проснулась, на корабле царила мертвая тишина. Она встала, подошла к двери и тихо позвала:
- Эй, вы слышите меня?
- Ну, слышу, - ответили ей. - И что дальше?
- Не могли бы вы выпустить меня ненадолго? - попросила девочка, особо не надеясь на успех. – Я хотела бы увидеть брата.
- Еще чего, - отозвались снаружи. – Сиди. Не велено.
- Так я и думала, - прошептала Нарина. Ей было не важно, выпустят ее или нет. Важно было услышать голос снаружи, чтобы она начала действовать дальше.
Девочка села на пол под дверью и мысленно настроилась на человека, сидевшего с той стороны. Наконец она смогла настроиться на нужную волну, и ее мысли потекли через стену в мозг другого человека.
- Открой дверь, - мысленно приказала она.
Но ничего не произошло. Ей пришлось повторить свой приказ несколько раз, прежде чем он возымел  действие. Дело в том, что заклинания по передаче мыслей на расстоянии в школе она еще не учила. Но Нарина однажды, находясь в библиотеке, и, готовя домашнее задание, случайно наткнулась на учебник старших классов. Новая информация настолько заинтересовала ее, что девочка прочитала учебник от корки до корки. Особенно ей запомнилось заклинание, позволяющее не просто передавать мысль на расстоянии, а передавать ее в форме приказа, которому человек, в чей мозг внедряется эта мысль, не может противостоять. Теперь же Нарина очень кстати вспомнила его и пустила в ход.
Дверь открылась. На пороге стоял матрос и смотрел на Нарину, не понимая, как так произошло, что он нарушил приказ. Девочка поняла, что если она промедлит еще секунду, дверь захлопнется перед ее носом, и придется начинать все сначала. Превращения не были ее коньком, но что ей оставалось делать? Она мысленно представила перед собой не матроса, а милого котика и, зажмурившись, произнесла заклинание. Когда она открыла глаза перед ней вместо кота сидела отвратительная крыса.
- Тебе не повезло. Прости, друг, - хихикнув, произнесла Нарина. – Никак не могу выучить этот дурацкий предмет.
И Нарина шагнула в коридор. Громко пискнув, крыса шмыгнула в сторону. Теперь девочке предстояло найти ребят. Каюта, в которую поместили ее, находилась в самом конце коридора. Нарина тихо пошла в сторону лестницы, надеясь, что на корабле больше никого нет.  За дверью соседней с ее каютой стояла тишина. Она поскреблась и тихо позвала:
- Артур, Ференк. Вы здесь?
Но никто не ответил. Она пошла дальше. Мальчиков она нашла в двух последних каютах. Нарина открыла дверь и выпустила их наружу. Оба были намытые и одеты в чистые одежды. Нарина, увидев Ференка, уставилась на него, не узнавая. Ведь все время, что они сидели в трюме, он был чумазый с грязными волосами непонятного цвета. Теперь же перед ней стоял симпатичный мальчик ее возраста с серыми глазами и волосами цвета спелой пшеницы. Он был достаточно высокий и худой.
Не тратя время на вопросы, как Нарине удалось выбраться из каюты и помочь им, они двинулись к лестнице, которая вела на палубу. Артур поднялся первым и, аккуратно подняв люк, огляделся вокруг. На носу корабля он заметил матроса. Видно его оставили охранять корабль. Артур опустил люк и сказал вниз:
- Там есть еще один. Что будем делать?
Нарина вздохнула:
- Придется и его превратить в кого-нибудь.
Артур пропустил сестру вперед:
- Действуй. Мне его, конечно, жаль. Но ничего не поделаешь.
Нарина открыла люк и выбралась на палубу. Стоявший на палубе матрос заметил девочку и теперь смотрел на ее, широко открыв глаза от удивления. Не дав ему прийти в себя, Нарина прошептала заклинание, и по палубе побежала полосатая кошка.
- Опять не получилось, - констатировала девочка. – Хотела той крысе наколдовать друга. Ну что ж, иди, милая, лови крыску.
Открыв люк, Нарина позвала ребят наружу. Выбравшись на палубу, ребята огляделись вокруг. Похоже на корабле никого кроме них не было. Недалеко по левому борту от корабля были видны огни на берегу.
- Надо найти шлюпку и поскорее выбираться отсюда, - сказал Артур.
- Вон шлюпка, - позвал Ференк, указывая за борт. – Нужно ее спустить на воду.
- Хорошо бы еще знать, как это делается, - задумчиво произнес Артур.
- Я умею, - сказал Ференк.
Через некоторое время шлюпка была спущена на воду. По веревочному трапу дети спустились вниз. Море было спокойным, поэтому Артур стал грести параллельно берегу, стараясь отдалиться от шумного и яркого города. Необходимо было найти тихое место на окраине, где можно было причалить, не опасаясь быть увиденными. Посовещавшись, ребята решили, что долго плыть по морю опасно. Как только заметят их отсутствие и пропажу лодки, пираты поймут, каким образом они покинули корабль. Поэтому они решили высадиться на берег и идти вглубь острова.
О том, что Слэйв находится на острове, Артур и Нарина узнали от Ференка. По вечерам отец часто рассказывал мальчику сказки, в том числе и о пиратах. Рассказывал он ему и о невольничем городе Слэйве, который находится на Пиратском острове. По рассказам отца Ференка получалось, что Слэйв находится вдалеке от торговых путей и затерян в Изумрудном море. Никто никогда не был на Пиратском острове, и считалось, что это миф, сказка. Но как видели ребята, это была жестокая реальность.

Глава 13.

Плыть пришлось довольно долго, прежде чем ребята смогли найти подходящий для высадки берег. По всему берегу, вдоль которого они плыли, высились обрывистые скалы. Наконец они увидели, что вышина скал стала заметно понижаться, и теперь их взору открылись небольшие холмы. Берег был песчаным, поэтому причалить не составило труда. Однако необходимо было спрятать шлюпку. Оглядевшись, мальчики решили наполнить ее камнями, благо их вокруг лежало огромное количество как больших, так и маленьких, и утопить.
Закончив, они поспешно перебрались через холмы, чтобы их не было видно с моря. Там они уселись на землю передохнуть.
- Какие будут предложения? Куда идти? – спросил Артур Ференка. – Тебе отец не рассказывал, есть ли здесь другие поселения кроме Слэйва?
- Он говорил что-то о том, что на Пиратском острове есть два города. Один из них Слэйв, а другой… - Ференк наморщил лоб. – Забыл, как называется. Какой-то очень маленький городок.
- Может, попробуем поискать его? – спросил Артур. – Посмотрим, что там за люди живут. Надо как-то выбираться с этого острова. А мы даже не знаем, в какую сторону плыть. Да и шлюпку утопили.
- Ладно, пошли, - сказал Ференк. – Только нужно запомнить место, где шлюпка лежит. Мало ли пригодиться. Достать ведь ее недолго. Камни вынул и порядок.
Ребята пошли вдоль берега, стараясь идти так, чтобы их не было видно с моря из-за холмов. Через некоторое время дорога пошла в гору. И вскоре они оказались на вершине скалы. С нее открывался потрясающий вид на море. Солнце уже давно встало и теперь золотило морские волны. Вдалеке выпрыгивали из воды большие рыбы, их чешуя ярко играла на солнце.
Вдруг Нарина воскликнула:
- Смотрите, там деревня!
Мальчики как по команде обернулись в сторону, куда указывала Нарина. И действительно внизу на берегу стояли несколько домиков. Деревней это конечно назвать было сложно, но тем не менее там жили люди. Ребята увидели около домов несколько человек.
- Попробуем пойти туда? Вдруг нам повезет, и там живут добрые люди, которые нам помогут, – предложил Артур.
Другого выхода все равно не было, и дети начали спускаться вниз. Чем ближе они подходили к деревне, тем тревожнее становилось у них на душе. Нарина все крепче сжимала руку брата.
Когда они подошли к деревне, то увидели разруху и нищету. Дома были старые, покосившиеся. Окна в некоторых домах были завешены грязной тряпкой, стекла отсутствовали. Оставалось только догадываться, как люди жили в этих домах в холодное время года. Рядом с домами играли несколько грязных, оборванных детей. Ребята пошли по улице, надеясь встретить кого-нибудь из взрослых. Через несколько шагов они увидели старуху, сидевшую на крыльце полуразвалившегося дома. Она подслеповато уставилась на них, а потом громко крикнула:
- Стоять!
Ребята остановились как вкопанные. Старуха же продолжала командирским голосом:
- Вы кто? И как забрели в нашу деревню?
Ребята молчали, не зная, что ей ответить. Старуха же заговорила сама с собой:
- Чистенькие, нарядно одетые. Откуда здесь взяться таким детям? Странно…
Потом хлопнула себя по лбу и произнесла:
- Я поняла. Вы сбежали из Слэйва.
- С чего вы взяли? – подал голос Артур.
- А иначе и быть не может, - ответила старуха. – Дети на этом острове живут только в нашей деревне. В Слэйве детей нет, тем более так красиво одетых. Вас привезли на остров, чтоб продать. Так? Отвечайте? – велела она.
- Ну да. Так и есть, - тоскливо проговорила Нарина. – Вы всем об этом расскажете, и нас отвезут обратно?
- Для начала я выслушаю ваш рассказ. Люблю разные истории. Садитесь рядом, - она похлопала рядом с собой. – И рассказывайте.
Нарина первая подошла к старухе и присела рядом. Мальчики, не зная, что ожидать от старой женщины, вздохнув, опустились на грязную ступеньку. Нарина начала рассказывать. Когда она дошла до того, как их забрал с острова корабль под названием «Бродяга», старуха хлопнула себя по коленкам и громко расхохоталась:
- Так вы убежали от Джека? Не может быть! Такого просто не может быть!
Она продолжала хохотать, не в силах остановиться. Ребята изумленно смотрели на нее. Через некоторое время, отсмеявшись, она вытерла слезы и велела продолжать. Теперь старуха слушала с еще большим интересом, чем прежде. Когда Нарина закончила рассказ, она поднялась со ступенек и сказала:
- Вот порадовали старуху. Давненько я так не смеялась. Пойдемте в дом, я накормлю вас. Проголодались, наверное.
Дети и в самом деле хотели есть. Поэтому они не стали дожидаться повторного приглашения и пошли следом. Особых разносолов в доме не было, но по куску хлеба и тарелке горячей каши они получили. И посуда, в которой им подали еду, была на удивление чистой. Поев, Артур спросил женщину, почему она так развеселилась от рассказа Нарины, ведь смешного-то в нем ничего не было.
Старуха улыбнувшись ответила, что никто и никогда еще не оставлял капитана «Бродяги» в дураках.
- Вы первые, кому это удалось. Но особо не радуйтесь. Скоро он появится здесь. Он не из тех, кто позволяет обводить себя вокруг пальца.
- Откуда вы знаете? – спросил Ференк.
- Знаю, потому что Джек мой сын, - спокойно ответила старуха, с интересом наблюдая за эмоциями, появившимися на лицах ребят.
Сначала они как по команде удивленно вытаращили глаза, а потом, осознав услышанное, стали как будто меньше ростом.
- Вот попали, так попали, - резюмировал Артур.
Нарина уже мысленно представила себя на невольничьем рынке. Как ее осматривают со всех сторон, лезут грязными пальцами в рот, чтобы проверить крепкие ли у нее зубы. Она вся даже передернулась от отвращения, и на ее глаза набежали слезы. Насладившись отчаянием детей, женщина сказала:
- Ладно, я помогу вам.
- С чего бы это? – спросил Артур, чувствуя, что здесь кроется какой-то подвох. – Ведь он ваш сын. Зачем вам помогать нам?
Старуха печально вздохнула и произнесла:
- Да, он мой сын. Но видите, во что превратилась наша деревня? Здесь остались лишь женщины и немного детей. Все мужчины подались в пираты. И это он, мой сын Джек, увел их отсюда, посулив им сокровища, которые они смогут отнять  мореплавателей. Люди жадные до золота по сути своей, - философски сказала она. – А раньше деревня выглядела совсем не так. Не было этих покосившихся развалюх. Мы жили в достатке. Женщины и дети были счастливы. Мужчины сеяли хлеб, охотились, занимались рыболовством. Женщины  растили детей и занимались хозяйством. Теперь, когда мужчин не осталось, нам не под силу выполнять и их обязанности тоже. Хлеб уже давно никто не сеет, охотиться мы не умеем. Еды становится все меньше и меньше. Денег нет, купить в городе мы ничего не можем. Люди потихоньку умирают в деревне. Конечно, мужчины иногда возвращаются домой ненадолго. Но это происходит все реже и реже. И все это благодаря моему сыночку. Так за что мне его любить? Он продаст вас, а деньги заберет себе. Нет уж, лучше я сделаю доброе дело и помогу вам.
Вдруг с наружи посылался какой-то шум, донеслись мужские голоса.
- Кого это сюда принесло? – удивленно спросила старуха.
Она выглянула в окно и увидела, что к берегу подплывают две шлюпки, полные мужчин, вооруженных до зубов. Артур тоже выглянул из-за ее плеча и  с ужасом увидел на носу одной из шлюпок капитана «Бродяги».
- Быстро же они вас нашли, - сказала старуха. – Подойдите ко мне и послушайте внимательно. Я немного владею магией и смогу вернуть вас во времени назад. В те моменты, которые оказались переломными для вас. Вспомните каждый, какое событие послужило толчком к тому, что с вами случилось. Ну, быстрее, - поторопила она ребят.
Ференк первым сообразил, что от него ждет старуха:
- Смерть няни. Если бы она не умерла, отец не задержался бы с отправкой в плаванье из-за ее похорон и не взял бы меня с собой.
Нарина посмотрела на Артура. Тот сказал:
- Мое согласие на просьбу сестры помочь ей пробраться на корабль в тайне от родителей.
- Моя просьба помочь мне, - подтвердила девочка.
- Когда умерла твоя няня? – спросила старуха Ференка.
- 25 июля, - не задумываясь, ответил мальчик.
Старуха вопросительно посмотрела на брата и сестру.
- 25 июля, - в голос ответили Нарина и Артур.
- Значит месяц назад, - резюмировала женщина. – Я верну вас в 25 мая. У вас будет два месяца, чтобы добраться до дому и предотвратить события, которые вы мне только что назвали. Но если хоть один из вас опоздает, то вы все вернетесь обратно в этот самый день, и я ничем не смогу вам помочь. Ваша дорога домой будет очень опасна, вам придется изо всех сил помогать друг другу. Вы уже поняли, что Пиратский остров – это не сказка, он реален. Значит, существуют и другие места и силы, о которых вы слышали в сказках от своих родителей.
Голоса приближались к дому.
- Вы готовы? - спросила старуха.
Дети согласно кивнули головами. Женщина произнесла какое-то заклинание и взмахнула рукой, в ту же минуту все в комнате стало расплываться перед глазами ребят, потом закружилось в каком-то безумном вихре. Они закрыли глаза, а когда открыли, то увидели, что находятся в той же самой комнате, за столом сидит знакомая старуха и смотрит куда-то мимо них. Голоса на улице стихли. Артур выглянул в окно, ни шлюпки, ни пиратов не было видно. Мальчик вопросительно посмотрел на хозяйку, гадая, получилось ли волшебство. Судя по тишине на улице, получилось. Старуха продолжала молчать. Ребята стояли в нерешительности, не зная, что им делать дальше.
Женщина стряхнула с себя оцепенение и произнесла:
- Ну что стоите? Идите уже. Там на берегу лодка. Можете ее взять. Слегка обогнете остров, а потом направляйтесь в открытое море. Если будете грести, не останавливаясь, дня за два достигнете Безымянного острова. Там сможете пополнить запасы еды и воды. В лодке лежат припасы, я собрала вам немного, а вода. До острова хватит.
- Когда вы успели что-то собрать? – удивилась Нарина.
- Еще с утра собрала. Я знала, что вы придете, - ответила старуха. – Только будьте осторожны. В водах, по которым вам придется плыть до Безымянного острова, обитают чудовища, громадные змеи. Кроме них там давно никто не плавает. Но у вас нет другого выхода. Мимо Слэйва вам плыть нельзя.
С этими словами старуха встала и открыла им дверь.
- Ну же, не медлите, - поторопила их она. – Помните, всего два месяца.
Ребята, попрощавшись со старой женщиной, пошли к берегу, где их ждала лодка. Старуха закрыла за ними дверь.

Глава 14.

На берегу их действительно ждала лодка.
- И на этом утлом суденышке мы поплывем? – изумленно спросил Ференк. – Да мы утонем уже через час после отплытия.
Состояние лодки действительно оставляло желать лучшего. Такое чувство, что на ней никто не плавал по меньшей мере лет пятьдесят.
- У тебя есть варианты? – спросил Артур. – Забирайтесь в лодку. Не будем терять время. Или ты хочешь опять сюда вернуться?
Ференк и Нарина послушно полезли в лодку. Артур взял весла.
- Будем грести по очереди.
Мальчик направил их суденышко, на котором им предстояло добираться до дома в море. Через несколько часов уставшего Артура сменил Ференк. Нарина тоже предложила свои услуги, но мальчики благородно отказались.
На море сгустились сумерки. Небо усыпало крупными звездами. Нарина лежала в лодке, закинув руки за голову, и любовалась красотой ночного неба.
- Смотрите, - вскрикнула она. – Звезда упала. А вон еще, и вон.
Она возбужденно вскочила и показывала пальцем на небо. Мальчики подняли лица вверх, и их взору открылся настоящий звездопад. Это было безумно красивое зрелище.
- Скорее, загадывайте желание, - воскликнула Нарина, закрыла глаза и ее губы что-то зашептали. – Все. Загадала.
- И что ты загадала? – спросил брат.
- Не скажу, а то не сбудется, - ответила девочка.
Ференк задумчиво произнес:
- Я думаю, мы все загадали одно и то же.
- Не произноси вслух, - одернула его Нарина.
- Не буду, успокойся. Я тоже хочу, чтобы мое желание сбылось, - ответил Ференк. – И хоть я не верю во все эти девчачьи глупости с желаниями, все равно хочу на что-то надеяться.
Море было спокойно, дул легкий ветерок. Мальчики каждый час меняли друг друга. Они решили не спать ночью. Нарина же, отстраненная от упражнений с веслами, мирно посапывала на дне лодки.
Наступило утро. Горизонт был чист. Вокруг, куда ни кинь взгляд, была вода. Никакого острова не было видно. И хоть ребята и понимали, что плывут всего лишь сутки, они очень надеялись на то, что остров покажется раньше, чем обещала старуха.
Вдруг Ференк, который сидел на носу лодки и пристально всматривался вдаль, заметил, что прямо по курсу вода забурлила, водяные брызги фонтаном поднимались над поверхностью. Он присмотрелся и увидел, что к ним стремительно несется, то пропадая под водой, то показываясь над поверхностью что-то гладкое, блестящее и очень длинное.
- Артур, - тихо позвал Ференк. – У нас проблемы.
Артур отложил весла и повернулся к мальчику.
- Ну что еще? – спросил он.
- Смотри, - Ференк вытянул вперед руку.
Артур проследил взглядом в указанном направлении.
- Ты думаешь о том же, что и я? – спросил он Ференка.
Тот мрачно кивнул. Артур схватил весла и начал судорожно разворачивать лодку. Но было уже поздно. Огромная змея настигла их. Ее голова показалась из воды. Тварь раскрыла пасть и перекусила лодку пополам. Дети оказались в воде.
Артур пытался бороться за свою жизнь. Змея перекусила лодку как раз в том месте, где он сидел, и  мальчик оказался в ее пасти. И только весло, которое он крепко держал в руках, спасло его от неминуемой смерти в ее брюхе. Оно застряло в пасти змеи. Она никак не могла ее закрыть, и мальчик выскользнул в воду. Змея пытаясь освободить пасть, билась в воде.
Нарина спала, и ее ждало очень жестокое пробуждение. Упав воду, она сразу начала захлебываться. В голове у девочки промелькнули недавние события, когда во время шторма ее волной унесло с отцовского корабля. Бурление, которое было вызвано движениями змеи, лишило ее возможности вынырнуть на поверхность и глотнуть воздуха. Как и в прошлый раз, ее сознание погасло, и она стала медленно погружаться в морскую пучину.
Ференк, после того как змея атаковала лодку, получил одним из ее обломков по голове. В результате чего потерял сознание и, также как и Нарина, начал тонуть.
Артур, вынырнув на поверхность, пытался разглядеть в бушующей воде сестру и Ференка. Но все было бесполезно. Их тела давно утянуло глубоко вниз, на самое дно.

Глава 15.

Вода уже давно успокоилась. Раненая змея уплыла. Артур лежал на спине и смотрел в небо. По щекам текли слезы и мешались с соленой водой. Его сестра, маленькая Нарина, которую он безумно любил, утонула. Ему не было смысла возвращаться домой. Что он скажет отцу и матери? Что не смог ее защитить? Он всю оставшуюся жизнь будет чувствовать себя виноватым, даже если родители не обвинят его в смерти сестры. Пусть уж лучше он вернется обратно к старухе, к пиратам, которые продадут его невольничьем рынке, и он будет до конца своих дней трудиться на золотых приисках. Тогда у него уже не будет сил думать о своей вине.
Артур обратил внимание, что вода была слишком теплой для конца мая, но не придал этому никакого значения. Ему было все равно.
Вдруг краем глаза Артур увидел, что рядом с ним кто-то есть. В полной уверенности, что это Нарина или Ференк, он повернул голову. Рядом с ним на волнах покачивалась незнакомая девушка. Ее огромные голубые глаза с любопытством взирали на мальчика. Копна длинных светлых волос, струящихся по плечам, разметалась по воде. Кожа была очень бледная, почти прозрачная.
«Какая симпатичная! – мелькнула мысль в голове у Артура.- Интересно, откуда она здесь?»
Девушка склонила голову к плечу, как будто прислушиваясь к его мыслям.
- Ты кто? – вслух повторил Артур.
- Русалка, - произнесла девушка мелодичным голосом.
- А разве русалки существуют? – спросил мальчик. Его удивление было настолько сильным, что он даже забыл, в какой ситуации оказался.
Русалка весело рассмеялась и обдала Артура фонтаном брызг. Мальчик успел заметить, как над водой поднялся и опустился большой рыбий хвост.
- Что ты здесь делаешь? – задал еще один не очень умный вопрос Артур, слегка оправившись от потрясения.
Русалка опять засмеялась и сказала:
- Что я могу делать в море? Плаваю, - а потом уже более серьезно добавила, - а вот что здесь делаете вы?
- Да я в общем-то тоже плаваю, - без смеха ответил Артур. И только потом до него дошло, что она спросила. – Почему ты сказала «вы»?
- Потому что ты не один. С тобой еще два человека: мальчик и девочка.
- Откуда ты знаешь? – нетерпеливо спросил Артур.
Русалка повернулась в сторону и показала вдаль рукой:
- Вон они. Плывут с моими подругами.
Артур проследил за вытянутой русалочьей рукой и увидел вдалеке несколько точек, стремительно плывущих по направлению к горизонту.
- Они живы? – воскликнул Артур.
- Живы, - подтвердила русалка. – Мы видели, как на вас напала змея. Но помочь сразу не могли. Змеи очень сильные. Нам с ними не справиться. С твоими друзьями все в порядке. Русалки доставят их до ближайшего острова. Он недалеко отсюда.
- Почему вы помогли нам? Я читал в книжках, что русалки не помогают, а губят корабли и моряков.
- А где ты видишь здесь корабли  и моряков? – русалка оглянулась вокруг. – Вы же дети. Вас жалко. Поплыли, будем догонять твоих друзей. Держись за мои волосы.
Артур запустил руку в копну русалкиных волос и накрутил их на руку, чтобы ненароком не отпустить. Русалка взмахнула хвостом и поплыла следом за своими товарками. Никогда еще Артур не плавал с такой скоростью. Волосы русалки впивались ему в запястье, но, окрыленный тем, что Нарина и Ференк живы, он изо всех сил терпел боль и ни за что не отпустил бы их. Волны, создаваемые русалкой, периодически накрывали его с головой, и он только и успевал, что вдыхать воздух, прежде, чем опять оказаться под водой.
Наконец вдалеке показался остров. Русалка замедлила движение и повернула голову в сторону Артура, как будто пыталась удостовериться, что он до сих пор плывет за ней.
- Мы уже близко. Вон твои друзья, - она кивнула в сторону острова.
Напрягши зрение, Артур увидел на берегу две маленькие фигурки.
- Живы! – с облегчением прошептал мальчик. Он отпустил волосы русалки и сам поплыл по направлению к острову.
Подплывая ближе, Артур с радостью увидел, что на берегу действительно сидят и напряженно вглядываются вдаль Нарина и Ференк.  Мальчик замахал им рукой.
- Я здесь! – громко закричал он.
Нарина вскочила и, бросилась в воду навстречу брату. Ференк кинулся за ней. Артур уже мог достать ногами дно, когда Нарина с визгом налетела на него. От такого натиска Артур не удержался и ушел с головой под воду, утянув за собой сестру. Когда они, фыркая и смеясь, вынырнули из воды, на них с криком радости обрушился Ференк. И дети, едва успев глотнуть воздуха, опять упали в воду. Когда они наконец вынырнули и отдышались, то увидели, что рядом плавают три русалки и с удивлением взирают на них своими голубыми глазами. Они были очень похожи друг на друга, эти три морские красавицы.
- Спасибо вам, спасибо большое! – с чувством сказал Артур русалкам. – Я уже не ожидал увидеть их живыми.
И в порыве благодарности он бросился их обнимать. Русалки не ожидали такого напора со стороны мальчика и были очень удивлены его действиями. Но, видимо, понимая, что для него это важно, позволили ему себя обнять. Артур же удивился, какой холодной и как будто безжизненной на ощупь была кожа их морских спасительниц.
Нарина и Ференк тоже поблагодарили русалок, но более сдержанно. После этого, взметнув своими хвостами столб брызг, русалки уплыли в море, оставив детей на острове.


Рецензии
Очень увлекательная повесть. Вы образно и ярко пишите. Я с интересом следила за приключениями героев. Они у Вас живые. И в который раз убедилась, что переплетение сказки и фэнтэзи создает удивительно красивый сплав. Рада знакомству. Спасибо за удовольствие от чтения*)

Валерия Карих   01.09.2014 22:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Валерия, за Ваши теплые слова. Очень приятно, когда заходят на твою страничку, читают то, что ты публикуешь, и оставляют отзывы.
Всего Вам доброго!

Наталья Умеренкова   02.09.2014 08:22   Заявить о нарушении