Правила киллера. Глава 04

Лукас ехал за шерифом по темному, засыпанному снегом шоссе. Мимо, обдав их волной мягкого снега, промчался лесовоз с трейлером, на котором цепями были закреплены шесть огромных бревен. Правые колеса машины Карра завязли в глубоком сугробе на обочине, и автомобиль с трудом выбрался на дорогу. Через минуту неторопливо проехала снегоуборочная машина, затем целая стая снегоходов.

Лукас наклонился над рулем, напряженно вглядываясь в темноту. Казалось, ночь пожирает свет фар. Они обогнали снегоуборщик, и на мгновение перед ними вытянулось пустое шоссе. Лукас порылся в ящике под ручкой кресла, нашел кассету и вставил в магнитофон. Зазвучал голос Джо Кокера, который пел «Black-Eyed Blues».

Лукас чувствовал себя так, будто пробудился от сна, навеянного опиумом. Казалось, что свежий ветер изгоняет из его сознания пыль и обрывки паутины. Он вернулся из Нью-Йорка после жестокой охоты на человека. И обнаружил в Миннеаполисе… ничего он не обнаружил. Ему нечего было делать, разве что зарабатывать деньги и развлекаться.

В сентябре Лукас на две недели уехал из Городов-близнецов в свой домик в Висконсине, к востоку от Хейуорда, чтобы половить щук. Назад он так и не вернулся. Он звонил, поддерживал связь со своими программистами, но не мог заставить себя отправиться в новый офис. Там его ждал компьютер самой последней модели, крутящееся кресло за шестьсот долларов и художественная репродукция на стене, рядом с чучелом щуки в рамке.

Лукас остался на севере и встретил зиму. В октябре было холодно. В Хеллоуин с юга Скалистых гор пришел ледяной буран, и, прежде чем он завершил свое дело, землю покрыл слой снега в двадцать дюймов, образовав сугробы высотой в пять и даже шесть футов.

Весь ноябрь стояла холодная погода с пронзительными ветрами, время от времени налетали ураганы. Почти каждую неделю выпадало несколько дюймов осадков. А в пятницу после Дня благодарения прошел очень сильный снегопад, и белое покрывало на земле стало на фут толще. Местные газеты назвали этот день вторым Хеллоуином и сообщили, что половина бюджета, отведенного на уборку снега, уже израсходована. А ведь прошло всего четыре недели зимы.

Декабрь выдался холодным, с частыми снегопадами. Затем второго и третьего января в Нортвудсе разбушевалась ужасная вьюга, которую назвали третьим Хеллоуином. Когда она закончилась, снежный покров вырос на тридцать четыре дюйма. Сугробы доставали до крыш домов, стоящих на берегу озера.

«Знали бы вы, что тут творилось в… году», — говорили люди. Но никто раньше не видел ничего подобного.

А после того как вьюга утихла, за дело взялся мороз.

В ночь на третье число термометр на веранде домика Лукаса показывал минус тридцать четыре градуса. На следующий день температура немного поднялась — до минус двадцати девяти. Школы не работали, по радио всем предлагали сидеть дома и выходить на улицу только в самых крайних случаях. Следующей ночью в Оджибве было уже тридцать шесть градусов ниже нуля.

Жизнь практически остановилась. Дорожное движение замерло, если не считать случайного лесовоза, мрачно ползущей снегоуборочной машины да нескольких безумцев на снегоходах. И еще полицейских автомобилей. На улице стало небезопасно из-за небывалых холодов.

Лукас дремал на диване перед камином, когда услышал стук. Он сразу сел и насторожился, опасаясь, что шумы доносятся из системы отопления. Но звук прекратился. Лукас нахмурился. «Может, это мне кажется?» Он поднялся на ноги, подошел к лестнице, ведущей в подвал, и прислушался. Ничего. Тогда он выглянул в кухонное окно и увидел на дорожке джип, а через секунду раздался звонок в дверь. Понятно. Тот, кто к нему пожаловал, стучал кулаком в ворота гаража.

Лукасу стало любопытно, и он подошел к двери. Температура воздуха была около минус тридцати. Он посмотрел в окошко в двери. Там стоял полицейский в шапке-ушанке с опущенными «ушами».

— Да?

— Приятель, у нас серьезная проблема в округе Оджибве. Шериф прислал меня спросить, не сможешь ли ты поехать туда и посмотреть. Убито по меньшей мере три человека.

— Проходи. Как вы узнали обо мне?

Лейси вошел внутрь и огляделся по сторонам. Книги, на стенах несколько пейзажей, написанных акварелью. Телевизор и стереосистема. В камине, распространяя запах горящей сосны, потрескивали дрова.

— Шериф прочитал статью в милуокской «Джорнал» о твоих подвигах в Нью-Йорке и о том, что ты тут бываешь. Он позвонил в Миннеаполис, и там ответили, что сейчас ты как раз в наших краях, поэтому он связался с шерифом округа Сойер и выяснил твой адрес. И вот я здесь.

— Отвратительная ночь, — заметил Лукас.

— Ты даже не представляешь насколько, — откликнулся Лейси. — Холод жуткий.

Впереди, мигнув, загорелись стоп-сигналы машины шерифа. Он сбросил скорость и остановился. Включились аварийные огни. Лукас подъехал и затормозил рядом. Карр обошел свой внедорожник спереди.

Лукас открыл дверь и высунулся наружу.

— Что случилось?

— Дерево упало, — крикнул в ответ шериф.

Лукас не стал выключать двигатель, закрыл дверь и объехал машину Карра. Из-за мороза от придорожного клена отвалилась ветка и упала в канаву у обочины, частично перегородив шоссе. Карр ухватился за более толстый конец, потянул и сдвинул на фут. Лукас помог ему, и вместе они оттащили ее в сторону.

— Холодно, — проворчал шериф, когда они поспешно вернулись в свои машины.

«Уэзер, — подумал Лукас, снова двинувшись вслед за шерифом, и представил симпатичного доктора. — Это может оказаться очень эффективным способом согреться». Какое-то время он не общался с женщинами и уже начал чувствовать, что ему этого не хватает.

Впереди возник Грант — скопление оранжевых уличных фонарей. Затем появилась вывеска мотеля «Сосны», заведение «Харди» и заправка «Юнокэл», газовая компания и магазин проката фильмов со светло-желтым навесом. Шериф свернул направо у единственного светофора и проехал через деловой центр, занимающий три квартала. У полузасыпанного снегом знака «стоп» шериф повернул налево и покатил вверх по пологому холму. Слева росли сосны. Судя по всему, там был парк.

Церковь, обшитая белой вагонкой, стояла на вершине холма в окружении сосновой рощи, за ней находилось маленькое кладбище. Шериф проехал мимо храма и остановился перед небольшим кирпичным домом с освещенными окнами.

В свете фар Лукас увидел вывеску: «Дом приходского священника», ниже курсивом было написано: «Его преподобие Филипп Берген». Он остановился позади Карра, выключил двигатель и выбрался наружу. Воздух был таким холодным и сухим, что казалось, будто по коже провели наждаком. При каждом вдохе на подбородке и под носом появлялись ледяные кристаллики.

— Лесовоз почти обогнал нас, — сказал Лукас шерифу, когда тот вышел из своего внедорожника «шевроле».

Их носы и рты окутывали клубы пара.

— Дьявольский болван. Я позвонил ребятам и попросил, чтобы кто-нибудь остановил его и проверил содержание алкоголя в крови, — ответил Карр.

Когда они направились на другую сторону улицы, шериф сказал:

— Как же мне не хочется это делать!

Они прошли по тропинке, покрытой толстым слоем снега, и поднялись на крыльцо. Карр нажал на кнопку звонка, затем опустил голову и начал раскачиваться с пятки на носок. У двери появился мужчина — это был Берген, — выглянул в окошко и открыл дверь.

— Шелли, что там случилось? Они мертвы? — спросил Берген, с любопытством взглянув на Лукаса.

— Да… Давай мы сначала разуемся, а потом поговорим, — сказал Карр. — Это наш новый помощник шерифа, Лукас Дэвенпорт.

Берген кивнул и внимательно посмотрел на Лукаса. У него на переносице обозначилась морщинка.

— Рад с вами познакомиться.

Священник, приземистый толстый скандинав со светлыми волосами и вечным выражением сомнения на бледном лице, выглядел лет на пятьдесят. Он был в шерстяном исландском свитере, черных домашних брюках и носках. Когда он говорил, слова получались мягкими и какими-то округлыми. Лукас подумал, что он не принадлежит к категории воинствующих служителей церкви, а главным в своей деятельности считает доброту и сочувствие.

Оставив сапоги в прихожей, визитеры в носках прошли в гостиную по короткому коридору, мимо сурового вида распятия в итальянском стиле с бронзовым Христом. Шериф стянул свой костюм для снегохода, а Лукас бросил парку рядом с простым деревянным стулом и сел.

— Итак, что случилось? — повторил свой вопрос Берген.

Он прислонился к полке камина, за стеклянной дверцей которого тлели остатки трех березовых поленьев. На полке стояла репродукция с изображением Девы Марии.

— Во всем этом есть кое-что очень странное.

Карр бросил костюм на пол и сел на краешек мягкого стула. Он поставил локти на колени, переплел пальцы и наклонился к священнику.

— А что именно? — нахмурился Берген.

— Ты сказал, что Лакорты были в полном порядке, когда ты от них уехал.

— Именно так, — кивнул Берген. Он говорил уверенно, как человек, который ни в чем не виноват. — У меня не сложилось впечатления, что они нервничали. Кстати, а как их убили? Может быть, один из них… — И, покачав головой, ответил на собственный вопрос: — Нет, только не они.

— Один из пожарных видел, как твой джип проехал мимо их станции, — сказал Карр. — Через несколько секунд поступил сигнал тревоги. Когда пожарные оказались на месте, через пять или шесть минут после вызова, выяснилось, что Лакорты мертвы уже некоторое время. Полчаса или даже больше.

— Это невозможно, — тут же возразил священник. Он выпрямился, посмотрел на Лукаса, потом на шерифа, и по его лицу пробежала тень подозрения. — Шелли, ты же не думаешь, что в этом замешан я?

— Нет-нет, мы просто пытаемся разобраться.

— А что они делали, когда вы от них уезжали? — спросил Лукас.

Берген внимательно посмотрел на него.

— Вы тот самый человек из отдела по расследованию убийств полиции Миннеаполиса, который живет в округе Сойер. Вас уволили.

— Что они делали? — повторил свой вопрос Лукас.

— Шелли, что происходит? — спросил священник, взглянув на шерифа, но тот отвернулся.

— Мы должны в этом разобраться, Фил.

— Значит, мистер Дэвенпорт выступает в роли наемника? — спросил Берген, снова взглянув на Лукаса.

— Он нам нужен, Фил, — ответил Карр, и в его голосе появились умоляющие нотки. — У нас больше нет никого, кто мог бы помочь. Кстати, он добрый католик.

— Что они делали? — в третий раз спросил Лукас.

Теперь вопрос прозвучал с холодной резкостью.

Священник поджал губы, потом выпятил их, раздумывая над ответом и одновременно изучая Лукаса. Наконец он вздохнул и проговорил:

— Когда я уезжал, с ними все было в полном порядке. Ни малейшего намека на проблемы. Я приехал прямо сюда и находился здесь, когда позвонил Шелли.

— Пожарные утверждают, что они не могли ошибиться со временем, — сказал Лукас. — Они абсолютно уверены в своих показаниях.

— Я тоже уверен! — рявкнул Берген.

— Как долго вы пробыли в доме?

— Около пятнадцати минут, — ответил Берген и повернулся так, чтобы оказаться лицом к лицу с Лукасом.

— Вы там что-нибудь ели?

— Кексы и стакан молока.

— Кексы были горячими?

— Нет, но Клаудиа заливала их глазурью, пока мы разговаривали.

— Когда вы уехали, вы останавливались где-нибудь на обратном пути? Хотя бы ненадолго?

— Нет.

— Значит, вы сразу отправились к своему джипу, сели в него и поехали на скорости, максимально возможной на такой дороге.

Но перед тем как уехать, я не видел ничего такого, что указывало бы на будущее несчастье.

— Телевизор работал? — спросил Лукас.

— Ммм, нет, не думаю.

— А радио?

— Нет, мы разговаривали, — ответил священник.

— На столе лежала газета?

— Я не помню, — сказал Берген, повышая голос. — К чему все эти вопросы?

— Попытайтесь припомнить что-нибудь необычное, что вы заметили в тот раз в доме Лакортов и что может все еще оставаться там, уцелев в огне. Может быть, книга на столе? Или что-то еще в этом роде.

— Ну… — Священник почесал нос. — Нет, не могу сказать, но я подумаю. Должно быть что-то.

— Вы посмотрели на часы, когда вернулись домой?

— Нет, но я пробыл здесь совсем недолго, а потом позвонил Шелли.

Лукас посмотрел на шерифа.

— Шелли, позвони и попроси, чтобы тебя соединили с домом Лакортов. Пусть кто-нибудь сходит на кухню и посмотрит, нет ли там миски с глазурью.

Он снова повернулся к Бергену.

— Глазурь была в миске или в банке, в которой ее продают?

— В миске.

— Пусть проверят и выяснят, есть ли там миска с глазурью и формы для кексов в раковине или около стола.

— Хорошо.

— Она могла вымыть посуду, — высказал предположение Берген.

— У нее не было времени, — возразил Лукас.

— Позвони из офиса, — предложил священник Карру.

Они посмотрели вслед шерифу, когда тот направился в коридор.

— Фрэнк Лакорт вышел на улицу, когда вы уезжали?

— Нет. Он попрощался со мной у входа. Точнее, возле кухонного стола. Клаудиа проводила меня до двери. Вы ходили в католическую школу?

— Когда учился в средней школе.

— Это там вас научили допрашивать священников?

— Мне нет дела до того, что вы священник, — отрезал Лукас. — Вам известно о скандалах последних лет. Годами происходили недопустимые вещи, а вы, ребята, тщательно скрывали их. В школе, где я учился, было около полудюжины братьев нетрадиционной ориентации, и все знали об этом. Их делишки коснулись не одного мальчишки.

Берген пристально посмотрел на него, отвернулся и покачал головой.

— Фрэнк Лакорт был в уличной одежде или выглядел так, будто собирался выйти из дома? — спросил Лукас, возвращаясь к своим обязанностям.

— Нет.

Священник был подавлен, его голос звучал мрачно.

— Вы видели там кого-то еще?

— Нет.

— У Фрэнка была пара снегоступов?

— Я не знаю.

— Вы не заметили следов от снегоступов перед домом?

— Нет, — покачал головой Берген. — Не заметил. Но ведь шел снег.

— Когда вы возвращались, никто не проезжал мимо?

— Нет. Каково расстояние от пожарной станции до дома Лакортов?

— Одна и одна десятая мили, — ответил Лукас.

Берген снова покачал головой.

— Я осторожный водитель. Я сказал, что мне потребовалась минута или две, чтобы добраться до угла, но две минуты — это тридцать миль в час. Я ехал намного медленнее да еще тащил за собой трейлер.

— Снегоход?

— Да. Я был в клубе, он называется «Вьюнки Гранта». Можете проверить.

Вернулся шериф.

— Они посмотрят и позвонят, когда что-нибудь станет ясно.

Лукас взглянул на него.

— Если преступник дождался, когда отец Берген уедет, затем сразу же как-то выманил Фрэнка, убил его, потом жену и дочь, поджег дом и быстро убрался и если предположить, что между приездом пожарных и обнаружением тел прошло какое-то время… тогда у нас может получиться.

Карр взглянул на Бергена, которого озадачили слова Лукаса. Священник уже принял чужака за своего врага, но тот вдруг сменил направление поиска.

— Хорошо, — кивнул шериф и добавил, обращаясь к Бергену: — Мне очень не хотелось подвергать тебя этому, Фил, но у нас действительно серьезная проблема. Возможно, мы сумеем разобраться с ней. О чем вы разговаривали, когда ты был у них? Я хочу сказать, это же была не исповедь или что-то подобное? Я…

— Мы обсуждали службу во вторник и рассматривали возможность обмена с баптистами. Я хотел выработать основные правила.

— О! — На сей раз у Карра сделался смущенный вид. — Ну, мы сможем решить это позже.

— Вы о чем? — спросил Лукас.

— Церковные проблемы, извечный спор, — ответил шериф.

— А они могли привести к убийству?

Берген был потрясен.

— Боже праведный, нет, конечно! Вас могут не пригласить на вечеринку, но убить!..

Карр взглянул на него и нахмурился. В этот момент в коридоре зазвонил телефон.

— Я возьму, — вызвался священник.

Через мгновение он вернулся с переносной трубкой и протянул ее шерифу:

— Тебя.

Карр взял трубку.

— Шериф… Да… — И после паузы: — Хорошо, хорошо. Встретимся там позже. Ладно.

Он нажал на кнопку отбоя и повернулся к Лукасу.

— В раковине лежала миска, которую могли использовать для приготовления глазури. В ней ничего не было, но она подходящего размера и формы.

— Я же вам говорил, — сказал Берген.

— Ясно, — кивнул Лукас.

— Если мы здесь закончили, я возвращаюсь в дом Лакортов, — сказал Карр, поднял свой костюм и начал надевать его снизу. — Извини, что побеспокоили тебя, Фил, но мы должны были спросить.

— Эти убийства… они странные, — сказал священник, качая головой. — Ужасные. Я начну составлять заупокойную проповедь и обращусь с ней к горожанам.

— До похорон пройдет некоторое время. Нам придется отправить тела в Милуоки для вскрытия, — сказал шериф. — Я свяжусь с тобой.

— Ты поедешь назад, к дому Лакортов? — спросил Карр, когда они вышли на улицу.

Лукас покачал головой.

— Для меня там нет ничего интересного. Я советую тщательно все прикрыть. Расставь своих помощников, чтобы они не пускали туда любопытных и отгоняли койотов, пока не приедут ребята из Мэдисона.

— Хорошо. На самом деле я мог бы сделать это и отсюда, но… Тут дело в политике. — В его голосе появились извиняющиеся интонации. — В течение следующих дней мне придется провести там много времени.

Лукас кивнул.

— В Городах-близнецах все точно так же.

— А что ты думаешь насчет Фила?

— Не знаю, — ответил Лукас.

Где-то вдалеке кто-то включил цепную пилу. Оба повернулись на звук и стали всматриваться в том направлении, но увидели только гараж и освещенный двор. Жужжание пилы стало раздражающим фоном их разговора.

— Вопрос времени по-прежнему остается. Миска из-под глазури не настолько важная улика, чтобы полностью исключить его из числа подозреваемых. Но кто знает? Возможно, был сильный порыв ветра и снег с крыши за две минуты засыпал тело Лакорта.

— Такое тоже может быть, — согласился шериф.

— Эта история про баптистов… насколько там все серьезно? — спросил Лукас.

— Серьезнее, чем он считает, — ответил Карр. — Что ты знаешь про пятидесятников?

— Ничего.

— Они верят в непосредственное общение с Господом. Католическая церковь учит, что только она является надежным толкователем Божественного слова, и не признает идею прямого контакта. Слишком много дурного произошло из-за этого раньше. Но некоторые католики — и их число постоянно растет — считают, что человек может иметь такой опыт.

— Хм.

Лукас не очень понял, о чем, собственно, речь.

— Баптисты полагаются на непосредственное общение с Богом. Кое-кто из местных католиков-пятидесятников — Клаудиа принадлежала к их числу — твердит о необходимости объединения с баптистами, чтобы вместе поклоняться Святому Духу.

— Такое впечатление, что это серьезная проблема, — откликнулся Лукас.

Почувствовав, что холод начинает пробираться под парку, он пошевелил плечами.

— Никто не станет убивать из-за этого, если только в их ряды не затесался какой-нибудь маньяк, о котором я не знаю, — сказал шериф. — Фил переживал из-за того, что Клаудиа общалась с баптистами, но они были друзьями.

— А Фрэнк дружил с Бергеном?

— Фрэнк был чиппева, — ответил Карр, потопал ногами и посмотрел в ту сторону, откуда раздавалось жужжание пилы. — Он считал христианство забавным. Впрочем, у них с Филом были вполне приличные отношения.

— Ясно.

— И что ты собираешься сейчас делать? — спросил Карр.

— Сниму номер в мотеле. Я прихватил с собой одежду на пару дней. Завтра утром составим план действий. Ты выберешь людей, а я им все объясню. Нам потребуется четыре или пять человек. Необходимо поговорить с друзьями Лакортов, с ребятами в школе, кое с кем в резервации. И я хотел бы пообщаться с теми парнями с пожарной станции.

— Понятно. Тогда увидимся утром. — Карр направился к своему автомобилю, бормоча себе под нос: — Господи, какой бардак.

— Слушай, шериф…

Карр обернулся.

— Что?

— Пятидесятники. Я не хочу выглядеть невежливым, но вообще-то… Это какие-то сектанты?

Немного помедлив, Карр кивнул.

— Ну да.

— А откуда ты так много знаешь о них?

— Я принадлежу к их числу.


Рецензии