Истина Райнера Рильке

Реферативно - по открытым источникам.

Райнер Рильке
 (4 декабря 1875, Прага — 29 декабря 1926, Вальмонт, Швейцария)

Как мелки с жизнью наши споры,
Как крупно то, что против нас.
Когда б мы поддались напору
              стихии, ищущей простора,
Мы выросли бы во сто раз.
                (Р.Рильке)

Когда я иду по проспекту Ленина в Туле, – невольно вспоминаю, что тут ступала нога  исторических личностей:  Салтыков-Щедрин,  Лесков, Ходасевич,  Вересаев, Лев Толстой и Райнер Рильке, приехавший к Толстому в гости, а ещё раньше – Александр Пушкин и многие другие знаменитые писатели и поэты…
 
Райнер Мария Рильке - один из самых влиятельных поэтов-модернистов XX века (имел австрийское гражданство, писал по-немецки) любил Россию и несколько раз приезжал сюда. Рильке называл своей родиной два места: Богемию и Россию.  С мая по август 1900 года он снова побывал в Москве, Туле, Ясной Поляне), гостил  у Льва Толстого.

Рильке переводил с русского на немецкий «Слово о полку Игореве», стихи 3инаиды Гиппиус и др. и даже написал несколько стихотворений на русском языке (их можно найти в Сети).

Помню наизусть замечательные переводы Рильке, которые сделал Пастернак и повторяю в трудную минуту вещие слова: «как мелки с жизнью наши споры»:

СОЗЕРЦАНИЕ

Деревья складками коры
мне говорят об ураганах,
и я их сообщений странных
не в силах слышать средь нежданных
невзгод, в скитаньях постоянных,
один, без друга и сестры.

Сквозь рощу рвется непогода,
сквозь изгороди и дома,
и вновь без возраста природа,
и дни и вещи обихода,
и даль пространств – как стих псалма.

Как мелки с жизнью наши споры,
Как крупно то, что против нас.
Когда б мы поддались напору
стихии, ищущей простора,
мы выросли бы во сто раз.


Все, что мы побеждаем, – малость,
нас унижает наш успех.
Необычайность, небывалость
зовет борцов совсем не тех.

Так ангел Ветхого Завета
нашел соперника под стать,
как арфу он сжимал атлета,
которого любая жила
струною ангелу служила,
чтоб схваткой гимн на нем сыграть.

Кого тот ангел победил,
тот правым, не гордясь собою,
выходит из такого боя
в сознанье и расцвете сил.
Не станет он искать побед.
Он ждет, чтоб высшее начало
его все чаще побеждало,
чтобы расти ему в ответ.
(Перевод Бориса Пастернака)

Всё, рождённое Природой, не спорит с ней, а живёт в согласии – и в буре, и в тиши мудро повинуется высшему началу. И только человек - в вечном борении с Природой, да и …не только с ней. Не от того ли все его беды и несчастья?

Человеку только кажется, что он свободен, потакая велениям своего низшего начала. Одурманиваясь всеми возможными способами – от наркотиков до самообмана, заглушают голос Бога в себе, совесть. При этом могут, как говорится, ни в бога, ни в черта не верить по той причине, что воображают самих себя их одновременным воплощением, превращаясь в действительности в человекоорудие демонических, противобожеских сил.

Данную от Всевышнего свободу выбора между добром и злом, единственную свободу, которой мы действительно располагаем, рабы страстей употребляют на то, чтобы служить злу, питать злой энергией: излучениями страданий, похоти и пр. своих демонических властителей (Господу ничьи страдания не нужны, так как он - абсолютное Благо) демонов, которые сами тоже находятся под властью закона кармы, то есть обусловлены, принуждены отвечать за последствия всех своих действий.

За свой выбор каждой обусловленной душе придется платить по счетам при жизни и в посмертии, когда на нее падут последствия содеянного.


Человек живет здесь для того, чтобы сделать свободный выбор и, в конечном счете, служить всеми своими делами Господу. Не потому, что это необходимо Высшей личности (Бог не нуждается ни в чем и ни в ком), а ради себя самого, ради своего бессмертного духа. Только путь служения Богу может спасти души людей, сделать их воистину свободными и счастливыми. «Ибо иго Мое – благо и бремя Мое легко…».

В реальной человеческой жизни этот путь для каждого – особенный в зависимости от способностей, таланта и духовного уровня. Для музыкантов Бог воплощен в звуках, в музыкальной гармонии, и они служат Господу, создавая новые произведения или исполняя ту музыку, которая носит печать божественного совершенства.
Литературное, в особенности - поэтическое творчество – служение Богу, воплощенному в С Л О В Е… Служение – это все хорошее, что не стыдно предложить Богу.

ЗА КНИГОЙ

Я зачитался. Я читал давно.
С тех пор, как дождь пошел хлестать в окно.
Весь с головою в чтение уйдя,
 Не слышал я дождя.

Я вглядывался в строки, как в морщины
Задумчивости, и часы подряд
Стояло время или шло назад.
Как вдруг я вижу, краскою карминной
В них набрано: закат, закат, закат.

Как нитки ожерелья, строки рвутся
 И буквы катятся куда хотят.
Я знаю, солнце, покидая сад,
Должно еще раз было оглянуться
Из-за охваченных зарей оград.

А вот как будто ночь по всем приметам.
Деревья жмутся по краям дорог,
И люди собираются в кружок
И тихо рассуждают, каждый слог
Дороже золота ценя при этом.

И если я от книги подыму
Глаза и за окно уставлюсь взглядом,
Как будет близко все, как станет рядом,
Сродни и впору сердцу моему!

Но надо глубже вжиться в полутьму
 И глаз приноровить к ночным громадам,
И я увижу, как земле мала
Околица, она переросла
Себя и стала больше небосвода,
А крайняя звезда в конце села,
Как свет в последнем домике прихода.

(Перевод Б.Пастернака)


Чувство единения с Природой и людьми: « Как будет близко все, как станет рядом,/ Сродни и впору сердцу моему!» у литературного героя Райнера Рильке грандиозно.  Вживаясь в полутьму, он видит:  «земле мала / Околица, она переросла / Себя и стала больше небосвода». Человеческое – может быть громадным, если в своём мировосприятии  оно сливается с небом.

Только освободившись из клетки собственного ложного Эго, можно ощутить простоту многообразия взаимосвязей мира. Райнер Рильке показал это в своей поэзии.
Биографы Рильке пишут о его личной неустроенности и одиночестве, о скитаниях... Тем не менее, немногие поэты поднялись в своём творчестве до таких грандиозных вершин познания истины.

Чрезвычайно интересны новые переводы Рильке - http://www.stihi.ru/2015/01/03/6550
http://www.stihi.ru/2015/01/02/8954
http://www.stihi.ru/2014/12/24/3798

Особенно отмечу этот перевод:
 Райнер Мария Рильке. Магия.
 Пер. с нем. Надежда Викторовна Сорокина


Из странных превращений происходят
структуры эти: Ощути! и верь!
Страдаем: в пепел превратилось пламя;
но пыль лучом становится теперь.

Здесь магия. Во власти заклинанья
обыденное светит нам с высот...
как будто голубь голосом вслепую
невидимую горлинку зовет.


На портале Стихи.ру можно найти многие его стихи на странице - http://www.stihi.ru/avtor/rylkeriner.

#германская поэзия #Райнер Рильке #лучшие стихи в переводе на русский язык


Рецензии
Спасибо большое!
Я люблю стихи Рильке.
Очень хорошая подборка!
Жизненно важные вещи описаны.
В действительности так и есть.
Единственная свобода, которую мы получили Свыше, это свобода выбора между добром и злом!!! Я уже давно пришла к пониманию этого. Единение с природой, но не борьба с ней!
И всё, что мы делаем, делаем для себя. Плохое ли, хорошее...

Мила Кудинова   28.11.2016 08:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Мила, за такой эмоциональный отзыв! Поэзия рильке близка нам))).
С теплом,
Любовь

Любовь Царькова   28.11.2016 17:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.