Бургундский жребий. Пояснения
Я обозначаю свой нибелунгороман как апокриф, поскольку это понятие подразумевает, с одной стороны, теснейшую связь с «каноном», с другой - известную еретичность по отношению к нему.
При написании я отталкивался от немецких версий эпоса - как верхненемецкой («Песнь о нибелунгах»), так и нижненемецкой (известной по пересказу в «Саге о Тидреке»). Выбор в качестве источника № 1 «Песни» обусловлен тем, что версия «Тидрексаги» сюжетно слишком хороша и потому оставляет меньше возможностей для авторского произвола; она остаётся источником № 2. Использованы также сюжеты и мотивы других средневековых немецких поэм, в некоторой степени - материалы сложившейся за последние 200 лет околонибелунговской вторичной мифологии и, разумеется, собственные домыслы и интерпретации.
Читатель может быть как знаком с первоисточниками, так и понятия о них не иметь; восприятие будет различаться, но обязательным заведомое знание темы не является.
Относительно времени действия: поскольку в этом плане уже в первоисточниках «смешались в кучу кони, люди» (с), то претензии на историчность отсутствуют, а смешение усилено, благо постмодернизм позволяет.:-)
Источники стихотворных вставок указаны в конце каждой части.
И ещё: это НЕ фэнтези, даже если чем-то похоже. Эльфы-гномы-орки, Тёмные Властелины, Избранные мироспасатели и экшн ради него самого отсутствуют. Что имеется - об этом лучше расскажет сам текст.
P.P.S. Вынужден напомнить, что эпилог - это не начало, а заключительная часть.
(обновлено в марте 2015)
Свидетельство о публикации №214090101426