Профессор ненормативной лексики Три закона Дамиано
Свидетельство о публикации №214090500674
... «урода», которое на польском и чешском означает «красота»... - ну, положим, по-чешски "урода" - это урожай.
«питомец» (придурок), «пирделка» (девушка) - тут могу лишь заметить, что "питомец" по-чешски что-то вроде сволочи, а "прделка" - жопа (у женщины) или презрительное именование женщины жопой.
"«совершенное творение», которое по-чешски звучит так: «доконали твари!» - на самом деле есть в чешском языке сочетание "доконала тварж" - совершенное (прекрасное) лицо. В интернете ходит много псевдочешских выражений, смешно или неприлично звучащих на нашем языке. Многие из них - поклеп на чешский язык. Какие-то лица, не имеющие представления об этом языке, пишут всякую херню ("герна" с украинским "г" означает игральный зал ) и выдают ее за чешские выражения. Лучше бы уж упражнялись на украинском.
«срана служба» (скорая помощь) - неправда, на самом деле - "захранна служба"
Алексей Аксельрод 05.08.2015 16:12 Заявить о нарушении
Только в отношении херни ("герна" с украинским "г" означает игральный зал)большое значение имеет и ударение. Если оно в этом слове на чешском языке на первом слове, никаких ассоциаций у нас не возникает. А если на втором - даже немного другое звучание первой буквы заставляет вспомнить нашу "херню"!
По-английски "hernia" - это "грыжа", но ударение там на первом слоге.
Михаил Владимирович Ротарь 06.08.2015 08:30 Заявить о нарушении
Алексей Аксельрод 06.08.2015 09:22 Заявить о нарушении
С удовольствием восприму любую критику, даже в издевательской форме (я сам такое иногда делаю!), если она по существу и аргументирована! Это относится ко всему моему произведению.
Не воспринимаю только критику типа: "Полный отстой!", "Лажа!", если мне не подсказывают где, и в чём лажа.
Михаил Владимирович Ротарь 06.08.2015 11:42 Заявить о нарушении