Бездна. Глава 9-7. Корабль

     С рассветом я вышел на берег — на прощанье окунуться в ласковые воды бухты Радости. Я бесповоротно решил, что до победного буду убеждать девочек в необходимости покинуть деревню.

     Я заплыл, где горизонт открывается на пол-океана, и оглянулся на берег. Наша хижина золотого рассвета едва виднелась сквозь заросли кустарников. Девочки, наверное, встали и готовят завтрак. Да вот они, к берегу бегут!

     Я помахал жёнушкам рукой и поплыл к грани, где океанские волны превращаются в ласковую купель. В этот час видно, как из-за мыса выплывают лодчонки рыбаков.

     Сегодня рыбацких лодок не было. Зато я увидел корабль!

     Это был тот самый корабль. Он бросил якорь как раз напротив деревни. Рядом с судном была шлюпка; с неё подавали на корабль тяжёлые коробки. Потом с корабля на шлюпку грузили коробки, мешки, фляги, огромные свёртки. Я понаблюдал за погрузкой и поплыл к берегу.

     Идти в деревню и встречаться с чужими людьми не хотелось. Но я понимал: побег в заброшенный город придётся отложить до поры, пока не отплывёт корабль. Да и неплохо кой-чем поживиться перед полным разрывом с цивилизацией.

     Я обнял девчонок и сказал про корабль. Так, мимоходом, как о сущем пустяке. Оленька и Порхающая Бабочка сразу встревожились.

     — Я тоже не хочу их видеть, — сказал я. — Но, думаю, лучше самим пойти, чтобы нас силком не отвели.

     — Да-да… — ответила Оленька и опустила глаза.

     Только Светланка радостно захлопала в ладошки:

     — Они обязательно про папу и маму расскажут! Я точно знаю! И про Оленькиного папу! Если мои папа и мама приедут и захотят остаться здесь… Вот будет счастье! Мы будем вместе жить на острове Чунга-чанга, всегда-превсегда. Оленька, ты тоже хочешь всегда жить на острове?

     — Да, милая Белочка…


     В деревне никого не было — все ушли на берег. Мы направились туда, где стояли жители деревни. Дети заходили в воду, и взрослые с трудом управляли огромной кучей ребятишек, чтобы те не пустились вплавь в сторону корабля.

     Лодка причалила к берегу, и матросы выгрузили коробки со свёртками на берег; большую их часть несколько мужчин понесли в резиденцию вождя и шамана.

     На берегу нарастало оживление. Главы семейств перебирали-пересчитывали жемчуг, надеясь выменять его на самые яркие одежды. Их жёны наперебой давали указания мужьям, какие брать для них платья.

     — Удивительно, как наши баломуты не захватили монополию в жемчугообмене? — спросил я Оленьку.

     — Весь жемчуг у вождя с шаманом. А это так, остатки для свободного обмена, чтобы ажиотаж поднять.

     К шлюпке подход был ограничен: Там стояли с десяток крепких матросов. Они грубо отталкивали пытавшихся проскочить и хохотали.

     — Да, ажиотаж… Я никогда не видел, чтобы бало-боло так себя вели.

     Полный порядок навёл вождь. Он распорядился отчертить линией границу, за которую нельзя ступать. Никто даже не попытался приблизиться к проведённой на песке черте.

     Бало-мото сказал матросам несколько слов по-английски и отошёл в сторону.

     Торговыми операциями заправлял здоровенный шоколадно-коричневый капитан в “адмиральской” форме, вероятно, хозяин судна. Форма больше напоминала маскарадный костюм — столько ярких и наверняка бессмысленных побрякушек не может быть ни в одной армии мира. Я в мыслях так и назвал его — клоун. Цель маскарада ясна — поразить воображение туземцев.

     К капитану туземцы-мужчины подходили по одному. Первым был Многоногий Червь — ему, естественно, главный куш. Червяковы жёны издали наперебой кричали:

     — Мне платье с бусинами… Самое красивое!

     — Мне платье с вышитым каро-ниму (это слово я слышал в первый раз)…

     — Моему Грозовому Облаку красную рубашку с вышитой тучей!

     — Руки есть — сама вышьешь, — презрительно из-за плеча отвечал червяк.

     Через полчаса весь жемчуг туземцев благополучно перешёл капитану судна.

     Я перебирал в кармане жемчужины и размышлял, что может потребоваться в новой жизни. Но решил без Оленьки никаких действий не предпринимать.

     Светланка едва могла вытерпеть, чтобы не подбежать к вождю. Она поминутно смотрела то на меня, то на Ольгу.

     — Миленькая сестрёнка, чуточку подожди… Сейчас вождю не до нас, — Оленька обняла Белочку и прижала к себе. — Я сама потом спрошу про папу и маму.

     Пока вождь что-то по-испански говорил клоуну-капитану, матросы начали набег на остров. Они бесцеремонно щупали молоденьких девчонок. Кто-то из команды уже бежал к деревне. Но Бало-мото грозным окриком прекратил непотребство.

     — Иначе будете уволены и ничего не получите! — я второй раз за этот день услышал из уст вождя английскую речь. — Быстро возвращайтесь на корабль.

     — Что он говорит? Это же по-английски? — спросил я Ольгу.

     Она перевела слова вождя.

     Матросы возмущались. Вождь ещё больше возвысил голос:

     — Абсолютно ничего! Я имею власть это сделать!

     Матросы для порядка поворчали, но послушно отступили к берегу.

     Бало-мото посмотрел в нашу сторону… Светланка рванула к вождю, но тот жестом остановил девочку и сказал:

     — Всё хорошо, — и пошёл вдоль берега вслед за шаманом и капитаном-клоуном в сторону их любимой беседки, уютно расположившейся вдали от шумной деревни. Червяк настойчиво пытался попасться на глаза баломутам, но те словно не видели его.

     — Всё хорошо — это о моих папе и маме? — такое одновременно трагическое и счастливое лицо я никогда не видел у моей младшей жёнушки.

     “Наверное”, — хотел я сказать, но подумал: зачем обнадёживать девочку. Я просто взял Белочку на руки и крепко её прижал.



     Возбуждение в деревне постепенно стихло. Женщины примерили все платья, и теперь в новых нарядах собирались в центре деревни.

     Порхающая Бабочка крутилась среди своих сестёр, Оленька и Светланка были рядом с ней. Я шепнул Оленьке, чтобы они общались с женщинами. А сам улизнул якобы к мужчинам, которые так же, как их жёны, были поглощены обновками. На самом деле я пошёл к беседке.

     Я старался как бы невзначай попасть на глаза капитана-клоуна. Чтобы выведать о родителях Светланки и Ольги. И поиметь выгоду от мира цивилизации. Но при моём уровне знаний английского языка без помощи шамана не обойтись. Я издалека незаметно наблюдал за беседкой, где устроились капитан и баломуты.

     Но они были поглощены своими разговорами. Потом капитан с вождём вышли из беседки, потому что несколько женщин начали накрывать на стол.

     Глядя на меня, клоун-капитан о чём-то спросил вождя. Я расслышал несколько знакомых слов: this pale (бледный, бледность — да-да, помню мелодию “оттенок бледности”… очевидно, бледнолицый, европеоид, то есть, я); understand — ещё несколько непонятных слов — in English or in Spanish. Наверняка он спросил, понимаю ли я английский или испанский… Только что за ласковое puppy?

     Отвечал Бало-мото. Снова набор английских слов, в которых я пытался уловить смысл: level — five-year-old — baby… — На уровне пятилетнего ребёнка? — If you want — examine him… — Если хочешь, проверь его?

     Что ж, я не полиглот. Но чего стыдиться?

     — Do you speak English? — клоун-адмирал улыбался. Или смеялся мне в лицо?

     — Yes, I speak English but very well, — мне показалось, что я пропустил некое важное слово. Но да они поняли, что я увидел по презрительным усмешкам. Наверное, произносил слишком по-русски.

     Следующие несколько фраз я совершенно не понял, лишь бессвязные предлоги и бессмысленные глаголы.

     Мне показалось, что он спросил меня о возрасте, я чуть не ответил, что I’m twenty two. Но вовремя удержался. Потому что необходимо спросить самое важное:

     — Parents of girls was find? (Родителей девочек нашли?) — сумел спросить я по-английски.

     Почему-то клоун громко расхохотался.

     — This dolt stupid as stopper.

     Видно, опять что-то произнёс не так. Я стоял и думал, как бы побыстрее отсюда смыться.

     Пришёл на помощь шаман. Он покинул беседку, приблизился ко мне и сказал:

     — Да что ты разговариваешь с этим неучем (по туземному это звучало, как “человек с умом малыша”). Твои жёны, наверное, ищут тебя.

     — Good-bye, — я без предисловий закончил разговор и быстро пошёл к девочкам.

     Только клоун всё ещё смеялся мне вслед.


Рецензии