Профессор ненормативной лексики Три закона Дамиано

Профессор ненормативной лексики
В автосервисе проблему Ленарда поняли быстро, и служебная машина вместе со специалистами довезла его прямо до дома. Механики на месте перемонтировали всю резину, получили соответствующий гонорар и вежливо попрощались.
«Злоумышленники» немного ошиблись в своих расчётах: они не учли стоимости эскорт-услуги, и он потратил на десять долларов больше.
Но тут же у Ленарда промелькнула мысль: «Ты оценил свою жизнь в десять долларов плюс полтора часа посиделок в баре? Совсем недорого!»
Какой-то хриплый голос за его спиной громко хихикнул: «По такой цене готов приобрести целый десяточек  «жмуриков», и даже землекопы будут бесплатно!»
Со скамеечки поднялась зловещая фигура в тёмном капюшоне и направилась в его сторону.
Ленарда прошиб холодный пот, и он пулей залетел домой, захлопнув наглухо дверь. Он лихорадочно целовал нательный крестик и бормотал молитву Божьей Матери, надеясь на чудо, которое спасёт его грешную душу от коварного Дьявола.
Вероятно, молитва помогла, потому что фигура неторопливо поднялась на его лестничную площадку, остановилась возле самой двери, тяжело дыша, но не стала в неё ломиться. Посопев так несколько минут возле самого глазка, она поднялась выше, где ключом открыла другую дверь, спрятав мобильник в карман.
Ленард не знал, что его сосед сверху работает распорядителем в фирме ритуальных услуг.
*  *  *  *  *
Скоро он  успокоился, и уже позабыл об этом наваждении.
Мысли перенесли его на родину, в Злату Прагу.
Он любил пройтись по Карлову мосту, свернуть на Вацлавскую площадь и присесть там за столик, где круглосуточно можно выпить пару бокалов самого лучшего в мире пива – кроме чешского, никакого другого Ленард не признавал.
Куранты на башне XIV века отсчитывали время уже семь веков, а механические фигуры рассказывали хозяевам и гостям их столицы притчу о смысле жизни и смерти.
После окончания гимназии он поработал на мебельной фабрике, и её руководство направило его учиться в Москву. Жил там он на Таганке, регулярно посещая знаменитый театр Любимова, а по пути домой часто проходил мимо другой достопримечательности российской столицы:  кукольного театра Образцова.

Часы на его фасаде намного моложе пражских, и фигур там побольше.
Каждый час какая-то кукла открывает свою дверцу – и то заяц барабанит, то ухает сова, а ровно в двенадцать свои жилища они открывают все вместе!
Ежедневно сюда стягивались толпы людей, которые с нетерпением ждали боя курантов и этого гала-концерта, а многие приезжали за несколько часов до начала представления.
Среди них выделялись кучки небритых существ, которые были одеты в лохмотья и держали в руках полиэтиленовые пакеты со всем  своим имуществом.
«Даже нищие приходят посмотреть на это чудо! Поистине, загадочна русская душа!» –глядя на них, думал Ленард.
В Праге тоже полно бомжей, но часы на башне никого из них не интересовали. А здесь они напряженно смотрели на одну дверцу, и когда та открывалась, дружно кричали: «Волчара появился!» – и срывались в одном и том же направлении, бежа наперегонки.
Исчерпывающий ответ на этот вопрос он получил от соседа по комнате, пана Валерия:
– Часы свои эти алкаши давно пропили, и во времени «со вчерашнего» с трудом ориентируются. А волк на часах открывает свою дверцу, когда на него показывает стрелка: ровно в одиннадцать. Именно тогда в Москве открываются винно-водочные магазины!
*  *  *  *  *
Валерий, его одногруппник и сосед по съёмной квартире, охотно помогал Ленарду в изучении русского языка, во всей его красоте и многообразии.
У него было интересное хобби: ненормативная лексика. Он был не просто матершинником, а гроссмейстером этого дела. Его интересовали не только ругательства, но и всё, что с ними связано: происхождение, миграция таких слов из языка в язык и их аналоги. Он мог часами рассказывать Ленарду о происхождении понятий «кретин», «дурак», «подонок» и многих тому подобных.
Собирал он и неологизмы, и даже готовил к изданию словарик, в котором изменение одной или пары букв или их перестановка придавали словосочетанию или фразе совсем другой смысл: «гашишник на посту», «хренометраж времени», «отрыгной талон», «пердоплата». Фиксировал он и замечательные опечатки: «гавнокомандующий», «распой среди бела дня», «запердельный режим».
Ленард предложил ему дополнить свой словарь ещё одним разделом: забавными совпадениями в других языках.
Разумеется, первым словом там было «урода», которое на польском и чешском означает «красота». Из болгарского туда попали «яйца на очи» (яичница-глазунья) и «Дедо Мраз» (Дед Мороз). Ленард подарил ему и такие перлы, как «херня» (биллиардная), «питомец» (придурок), «пирделка» (девушка) и некоторые другие.
Особое удовольствие Валерию доставил рекламный лозунг «Кока-колы» «совершенное творение», которое по-чешски звучит так: «доконали твари!» А за такие шедевры, как «позор на пса!» (осторожно, злая собака!) и «срана служба» (скорая помощь)  Валерий поставил ему бутылку.

Ругательства и проклятия существуют во многих языках. В русском они обычно касаются наружних половых органов и их отношений. Сравнение человека с каким-то животным типа собаки, крокодила или змеи – тоже оскорбление, но гораздо меньшее по силе эмоций.
Ленард же пояснил, что на их языке половые отношения в разной форме не имеют особой эмоциональной окраски. «Я имел с твоей мамой половой контакт!» означает у них всего-навсего: «Я готов тебя усыновить!» или «Я мог бы быть твоим отцом!», зато сравнение собеседника с таким полезным животным, как курица (курва), может навлечь на тебя большие неприятности.
Валерий читал ему поэмы Баркова, озорные стишки Лермонтова и Есенина, а иногда его тянуло на монологи, и он риторически вопрошал:
– Почему это эротические произведения «Декамерон» и «Золотой Осёл» признаются «классикой мировой литературы», а на «Луку Мудищева» льют грязь? Мопассана и Арсан издают миллионными тиражами, «Эдичку» тоже недавно опубликовали, а на Баркова наложили запрет?
Матерился Валерий постоянно, и один раз Ленард тайком записал его обыденную речь на магнитофон. Через пару дней, во время застолья, он прокрутил ему эту запись с приложением стенографической справки: за 87 секунд Валерий произнес 62 слова, из которых 48 было матерных. Тот расхохотался и послал его в задницу, но следующая стенограмма содержала всего 27 матов на 64 слова. Затем его лексикон закрепился всего на десяти матах в минуту.
*  *  *  *  *
Недавно Валерий был у него в гостях.
Хотя они оба закончили экономический факультет, Валерий работал теперь в области филологии, и стал заведующим кафедры славянских языков в одном из гуманитарных институтов. Его докторская диссертация называлась так: «История и эволюция обсцентной лексики славянских народов».
Он издал свой словарик, и тот разошёлся огромным тиражом. Валерий подарил Ленарду авторский экземпляр с дарственной надписью.
И первое, что Валерий произнёс, войдя в его квартиру:
– Ну ты  (непечатно) и живёшь! Я уееееею!
Но после того за все дни, что гостил у него, не сказал ни одного подобного слова, даже в церкви!

Полный текст романа находится здесь:

http://libs.ru/book/7809/


Рецензии
"... свернуть на Вацлавскую площадь... Куранты на башне XIV века" - ПОЗОР!, как говорят чехи: эти куранты - на Староместской площади, а не на Вацлаваке.
... «урода», которое на польском и чешском означает «красота»... - ну, положим, по-чешски "урода" - это урожай.
«питомец» (придурок), «пирделка» (девушка) - тут могу лишь заметить, что "питомец" по-чешски что-то вроде сволочи, а "прделка" - жопа (у женщины) или презрительное именование женщины жопой.
"«совершенное творение», которое по-чешски звучит так: «доконали твари!» - на самом деле есть в чешском языке сочетание "доконала тварж" - совершенное (прекрасное) лицо. В интернете ходит много псевдочешских выражений, смешно или неприлично звучащих на нашем языке. Многие из них - поклеп на чешский язык. Какие-то лица, не имеющие представления об этом языке, пишут всякую херню ("герна" с украинским "г" означает игральный зал ) и выдают ее за чешские выражения. Лучше бы уж упражнялись на украинском.
«срана служба» (скорая помощь) - неправда, на самом деле - "захранна служба"

Алексей Аксельрод   05.08.2015 16:12     Заявить о нарушении
Огромное спасибо за поправки и комментарии! Соответствующие поправки в текст в других местах внесу немедленно, а здесь пусть пока побудет как есть, "в назидание потомкам".

Только в отношении херни ("герна" с украинским "г" означает игральный зал)большое значение имеет и ударение. Если оно в этом слове на чешском языке на первом слове, никаких ассоциаций у нас не возникает. А если на втором - даже немного другое звучание первой буквы заставляет вспомнить нашу "херню"!
По-английски "hernia" - это "грыжа", но ударение там на первом слоге.

Михаил Владимирович Ротарь   06.08.2015 08:30   Заявить о нарушении
Михаил, в чешском языке ударение всегда падает на первый слог; другое дело, что в этом языке, как и в словацком, имеются долгие и краткие гласные, причем долготы как бы создают дополнительное ударение в слове (пример: словечко ясани - jasani - ликование; здесь все гласные - долгие (над ними ставится знак долготы, косая черточка), поэтому ударение как бы тройное, в начале, середине и в конце слова). Кроме того, в чешском на конце слова после "н" практически никогда нет "я", поэтому герна и йидэлна (украинское едальня) не несут ассоциаций с хернёй и едальней. Вообще славянские языки, имея общие корни, пошли каждый своим путем, отсюда многие слова могут звучать почти одинаково, а означать разные вещи и вызывать улыбку (это касается литературного, разговорной языка и обсценной лексики); примерно то же - и в других языковых семьях.

Алексей Аксельрод   06.08.2015 09:22   Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей!
С удовольствием восприму любую критику, даже в издевательской форме (я сам такое иногда делаю!), если она по существу и аргументирована! Это относится ко всему моему произведению.
Не воспринимаю только критику типа: "Полный отстой!", "Лажа!", если мне не подсказывают где, и в чём лажа.

Михаил Владимирович Ротарь   06.08.2015 11:42   Заявить о нарушении