Коли с дамами есть интимная связь Генрих Гейне

Генрих ГЕЙНЕ

Коли с дамами есть интимная связь -
Друг, - роток на замок, без имён обойдясь:
За-ради них, если высокородны,
За-ради себя, если простонародны.

Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН


Heinrich HEINE

Hast du vertrauten Umgang mit Damen,
Schweig, Freundchen, stille und nenne nie Namen:
Um ihretwillen, wenn sie fein sind,
Um deinetwillen, wenn sie gemein sind.

Bonn 1820


Въ интрижкахъ съ дамами, другъ, скромность соблюдай,
Будь молчаливъ, имёнъ отнюдь не называй.
Коли порядочны — чтобъ имъ не повредить,
Коли сомнительны — себя чтобъ не грязнить.

Если ты с дамой сошёлся, любезный дружок, сохраняй
Тайну и имя её осторожно скрывай;
Ради её, коли это с порядочной женщиной связь, —
Ради себя, коль находишь ты в ней пошловатую грязь.

Перевод с немецкого П. И. Вейнберг (1831—1908)

Если ты связан интимно с дамой,
Мой друг, скрывай её имя упрямо!
Ради неё — если дама дворянка,
Ради себя — если дама мещанка.

Перевод с немецкого М. А. Фроман (1891—1940)


Рецензии
"Ich kenne die Weise, ich kenne den Text,
Ich kenn auch die Herren Verfasser;
Ich weiß, sie tranken heimlich Wein
Und predigten öffentlich Wasser."

Этот отрывок из "Deutschland. Ein Wintermärchen" так и проссится сюда добавкой к стихам Поэта.
Ваш перевод, Сергей, весьма силён.
Пожалуй, он лучший!

Владимир Эйснер   16.09.2014 21:49     Заявить о нарушении
Благодарю за уместную цитату, проблема лицемерия с тех пор увеличилась до космических масштабов и чрезвычайно лестное мнение, ув. Владимир, стих видимо просто не попался на глаза заинтересованным переводчикам, да ещё и с личным опытом :)

Сергей Лузан   19.09.2014 20:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.